鄭長發
摘要:我國城市公共場所的雙語標識越來越多,但是大量存在不規范和錯誤現象。有關如何提高公示語翻譯質量、運用什么翻譯原則已有很多研究。但是,哪些標識、標語需要提供外文目前缺乏有針對性的研究。外文標識、標語的濫用增加了制作成本,而且為錯誤的翻譯提供了更多機會。因此,有必要探討公示語翻譯的度,避免過度翻譯。從公示語的概念、功能、使用場所、面向人群等方面對公示語翻譯的度進行探討,提出公示語翻譯應堅持必要性原則。
關鍵詞:公示語;翻譯;度;必要性
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)08011803
引言
凡事皆有度,過或不及都不是理想狀態。不及則滿足不了需要,過則產生浪費。公示語的翻譯也不例外。隨著我國改革開放的不斷深入,中國與世界的交流日益增多,各地的國際化意識不斷增強。城市英文標識越來越普及,機場、車站、道路、公園、廣場、文體娛樂中心、景區等場所的中英文標識、標語比比皆是。特別是進入21世紀后,北京、上海、廣州、深圳等城市借助舉辦國際性項目活動的機會,政府重視、媒體關注、社會參與,中英文標識甚至是多語標識的規范化取得了一定的成績。但是英文標識、標語不規范和錯誤現象仍然存在,其他城市問題更多。標識、標語的翻譯因語言差異、文化差異等因素難度很大,加上翻譯水平、制作質量等因素,各地公共場所的英文標識、標語存在拼寫、語法、語用等方面的問題[1]。在公示語的翻譯方面,有關如何提高翻譯質量、運用什么翻譯原則已有很多研究。但是,哪些標識、標語需要提供外文,雖然有學者提及,但缺乏有針對性的研究。在我國的很多城市公共場所,包括單位內部普遍存在外文標識、標語濫用的情況。外文標識、標語的濫用不僅增加了制作成本,而且為錯誤的翻譯提供了更多機會。因此,有必要探討標識、標語翻譯的度,避免過度翻譯。下面從公示語的概念、功能、使用場所、面向人群等方面對公示語翻譯的度進行探討。
一、有關概念
《公示語翻譯研究十年綜述》一文認為“公示語”一詞首次出現在2002年(鄒彥群、滿穎、孟艷梅,2011:27)。按此說法,公示語的應用是近十多年的事情,目前有關的稱謂存在不同的表述。類似的稱謂還有公共標識語、標識語、標示語、標志語。相應的定義如下: “公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等等。”[2]
“公共標識語是一種較為獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分。街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等都是公共標識語。”
“標示語標示某一(些)事物或人物應處的方位或動向。標示語的種類很多,比如安全標志、交通標志、公用設施標志、機械設備標志、外貿包裝標志、宣傳口號、說明標識等。”
“標志語也叫公示語,是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息。”
“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。除了“公示語”能夠包容下“標志語”“標識語”“標示語”“標語”的內涵和外延,目前尚難以選擇其他語匯廣而括之。為此,公示語就真正成為“標志語”“標識語”“標示語”“標語”的集合名詞。
公示語是個集合名詞,但是公示語因其“廣而括之”的能力所指過于寬泛,在談論公示語的具體問題時不利于明確目標。筆者認為,涉及和影響外國人在華出行的公開信息及信息載體主要是標識、標語、標牌。因此,本文在總括表述時使用公示語一詞,在談論翻譯問題時使用標識、標語、標示、標牌等更為明確具體的概念,這些具體概念的意義使用《現代漢語詞典》(2002增補本)的解釋:
標識:同“標志”。標志:表明特征的記號。標示:標明;顯示。標牌:作標志用的牌子,上面有文字、圖案等。
公示語的翻譯存在一個度的問題。什么是度?《現代漢語詞典》(2002增補本)對“度”有多個釋義,本文提到的“度”為“限度”之意,也具有哲學上的意義:指一定事物保持自己質的數量界限。公示語的翻譯應當適量,過少則起不到方便外文使用者的目的,過多則超越了需求而沒有意義。公示語的翻譯本身是件好事,目前的狀況不是過少,而是過多甚至說是濫譯,給外文使用者帶來的不是便利而是麻煩。
二、公示語的功能與翻譯的度
1標識的分類
為了表述方便,有必要對標識進行分類。本文借用桑曙光對標識的分類方法。桑曙光從系統的角度,把標識系統分為識別標識、導向標識、空間標識、說明標識、管理標識(桑曙光,2008)。
識別標識,又稱定位標識,是最基礎的標識,具有識別、標示的功能,如企業標識、設施標識等。凡是以區別為目的的標識都可以算在其中。具體地說像店名、道路、交通站點、衛生間等的標牌。
導向標識,狹義上指大多數用箭頭指示目的地的標識。廣義上可以包括所有能夠為人們尋找方向和辨識空間環境提供指示的標識,包含識別標識和空間標識。
空間標識,狹義上指通過地圖來表示地點間的位置關系的標識,從整體告知環境的情況,方便人們有選擇地利用信息。其通常要標明行人所處的位置、各出入口位置和附近其他交通方式等情況。廣義上,可以指空間中任何可以用來確定方向與位置的參照物。
說明標識,指為容易引起歧義的環境而設置的陳述性標識,或是對空間內任何相關信息進行說明的標識,一般文字較多。如建筑內、交通工具上的設備標識“僅供緊急情況下使用”,或旅游景區的景點、景物介紹等。
管理標識,指以規范人們言行舉止和責任義務為目的、提示相關法律和行為準則的標識。如交通安全標識。
2公示語的功能與翻譯的度
根據王穎、呂和發(2007)給公示語的定義,公示語具有“告示、指示、提示、顯示、警示、標示”等功能。公示語翻譯的直接目的是為了方便來華或在華的非華語使用者或對中文不具備基本的語言交流能力者。