南華
摘 要:產學結合是一種以市場和社會需求為導向的教育運行機制,是以培養學生的實踐能力和綜合素質為重點的人才培養模式。協同培養是繼協同創新機制之后的一項針對高校人才培養的教育機制,是協同創新機制的一個環節。文章主要從MTI師資、學科協調性、校企協同性以及企業參與性等方面對產學結合背景下地方高校翻譯專業學位研究生培養機制問題進行探究,提出應對策略,旨在通過協同培養機制促進MTI研究生在翻譯知識、實踐能力和綜合素質等方面得到發展。
關鍵詞:產學結合;地方高校;翻譯;研究生
中圖分類號:G643 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2017)09-0079-03
產學結合是一種以市場和社會需求為導向的教育運行機制,是以培養學生的實踐能力和綜合素質為重點的人才培養模式。在產學結合背景下學校與企業合作并與之協同發展,不僅能促使高校根據企業的需要培養學生,而且還逐步實現學校高層次、應用型、專業性人才培養。因此,以產學結合為背景對目前地方高校翻譯專業學位(MTI)研究生進行協同培養機制研究具有特殊意義。
一、相關概念界定
(一)產學結合
產學結合是一種協調人才培養、知識創新和生產發展等的教育發展模式。從概念上講,“產”指的是產業、企業,“學”指的是學校或研究機構。產學結合最初是由美國國家科學基金所制定的產學合作項目發展而來的,是學校與企業合作,旨在加強基礎研究與應用型研究和國家工業未來的發展的聯系。國內對于產學合作的研究始于20世紀90年代,如傅家驥提出產學結合是一種企業間或企業、大學、研究機構之間的聯合創新行為[1];姚威提出產學合作是以產業界、大學為基本主體,與其他相關主體合作從事研究、開發、產業化等創新活動,不斷進行知識傳遞、知識消化、知識轉移、知識創造的非線性復雜過程,以實現技術創新、成果轉化、人才培養、社會服務等功能[2]。從產學結合概念發展的歷程看,它經歷了“靜態交互、動態合作、融合協同”三個過程[3]。即由大學和產業間靜態交流,發展到基于共同目標的產學研發與教育合作,繼而發展為基于創新導向的產學組織融合與資源的協同。
(二)協同培養機制
協同培養是繼協同創新機制之后的一種針對高校人才培養的教育機制,是協同創新機制中的一個環節。它既能促進高校教育的進一步深化,又給企業產業注入新的活力。協同創新機制內各部分所形成的知識(如思想、專業技能、技術等)能進行共享,各獨立創新主體擁有共同目標、內在動力,可直接溝通并依靠現代信息技術構建資源平臺,進行多方位交流和協作。它主要側重于人才在培養目標、培養組織、培養過程、培養結果等方面的協同運行,是一種動態的培養過程。與普通高校培養機制的不同之處在于,協同培養機制除一般的課程教學、導師指導、科研實踐外,還包括到企業的實習與培訓和接受校外導師指導等,目的是完成高層次、應用型、專業性人才培養。近些年來,隨著不斷對教育體制進行改革,它更側重于產學結合以及學生實際應用能力的培養,從而使得高等教育目標更加明晰化、專業化。通過與產業結合,學校可以根據企業對人才的需求進行專業人才的培養,滿足產業發展的需求。但是由于作為培養組織之一的高校機構卻側重于學術理論,大多從事翻譯碩士專業學位點教學的教師口譯、筆譯實際操作能力不是很強,缺乏豐富的筆譯或口譯實踐經驗,因此協同培養需要高校提供人才資源,企業提供專業知識與技能,政府部門及相關管理人員輔助組織來共同支撐。
(三)產學結合背景下地方高校翻譯專業學位研究生協同培養機制
全球經濟一體化的背景之下,語言服務逐漸成為企業或產業的需要。“教育需要處理好和產業、市場的關系。市場的需求在某種程度上也就是社會的需求,對我們的教育理念,專業開設以及人才的培養起著非常重要的調控作用”翻譯專業[4],作為一門應用型學科,其應用性、專業性強。市場對翻譯人才需求量較大,但由于不少地方高校不了解翻譯市場行情,開設的MTI專業多為傳統的文學翻譯,缺乏應用性、專業性,從而導致培養的人才無法適應市場的需求。鑒于這種情況,不少高校采用高校與企業協同培養人才的方式,來改變傳統以文學為主的語言翻譯人才培養而轉向高層次、應用、專業性技術翻譯人才培養,如工程類、科技類、法律類、經貿類等,以培養出既有專業知識又有翻譯能力的口筆譯MTI人才,滿足社會需求。因此,為滿足地方經濟發展需要,許多地方高校根據本地企業的語言服務需求,選擇與企業合作,共同培養翻譯人才,實現產學一體化。具體表現為在校企協同培養機制中,教師通過傳授翻譯理論知識,促使翻譯專業學位研究生學習基本翻譯理論,而后在校外導師專業指導下,通過產學結合,逐漸將翻譯專業學位研究生培養成為既具有翻譯理論知識又具有翻譯專業知識的翻譯人才。正是這種產學結合,不僅幫助翻譯專業學位研究生獲得了翻譯專業知識,還幫助他們提升翻譯實踐能力。
二、地方高校翻譯專業學位研究生協同培養現狀
(一)教師翻譯實踐性不強
協同培養機制給基于傳統翻譯專業發展的翻譯碩士專業注入新的活力,將翻譯理論與專業領域知識相結合,使得高校培養的MTI研究生更具特色。但基于該機制下的翻譯碩士專業對師資的要求比較高,亦即教師既要具有語言知識,又要在科技領域具備一定的專業知識;既要具備翻譯教學能力,又必須具有翻譯實踐能力。一定意義上講,這對協同培養機制下的師資要求遠遠要大于傳統翻譯專業師資的要求。然而,大多數地方高校翻譯碩士專業并非以應用型翻譯為目標,只是對該專業進行簡單轉型,以致原先的教師隊伍明顯不符合新機制下偏向應用的翻譯專業知識與能力的要求。具體來說:一方面,地方高校MTI專業從事翻譯專業教學的教師仍是以學術理論研究作為方向,與市場結合力度不足,教師翻譯實踐經驗不豐富,專業知識缺失。另一方面,教師主要從事翻譯理論研究,對涉及市場應用翻譯顯得生疏,教師的應用翻譯能力低下。因此,鑒于教師自身市場應用翻譯經驗不足,對專業翻譯方向接觸不夠,沒有足夠的翻譯專業知識和專業翻譯外語能力,這樣必然會影響MTI課程教學的進行。MTI研究生在翻譯課程學習時仍停留在淺顯的語言轉換層面上,無法獲取應用性翻譯語言知識和能力,這就導致翻譯碩士專業學生無法適應市場對翻譯專業人才的需求。
(二)學科協調性不足
盡管協同培養機制作用下的地方高校MTI專業充分意識到英語語言翻譯與專業領域知識相結合的重要性,但是大多僅將專業知識的外殼嵌于英語翻譯上,并不能傳授給學生應用翻譯的知識與能力,學生只停留在語言層面的文字轉換上,即使接觸些應用專業領域的基本知識,MTI研究生也不能理解專業知識的邏輯關系以及所表達的意義。也就是說,語言翻譯學科和專業領域學科之間依然存在一定的間隔,以至于語言翻譯學科的MTI研究生始終觸及不到專業領域學科的核心點及內在聯系。因此,作為翻譯碩士專業學生需要在有限的時間內迅速把握專業學科知識,抓住專業領域語言的特色,準確地在兩種語言之間進行翻譯,這就需要兩門學科之間的協調與契合。在高校課程設置中僅增加專業領域知識的外文版教材,抑或要求學生完成大量的應用領域的外文翻譯,這些都是治標不治本的方法。究其原因主要在于MTI研究生對語言知識和專業領域知識的掌握度不對等,即MTI研究生擁有良好的語言基礎,但對專業領域知識卻一無所知或知之甚少,無法完成兩種學科之間相應的知識銜接,明顯表現出學科間的協調性不足。
(三)校企協同性不夠
地方高校MTI專業雖然與企業共同建立協同機制培養MTI專業人才已達成共識,但不少企業僅僅是掛個牌,與高校進行產學結合并無實質性協同發展。高校MTI專業仍按照自己的教育管理模式培養MTI研究生,校企之間缺乏必要的聯動。如在學校方面,翻譯教學內容與企業生產運行中的專業知識契合度不高,對翻譯的關注點依舊是語言,盡管高校在師資隊伍、理論教學、計算機輔助翻譯等方面有一定的資源,但缺乏與企業翻譯協同發展的機遇。在企業方面,企業雖擁有豐富的翻譯資源,但由于商業機密性或其他原因,并未能與高校進行翻譯資源共享,從而影響企業基于文本翻譯的對外合作、交流與宣傳。由此可見,校企之間協同度不夠的原因主要在于校企雙方的利益訴求不同。從高校角度看,學校的核心主要是從事翻譯教學、傳授翻譯知識以及進行翻譯理論學術研究,對企業技術文本等翻譯關注度不夠,而企業追求的是利益最大化,不愿擴大成本與高校合作,同時,鑒于校企合作周期比較長,水平較低、效率不高,也導致企業有心無力,高校有力無心的局面。
(四)企業參與性不高
不少企業對地方高校翻譯專業學位研究生協同創新培養機制并不感興趣。一方面,從企業自身發展來看,企業依照當前從生產到銷售的產業鏈發展模式能夠贏得既定利益,如果為推進產學結合,企業勢必要投入大量的人力、物力和財力于語言服務方面,并且還存在風險投入,如翻譯人員聘任與績效、翻譯技術更新與維護等。這些勢必會影響企業而導致企業不愿積極參與協同創新機制,更不愿投入成本為高校人才培養提供平臺。另一方面,企業還面臨翻譯人才流失的風險,不少高校培養翻譯人才以服務當地經濟發展為目標,但不少高校和企業所培養MTI專業人才僅為待遇而來,功利性較強,導致高校和企業所培養的人才無法服務于企業,人才流失明顯。更主要的原因還在于高校MTI專業與企業合作進行協同人才培養的過程中涉及知識產權的權益問題。高校MTI專業可為企業提供基于語言服務的翻譯基礎理論與實踐研究;企業可提供快速商業化的技術、生產試驗、市場信息等翻譯文本以及相對充足的資金,但以翻譯為中介的任何一項科研技術的獲取及運用都包含校企的合作與努力,在實際操作中知識產權的歸屬常常發生爭議,以至于企業的參與積極性不高。
三、完善地方高校翻譯專業學位研究生協同
培養機制的策略
(一)拓寬師資隊伍,實行雙導師制
地方高校翻譯專業學位研究生協同培養機制作用下的翻譯教師需要的是全方位的人才,他們不但要是軍事家,最好還是名將[5]。但地方高校從事翻譯碩士專業教學教師大多還是以研究型為主,專業型、實踐型的師資力量總體上還較薄弱,而這種薄弱主要體現在實踐經驗不足上[6]。因此,為拓寬教師隊伍,第一,學校可與企業合作,翻譯教師到企業擔任翻譯,以豐富教師自身的專業知識和實踐經驗。第二,實行雙導師制。雙導師制是指一位本專業導師和一位相關專業或跨專業或長期從事本專業實踐工作的自身技術人員為合作導師共同培養人才的導師負責制[7]。也就是聘用其他專業擁有外語能力的教師作為合作導師,指導學生專業領域知識學習與語言翻譯能力。實行雙導師制在一定程度上既能彌補翻譯教師專業知識的缺陷,又能帶給學生市場性資源,極大地提高人才培養的效率。因此,地方高校MTI專業可聘請企業內的資深譯員或具有一定外語能力的專家,打造技術翻譯師資隊伍。
(二)強化學生專業知識,提升翻譯素養
地方高校翻譯專業教師在對專業知識一無所知或知之甚少的情況下培養出既具有專業知識又具有翻譯素養的MTI人才是不可能的,因此,地方高校翻譯專業MTI人才需要在進行應用翻譯培養之前,對所涉及的應用領域專業知識有所了解。這不僅需要學校導師和校外導師的指導還需要學生學會自主學習和科學探究。一定程度上講,協同培養機制必須從學生這一主體入手,因為學生是應用翻譯的主體,是學校和企業培養的對象。由于高校翻譯碩士專業學制一般為2—3年,學生在2—3年時間內既要掌握一定的專業知識,又要從專業角度進行翻譯,學生必須強化專業知識,形成專業知識框架以及內在邏輯關系,為翻譯素養打下良好基礎。高校也可通過增加課時翻譯或延長實習時間的方式,敦促學生在實踐過程中進一步加深對專業知識的理解。另外,為培養翻譯素養,學生不應該只關注自身的翻譯水平,更應該從接受任務、建庫、初譯、校對、定稿、入庫等各個環節進行翻譯行為訓練,實現翻譯流程一體化訓練。高校應鼓勵學生到企業頂崗實習,體驗整個翻譯流程,以增加自身的實戰經驗與項目管理意識[8]。
(三)加強校企合作,資源共享
基于校企合作共同實施人才培養的目標在于整合雙方的優質教育資源,從而形成雙向參與的人才培養模式。校企協同培養機制中雙方資源互補,高校MTI專業擁有雄厚的翻譯資源與人才儲備;企業擁有豐富的市場資源與技術資源。校企之間能夠形成合作在于雙方優勢的互補,但企業以盈利為根本目的,教育以培養人才為目的,兩者追求的目標有很大的區別,雙方要達成一致,謀求共同發展,需要尋找利益結合點,因此地方高校翻譯專業一方面需要把更多的精力投入到專業應用上來,不能一味地僅專注于翻譯學術理論,而是要以企業的實際需求為一切出發點,積極開展多種形式和規模的專業應用翻譯教育,為企業發展提供更為廣泛的語言服務,從而擴大MTI專業的市場空間。另一方面,企業應在協同培養機制的基礎之上,積極配合地方高校翻譯專業對人才的培養,提供先進翻譯設備和實習場所,為學生應用翻譯能力的提升提供平臺。只有校企雙方共享彼此優質的資源,共同參與MTI專業人才的培養,才能將合作真正落實,促進協同培養機制高效運作。
四、結論
地方高校翻譯專業應用翻譯人才培養并非短時間內可以產生成效的。在基于產學結合的協同培養機制激勵下,只有高校與企業結合、政府和社會各界的共同參與,才能為MTI專業提供專業知識與能力培養的平臺,才能促進MTI翻譯高層次、應用型、專業性人才培養,從而不斷滿足市場應用翻譯專業人才需求,促進地方社會經濟發展。
參考文獻:
[1]傅家驥.技術創新學[M].北京:清華大學出版社,1998:35.
[2]姚威.產學研合作創新的知識創造過程研究[D].杭州: 浙江大學,2009.
[3]李飛.創業導向的產學協同創新機理研究[D].杭州:浙 江大學,2014.
[4][6]許鈞,袁筱一.試論翻譯批評[J].翻譯學報,1997,(1).
[5]余興中.余興中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公 司,2002:196.
[7]丁素萍.建立翻譯碩士專業學位(MTI)雙導師制可持續 發展的合作機制[J].教育與職業,2012,(32).
[8]盧衛中,陳慧.翻譯技術與專業翻譯人才培養[J].外語 電化教學,2014,(3).