黃麗敏
【摘要】本文著眼于嶺南文化“走出去”,提出了文化翻譯的語用同向原則和語用逆向原則并以這兩種原則為指導分析嶺南文化的翻譯,為嶺南文化“譯什么”和“怎么譯”提供了新的思路與方法。
【關鍵詞】走出去 嶺南文化 語用翻譯原則
一、引言
國家文化“走出去”戰略旨在擴大中國學術的國際影響力,增強我國文化軟實力。嶺南文化實質是中國古代文化在嶺南地區的延伸,也應該“走出去”為中華文化對外傳播做出相應貢獻。要使嶺南文化走向世界,而為中華文化“走出去”服務,就要做好嶺南文化相關話語的翻譯工作。
語用翻譯從語用學理論出發,探討翻譯實踐中的理解與重構,語用和文化因素在譯文中的處理方法,原語作品中語用意義的傳達及其在譯作中的得失方面的問題。本文以嶺南文化的相關話語為例,探討嶺南文化相關話語翻譯的實際操作問題,旨在為中國文化的“走出去”提供新思路,找到新方法。
二、嶺南文化“譯什么”
嶺南文化“走出去”的重點在于“文化”。Malinowski (2001)認為,文化分為四個方面,分別是物質設備、精神、語言以及社會組織。文化包含了物質和非物質兩個層面,但從翻譯研究的角度出發,本研究只探討嶺南文化的非物質層面組成部分,如嶺南藝術中的粵劇、嶺南文學中的廣府詩歌以及嶺南學術思想等相對應的話語。
1.嶺南藝術話語的翻譯。粵劇是嶺南藝術的重要表現形式。在嶺南四大地方劇種中,粵劇流行最廣、影響最大。粵劇作為戲劇,其所包含的文化內涵不僅僅是音樂,還有語言、美術、文學等深層文化因素,反映了嶺南文化的藝術內涵。如:
例1. 原文:落花滿天蔽月光,借一杯附薦鳳臺上。帝女花帶淚上香,愿喪生回謝爹娘。
譯文: The moonlight is veiled by the petals fly all over the sky. On this gorgeous tower, I sacrifice to my deceased parents a cup of plain wine. Igniting the incense with my tears alight, how I want to again see my parents even at the cost of my own life.
例1出自著名的粵劇編劇家唐滌生用粵語改編的粵劇《帝女花》。該劇雖然講述明末清初時發生在北京城內的事,但經過粵語的加工改造,該故事融入了嶺南人文風情,從而在嶺南地區得到廣泛傳頌。粵劇是嶺南文化在藝術方面的重要外在體現,《帝女花》作為代表作,更是嶺南文化在語言、音樂等方面投射。讓該劇本走向世界,不僅會使得嶺南文化多維度地向世界展現其內涵,更會使得中國傳統文化的“走出去”開拓新的渠道。
2.嶺南文學話語的翻譯。嶺南地區的民歌非常發達,隨著時代發展與中原漢文化傳入,嶺南原始民歌逐漸演變成了有節律的詩歌。唐代詩人張九齡被認為是嶺南詩派的濫觴。宋元之后,嶺南詩派迎來了鼎盛時期。國家的動蕩,民族的沖突使得廣府地區出現了一批愛國文人。嶺南詩派的詩作不僅反映了嶺南地區文學方面的深厚文化底蘊,也反映了這個地區人民的愛國情懷,如:
例2. 原文: 龍泉出匣鬼神驚,獵獵霜風送客程。
白發垂堂千里別,丹心報國一身輕。
譯文: Drawing your sword out of the scabbard, you shock even the spirit;
Whistling through the earth, the freezing wind will accompany you along your journey.
Here you farewell the old and the young in your family and rush to the faraway battlefield;
You carry on more but the loyalty to our country.
例2中的原文節選自宋代東莞籍詩人李春叟的《送熊飛將軍赴文丞相麾下》一詩。該詩表現的是宋代將軍率軍加入文天祥部隊抗擊侵略的情景。該詩以粵語寫成,詩中的一、二、四句有相同韻腳,但用普通話誦讀卻無此效果。因此在翻譯成英語時也要相應地調整,爭取能夠把原詩中粵語韻腳在相應詩句中體現出來,從而使得嶺南詩被世界所了解,讓中華文化“走出去”增加新內涵。
3.嶺南學術話語的翻譯。在古代時,隨著中原漢人南遷,嶺南地區也興起了人文學術風潮。宗教是人文學術的重要部分。唐代六祖惠能南遷嶺南后繼承并發揚了禪宗思想,把佛歸結于自心,把抽象的佛教,直接訴諸現實的“人性”,將佛教中國化、平民化和現實化。如:
例3. 原文:“人雖有南北,佛性本無南北;獦獠身與和尚不同,佛性有何差利?”
譯文: People may come from different places, but their potential understanding towards the Buddhism remains the same; we barbarians are of different status with you monks, but we have the same potential competence to understand the Buddhism as you do.
原文是《六祖壇經》中六祖惠能在回答五祖有關嶺南人能不能學佛的話語,惠能認為人雖然來自東南西北,但他們對佛教的領悟是沒有差別的;嶺南人雖然身處偏遠,被中原人蔑稱為“獦獠”,與寺廟里和尚在地位上有很大區別,但他們的佛性跟和尚相比,也沒有什么不一樣。惠能的《壇經》是該學派的重要著作,如該著作中提倡“世俗化”的佛教,反對繁文縟節的宗教儀式,恰好體現了嶺南人的務實品格,兩者相互影響,造就了嶺南文化中務實的作風。endprint
三、嶺南文化話語的語用翻譯策略
譯者應該重視譯文在跨文化語境下的可讀性,如果把原語文化的美學價值強加給譯入語的讀者,就難免不會出現自己覺得美不勝收,但譯語讀者不為之所動的窘境。不采取適當的策略與方法,一味強調保留原文形象或更改原文形象,都會導致譯文的接受度大幅下降,從而使得文化的自我邊緣化。
1.嶺南文化翻譯的語用同向原則。對嶺南文化的翻譯實質上是一種跨文化的交際活動。由于漢英分屬不同語系,完全保留原文特色的譯文不一定能夠讓譯文讀者接受。因此,在把嶺南文化翻譯成英語時,譯者應考慮譯文讀者的感受,不把原語風格特點強加于譯語讀者,而是遵守目的語的語言習慣與風格對譯文進行改造。
與靜態的語義翻譯不同,動態的語用翻譯是指運用語用學的理論去解決翻譯操作中所涉及的理解和重構、語用和文化因素在譯文中的處理方法、原作語用意義的傳達及其在譯作中得失等方面的問題。翻譯的動態性還表現在信息的流動。翻譯過程中的信息流動方向是由原文到譯文,翻譯中的語用同向原則則是遵循著原文到譯文的信息流動方向,使譯文向目的語的方向靠攏,從而讓譯文在保留原文內核的前提下改變其“外殼”,使得目的語讀者更容易地接受譯文。
如例2的詩中,“龍泉”又稱“七星龍泉”劍,相傳是干將所鑄的寶劍,譯者并沒有在譯文中把其名字翻譯出來,而是簡單地以“sword”這一名詞將其概括。這是因為在英語文化中“龍泉寶劍”這個詞沒有對應詞匯,如果在詩中對“龍泉寶劍”的內涵加以解釋,則會影響譯文讀者對詩的欣賞與理解。譯者采用了語用同向原則,把其根據目的語的習慣翻譯成“sword”,既能最大程度地減少原文文化信息的流失,又能最簡明地把原文的意象翻譯出去,達到文化傳播目的。
2.嶺南文化翻譯的語用逆向原則。但一味遵從信息流動方向使譯文遵循目的語風格的做法并非萬靈丹藥。有些原文的文化意象、詞句特點等必須在譯文中展現出來,才能使得譯文讀者能最大程度地感受原文文化的韻味。翻譯中的語用逆向原則與語用同向原則相反,譯文并不遵循信息流動的方向,其更多的是向原文的特點靠攏,試圖把原文的語句風格展現給譯語讀者,使得譯語讀者體會到原語文化的特點,如:
例4. 原文:世人性凈,猶如青天,惠如日,智如月……
譯文:The nature of the common people is as pure as the clear sky, gentle as the warm sun and wise as the bright moon…
例4的話語出自禪宗經典《壇經》。在翻譯時,譯者并沒有遵循信息流動的方向,而是使譯文的句式風格等方面向原文靠攏,使原文中的“青天”“日”“月”等文化意象都在譯文中得到了保留,但這并不影響譯文讀者對原文的理解。由此可見,在譯文中采取語用逆向原則,保留原文中的文化意象,讓讀者通過推理來理解文本的意思,也可以使得文化得以理解,從而文化得以傳播的基礎上保留了文化的韻味與內涵。
因此,從語用翻譯的視角出發,譯者可以根據不同的語境及其他條件采取語用同向原則或語用逆向原則,在適當的語境下采取適當的指導原則,才能在最大程度上進行文化傳播,使得交流得以順利完成。
四、結語
本文闡述了翻譯在文化“走出去”過程中所扮演的重要角色。在對嶺南文化進行選擇性翻譯的基礎上,本文提出了文化翻譯的語用同向原則和語用逆向原則,從而為嶺南文化“走出去”時所遇到的翻譯難題提供了解決方法。希望本文所提供的從語用翻譯出發的方法能為嶺南文化“走出去”所遇到的翻譯上的困難提供更多選擇的解決方法,使嶺南文化更好地展現在世界舞臺上。
參考文獻:
[1]House,J.Translation Quality Assessment:A Model Revised[M].Tubingen:Narr,1997.
[2]Malinowski,B.A Scientific Theory of Culture:and other Essays[M].London:Routeledge,2001.
[3]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]莫愛屏.翻譯研究的語用學途徑[J].中國外語,2011(3).
[5]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1).endprint