王露原
摘要:《政府工作報告》作為總結過去一年成果和制定新一年計劃的政府公文,自然受矚目。但是,漢英翻譯中存在一個重要問題——遷移性冗余。本文將從句子和語篇兩個角度分析政府工作報告英譯本中的遷移性冗余,并在分析的基礎上,提出相應對策。
關鍵詞:政府工作報告英譯本;遷移性冗余;句子;語篇;對策
1 轉移冗余的定義
本文中的轉移冗余是原始文本中語言組合的形式直接轉移到翻譯中,而不是使用目標語言的固有組合法。結果是翻譯充滿冗余,文化交流的效果并不令人滿意。
2 過度冗余
2.1 不必要的名詞
大多數名詞往往是多余的,因為它們的含義已被句子的其他部分包含或暗示,但它們是完全不必要的英文。
示例1:經濟增速陡然下滑。The pace of our economy growth suddenly slowed down.(2010)
根據“朗文當代英文詞典”(第4版),“減速”意味著“變慢或慢一些”,其中包含速度的意義。因此,“pace”是多余的,可以刪除。
2.2 不必要的動詞
不必要的動詞通常與短語中的名詞結合。
A:They should conduct a careful examination of…
B:They should carefully examine…
2.3不必要的修飾符
當許多形容詞和副詞被翻譯成英文時,他們被認為是冗長的,如“new innovation”和“an unfortunate tragedy”。 也就是說,他們的意義已經被包含或暗示在他們修改的詞或句子的其他元素(Joan Pinkham 2000:26)中。
示例2:嚴厲打擊偷騙稅行為 Strictly crack down on tax fraud(2010)
根據LDCE,“打擊”是指“處理涉及人員的問題更加嚴格”。 “stricktly”的含義是隱含的,因此它是多余的。
2.4同義冗余
中式英語的一個突出特點是使用兩個詞或兩句話,即他們的意思相互接近,如“重大和重要”,“情感和感覺”,“審慎謹慎”。
A:We should strengthen and improve the overall balance of the national economy.
B:We should improve the overall balance of the national economy.
3.冗余效率低下
由于中文與英文在文化元素和內涵上的差異,中英文翻譯有時是冗余效率低下,這意味著信息量大大增加,目標讀者無法理解。
示例3:清明時節雨紛紛 On QingMing Festival its raining hard.
文學翻譯應用于翻譯,超越英語讀者的綜合能力,導致語義超載。 因此,翻譯成“on the day mourning for the dead”,更能使清明隱含的文化意義更加明顯,以幫助讀者理解。
4 轉移冗余的原因
4.1內在不對稱
漢字和英文詞匯之間可完全等價,不完全等價和完全不等式。在不同文化中,許多似乎在意義上相當的詞實際上是彼此不同的。由于使用頻率,應用方法,內涵差異和不同語言的語義短缺,任何語言的任何詞匯都可表現出獨特的特征。
4.2文化內涵的差異
語言是文化的載體。許多話語不僅具有豐富的文化內涵,而且可以顯示自己的文化和國家的具體事物和概念。一些人的名字,地名,事件,歷史故事,傳說,特殊價值觀等都是為本土讀者提供的信息,但不適用于其他文化和其他語言的讀者。
4.3語言結構的差異
不同語言的結構存在巨大差異。中文重視蘊含和象征意義,而英語更為簡潔簡約,強調語言的分析性,邏輯性和線性發展。中國人傾向于使用抽象名詞,而英語傾向于使用表達簡潔和動態感的動詞。
結論
譯者由于缺乏相對的語言環境而受到母語負面轉移的影響很大,導致政府工作報告出現冗余。譯者可以通過省略不必要的單詞來減少或避免傳輸冗余,避免重復并充分利用英文簡潔。譯者應該熟悉目標讀者的思維習慣,比較兩種語言的語義,結構和文化差異來調整冗余度,以使翻譯符合讀者的審美興趣。
參考文獻:
[1]Pinkham, Joan.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]馬艷輝,龐寶坤.從2010《政府工作報告》看外宣翻譯中的冗余現象[N].牡丹江大學學報,2011,20(3):89—91.
[3]王新,喬穎.論漢英翻譯中的遷移性冗余[J].劍南文學(經典教苑),2011,8.
[4]政府工作報告—2010年3月5日在第十一屆全國人民代表大會第三次會議上[Z].http://news.xinhuanet.com/politics/ 2010-03/15/content_13174348.htm
[5]2010政府工作報告英文版 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT[Z].http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2010-03/15/c_13211657.htm
[6]政府工作報告—2011年3月5日在第十一屆全國人民代表大會第四次會議上[Z].http://news.xinhuanet.com/politics/ 2011-03/15/c_121189428.htm
[7]2011政府工作報告英文版 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT[Z].http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-03/15/c_13779521.htmendprint