翟國琳
摘要:長期以來,翻譯實踐被視為一種模仿性的活動,而并非創造性活動。這種把文體與原文或原作者聯系在一起,旨在再現原文風格的傳統翻譯理論卻造成了對譯者風格的忽視,進而忽視了對譯本風格和譯者風格的研究。《理想丈夫》(An Ideal Husband)是19世紀英國著名作家奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的代表作之一。這部戲劇用詞精妙絕倫,將上流社會的勾心斗角,空虛無恥的行徑表現的淋漓盡致。其中薛維利夫人和齊爾頓的對話更是反映了譯者深厚的文學功底。由于深受大家喜愛,王爾德的這部戲劇更是被眾多著名譯者翻譯。本文節選了馮慶華先生的兩個譯本,從翻譯風格和翻譯策略進行對比分析。
關鍵詞:《理想丈夫》;奧斯卡·王爾德;譯者風格;譯本風格
一、背景
《理想丈夫》是王爾德代表作之一,情節跌宕起伏,對話俏皮機智,譯文也忠實又不失主觀能動性的傳達了原文,可讀性很強。王爾德是唯美主義的代言人,倡導“為藝術而藝術”,被譽為19世紀的天才作家,將英國戲劇推向一個高峰。該劇被譽為是王爾德戲劇最經典力作。該劇作曾被多次翻譯,其中有1990年張南峰先生譯本、1983年錢之德先生譯本、1998年余光中先生譯本、2001年文心先生譯本,以及馮慶華先生的兩個譯本。本文主要分析馮慶華先生兩個譯本的翻譯策略和語言風格。
二、《理想丈夫》譯者策略分析
本篇翻譯是筆者在翻譯課堂上所分析過的例子。總體來說,譯文1不及譯文2符合漢語的語言習慣。對于馮先生翻的兩個譯本,下面根據筆者所理解的翻譯來比較一下這兩篇譯文。
第一,在翻譯過程中要注意歸化和異化,異化可以使譯文更加符合中國讀者的閱讀習慣,將句子翻譯為中國人易于接受的說法。譯文總體來說還是保持了原作的韻味,有助于人們加強對于外國文化的了解。
例1 “You cant be serious in making me such a proposition!”
譯文1 “你不可能認真向我提出這樣的建議!”
譯文2 “您向我提出這樣的建議,不可能是當真的吧!”
譯文2用逗號把一個句子斷開,雖然原文句子并不長,但是這種表達法,更能體現當時說話者的心境及行為,更符合語言使用規范。我們都知道,薛維利夫人和齊爾頓在做一場“交易”,“cant be serious”表示主觀上認為不可能。在翻譯過程中,要將兩人直接的微妙感表達出來。因此,筆者嘗試給出以下譯本:“您給我這樣的提議,不會是在開玩笑吧!”
第二,在翻譯過程中要注意直譯、意譯和死譯。翻譯是在信、達的基礎上,逐步實現雅的過程。它將一種語言轉化為另一種語言,在翻譯中,譯者可能會受到各自因素的影響,因此在翻譯策略的選擇上也不盡相同。即:兩個譯本雖出自同一作者,但是也略有不同,體現出作者在翻譯時不同時間選擇了不同的翻譯策略。
例2 You have lived so long abroad, Mrs.Cheveley, that you seem to be unable to realize that you are talking to an English gentleman.
譯文1你在外國住了那么久,薛維利夫人,以至你好像不能認識到你是同一位英國紳士談話。
譯文2 夫人旅居國外太久了吧,好像有眼不識談話的對方是英國紳士。
譯文1顯得比較直譯,并沒有根據漢語的語言表達習慣換一下形式。譯文2選擇靈活處理,使用了異化法,顯得比較地道,更加符合中國人語言表達習慣,靈活易懂。
第三,翻譯過程中要注意語序的變換和調整,適當調整會使得文章讀起來更加生動,美國翻譯理論家尤金·奈達認為,譯文讀者對譯文的反應如果能與原文讀者對原文的反應基本一致,譯文就可以稱得上是成功的。
三、《理想丈夫》譯者風格分析
戲劇翻譯應具有以下特征:語言要簡潔、臺詞口語化、適合在舞臺上表演或朗誦;戲劇語言要通俗易懂;同時戲劇的語言要體現出人物的性格特征。
從整體風格來看,譯本1比較注重原文措辭,比較書面化,較為生硬,雖然在欣賞譯文時可以感受到濃濃的文化底蘊,但卻與舞臺劇本表演格格不入;第二個譯本就比較口語化了,語言也比較簡潔,適合舞臺表演;言辭簡單,語言和情感變化豐富,展示了主人公內在性格和品質。
例3 “I am afraid I dont quite understand what you mean.”
譯文1 我恐怕不十分明白你的意思。
譯文2 您這是什么意思?我恐怕不大理解。
兩個譯本在對這句話的處理上有很大出入。譯文1先譯為“不十分明白”,譯文2譯成“不大理解”。當文中出現否定詞時,可能會出現歧義,我們在此時應該分析到底是部分否定還是完全否定,再進行翻譯。“don't quite”是部分否定,因此第二個譯本是將部分否定的意味譯了出來。再有,在“you”這一詞的翻譯上,譯文1譯為“你”,而第二次譯文在齊爾頓與薛維利夫人翻臉之前將其譯成“您”,而兩人翻臉之后則譯成“你”。對于“you”的翻譯,我認為第二個譯文比較好,這樣就很好地體現了主人公在翻臉之后惱羞成怒的心理。
四、小結
英漢語言分屬不同的語系。英語重形合,因而長句在英語中很常見;而漢語重意合,強調句子間的內在邏輯關聯,句子一般不長。譯本1雖然句子邏輯嚴密,但失去了原文的輕松活潑,風格上略顯滯重。相比之下,譯本2的句子較短,簡潔明快,更符合漢語語言表達習慣。對于兩個文本翻譯的對比,為探索譯者的風格提供了便利。當然,我們也應該看到,對于譯文的橫向比較有利于我們更加了解作者的翻譯策略及翻譯風格,但方法本身并不代表對翻譯現象的解釋,且翻譯文本經得起多次推敲,甚至可以在譯者翻譯的基礎上提出更好的譯文。對本文來說,不僅僅在于探究翻譯策略和譯者風格,也更是推進翻譯譯本的優化和進一步發展。endprint