杜鳳蘭
摘要:翻譯不是簡單的從一種語言到另一種語言的轉換過程,而是涉及作者、文本、譯者、客觀世界、認知世界等多層和諧互動的過程。以認知翻譯觀為基礎,探討翻譯過程中的關聯原則、優選原則及經濟原則,并在此基礎上合理地運用釋義策略、轉換策略及刪減策略解決翻譯所遇到的認知問題,有助于更好地翻譯,從而達到最佳交際效果。
關鍵詞:認知翻譯;翻譯原則;翻譯策略
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2017)09-0112-03
從認知角度研究翻譯過程是目前翻譯研究的熱點,是翻譯研究的新范式和新趨勢。近年來,隨著認知科學的發展,基于體驗哲學、認知心理學和認知語言學的認知翻譯研究在國內外都取得了豐碩成果。認知翻譯研究不僅僅關注原文、作者或譯者,而且關注從作者、原文、譯者到原文轉換為譯文的整個認知過程,關注在從原文到譯文的轉換過程中所運用的認知理論、認知原則、認知模式及認知策略,探討和揭示翻譯過程中一系列的認知心理活動,這些研究對于充實和發展翻譯理論、指導翻譯實踐、培養譯者的翻譯能力都具有重要的理論及實際意義。
一、認知翻譯觀簡介
認知語言學認為語言是人類對客觀世界的體驗;語言是經過認知加工而形成的;語言是現實與認知的產物。因而,翻譯是以現實體驗為背景的認知主體參與,并以多重互動為基礎。譯者要在透徹地理解源語語篇所表達的各種意義的基礎上,在譯文中用目標語盡可能表達出作者所要表達的客觀現實世界及認知世界,因而翻譯具有以下特征:
第一,體驗性。體驗哲學認為,人的認知、概念、判斷、推理乃至語言都來源于對客觀世界的感知和體驗。以體驗哲學及認知科學為基礎的認知翻譯觀認為,翻譯是一種認知活動,也同樣具有體驗性。這種體驗性涉及作者、讀者和譯者幾個方面。作者的文本創作是以體驗為基礎的;作為讀者的譯者對文本的理解也具有體驗性;讀者和譯者需要在一定的認知機制下,運用一定的認知模式,經過各種認知活動才能體驗性地理解作者的創作意圖以及要表達的意義,因此,翻譯是一種基于體驗的認知活動。
第二,多重互動性。翻譯不僅僅是單純的語言活動,更是一種認知活動,而且是語言、文化、認知之間以及作者、讀者、譯者之間多重互動的認知過程。認知翻譯觀認為,翻譯的多重互動包括:“現實與主體(作者、讀者、譯者)、主體與源語言、主體與目標語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動。”[1]在翻譯過程中不能孤立地談論語言、文化、認知,或者孤立地談論作者、文本或譯者、讀者,而是應該將語言、文化、認知、作者、文本、譯者及讀者有機地結合起來。
第三,創造性。人的認知是基于體驗的,人的體驗有相同性,同時又具有差異性,作為讀者的譯者對文本的理解也是基于對客觀世界的體驗和認知的,翻譯是基于對原文的認知和體驗的基礎上,把原文詞匯、句子及語篇的各層含義用目標語表達出來。在這一過程中,自然會涉及到譯者的主體性,其創造性也就不言而喻了。不同譯者的生活經歷、文化背景、社會背景、語言水平、語言風格不同,他們對客觀世界的體驗和感知也不盡相同,譯文也自然不同,這也解釋了無論譯者采取的翻譯方法和翻譯策略如何,同一文學經典總會有不同的譯本。同時,翻譯又受原文制約,要忠實原文,雖然絕對忠實原文是不可能的,但絕對不能天馬行空,隨意創造,也就是說創造要有度。因此,與文本或其他譯本完全不同的譯本也是不存在的。
第四,語篇性。翻譯的語篇性是指譯者基于自身的認知、體驗、多重互動等機制,理解文本的結構、內容、風格、功能、目的等,并用目標語表達出來。如上所述,翻譯具有互動性和創造性。因此,在翻譯過程中,譯者不是被動地接受原文文本,翻譯也不是簡單的解碼——編碼過程,而是要在原文語境中,譯者根據自己的認知、概念、判斷、推理等理解原文的字詞、句子意義,并將詞匯、句子意義充分置于原文的語篇中整體考慮,再根據原文的意圖和功能決定取舍,最后用合適的目標語表達出來。字詞、句子及篇章是互相聯系、互相制約的,個別語句的理解和翻譯離不開對篇章整體風格、功能及認知等的分析,恰當的理解和翻譯要體現出語篇的整體性和連貫性。
第五,和諧性。翻譯的和諧性與翻譯的多重互動性及翻譯的語篇性是密切相關的。認知翻譯觀認為在翻譯過程中要充分考慮作者、文本、譯者之間的協調一致。實際上,這種協調一致涉及多個層面。首先是客觀世界與認知世界的和諧一致。原文的語言反映了作者的這兩個世界,在翻譯過程中譯者基于自身的體驗和認知將語篇信息還原為這兩個世界,充分考慮、透徹理解原文所要表達的這兩個世界,并用目的語適當地表達出來。其次,這種和諧性還體現在譯者對語篇各個層面的處理上。譯者無論是對原文字詞、句子、語段各層意義的理解還是對文體風格的理解,都要考慮篇章的整體性,要整個篇章協調一致。此外,譯者還要使作者所要描繪的客觀世界與譯者的認知世界協調一致,使譯文具有整體性、和諧性。
二、認知背景下的翻譯原則
1.關聯原則
翻譯是一種認知活動,同時又是一種語言交際活動。語言交際本身又是一種認知推理過程。因此,我們說,“翻譯過程是譯者根據動態語境進行動態推理的過程,推理的依據就是關聯性。”[2]50在翻譯過程中,譯者閱讀原文時,對原文的字詞、句、語段、篇章等會有多種理解,譯者要憑借詞匯信息、百科知識、邏輯信息、語境等做出判斷、推理和概念整合,從原文詞匯、句法、語義、語用等各個層面推斷出原文作者的意圖,做出合理的解釋,使譯文與原文達到最佳關聯。值得注意的是,原文作者的意圖有時是明示的,有時是暗示的,這時譯者就要依靠一個單一的、普通的標準去理解話語,這個標準就是關聯性。任何一個單詞都有原型意義(central meaning)及外圍意義(peripheral meaning),外圍意義是原型意義通過隱喻或轉喻映射獲得的,兩種意義間是密切相關的。翻譯時對兩種意義的取舍取決于譯者對原文文本各層面的認知。以第五屆《英語世界》杯翻譯大賽原文題目limbo一詞為例,該詞的本義具有宗教含義,指“靈魂尚未進入天堂寄宿的地方”,即“地獄邊界”。其引申意義頗多,可以指“監獄”、“被遺忘或忽視的區域或狀況”“(因等待另一事件發生而所處的)不確定狀態”,或“放置丟棄物的場所”。在翻譯該文時我們無疑會糾結于limbo一詞的意義,對該詞意義的取舍絕不能孤立地去考慮其原型意義或外圍意義,而是要將該詞置于語篇中視上下文語境而定,實際上就是依據關聯原則選定該詞的意義。正如四川大學外國語學院教授、博士生導師曹明倫在對此次翻譯大賽譯文做評析時所言,通讀全文就會得知,該文作者在文末暗示limbo 指的是limbo between the life just passed and the one to come[3]。所以,翻譯該詞時就不應取其本意,而應該取其引申意義。大賽一等獎獲得者鄧志輝將其譯為“過渡地帶”[4],曹明倫教授將其譯為“人生過渡期”[5]。看似簡單的詞匯意義取舍,其間涉及復雜的認識活動。所以,關聯原則所強調的是譯者將原文作者的客觀世界、語言世界、認知世界同自己的客觀世界、語言世界及認知世界協調一致,尋求意義集合之間最佳關聯的推理過程。endprint
2.優選原則
優選原則與關聯原則在翻譯過程中是密不可分的。翻譯涉及原文理解和譯文表達兩部分,無論是原文理解還是譯文表達都是動態的認識加工過程。在這一動態的認知加工過程中,譯者要進行一系列的判斷、推理、概念整合等思維活動。譯者對原文文本的閱讀理解過程就是激活已有知識,依據作者的意圖把所獲得的相關概念、信息及圖示等進行整合,再借助語篇框架知識、文化知識及認知模式將輸入空間映射到合成空間,形成跨空間連接網。而這一網絡本身具有整體性和層級性,其中的意義是經過關聯原則和優選原則確定的,是最緊密的意義匹配,因而也應該是譯者目標語中最合適的表達。例如《簡·愛》第十三章中有這樣一句話: I knew my traveler with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair[6].句中traveler是一個非常簡單常見的英語單詞,在理解原文時,譯者已有的知識被激活,首先想到該詞在漢語中的原型意義是“旅行者”“旅客”。隨之,譯者要根據原文語境進行判斷、推理,再進行整合,根據最優原則譯為“趕路人”最為合理,因為根據原文語境,簡·愛第一次遇到羅切斯特時,羅切斯特正騎馬走在回家的路上,所以對簡·愛來說,羅切斯特是“趕路人”,而不是“旅行者”或“旅客”。譯者將句中的traveler譯為“趕路人”既符合原文語篇框架,也符合原作者的意圖,又符合譯者的心理認知。因此,翻譯過程中的優選原則強調譯者在語義推理過程中經過多個心理空間相互映射、聯想、完型等,完成對意義的整合。
3.經濟原則
在認知翻譯過程中,與關聯原則及優選原則密不可分的另一個原則是經濟原則。在翻譯過程中,無論是尋求意義間的最佳關聯原則還是選擇概念整合中的優化原則,譯者的認知都符合人類交際行為的“經濟原則”,即以最小的心理投入獲取最佳效果。所謂經濟原則是指在語義關聯推理和語義優化整合過程中,人類的認知遵循以最小的心理投入獲得最大的認知效果[2]52。如上文所舉例子中,無論是運用關聯原則確定limbo的意義,還是運用優選原則優化整合traveler的意義,譯者都會遵循經濟原則。否則,譯者就會只關注單個詞匯或語句的翻譯,忽略了語篇整體;只關注自己的客觀世界、語言世界及認知世界,而忽略了作者的客觀世界、語言世界和認知世界,其結果就是以九牛二虎之力換來的是“見樹不見森林”的效果。
三、認知背景下的翻譯策略
就翻譯策略而言,不同的研究者有不同的分類方法。本文所探討的認知翻譯策略是指在翻譯過程中對語言的理解和轉換策略。由于人類認知具有相同的一面,在對源語解碼和用目的語編碼時,譯者通過一系列的認知活動,運用關聯原則、優選原則等能夠尋找到合適的譯語表達方式達到作者的客觀世界和譯者的客觀世界,作者的認知世界和譯者的認知世界的和諧統一。但由于文化的差異及認知的差異,翻譯過程中會遇到概念整合困境,本文重點探討走出概念整合困境的幾種認知翻譯策略。
1.釋義策略
在翻譯過程中,當源語文化的概念在譯語文化中沒有相對應的概念時,由于自身認知及外部語境等的限制,在譯語文化中找不到意義相同或相近的概念,譯者往往會用譯語形式解釋這一概念的某種象征意義,這時概念整合的結果不是本源概念,而是其內在含義。比如,中國文化里用“豆蔻年華”“而立之年”“不惑之年”等來喻指不同的年齡段,而西方文化則沒有對應的概念,如果漢譯英時,采取直譯法就會讓西方人不知所云。翻譯時就應采取釋義策略譯出以上概念的喻指含義,即 “13歲”“30歲”和“40歲”。由于中西方文化的差異,某些與文化密切相關的概念在翻譯成另一種語言時,沒有相同的概念,抑或找不到相近的概念,這時就需要釋義的策略。比如中國自古以來的一些文化禮俗、中醫中藥名稱、一些神話傳說、典故等等為中華民族所特有,如果直譯,不僅違背了翻譯的和諧性,破壞了其中的文化韻味,而且也達不到交際目的。
2.替換策略
替換策略是指譯語中沒有跟源語相對應的概念,譯者選擇譯語中相同或相近的概念來替換源語中相應的概念。在游天壇時,齋宮的介紹令筆者對英漢語中“齋戒”一詞的含義及其翻譯很感興趣。經查證,漢語中的“齋戒”在明代有記載,清代沿襲了明代的傳統。漢語的“齋戒”是指在祭祀或舉行隆重大典之前,沐浴更衣,吃素忌酒,獨處靜養,整潔身心,摒除雜念,以示虔誠,就連皇帝在祭天之前,也要行齋戒。那么,在翻譯時該如何處理呢?楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢》時,將漢語的“齋戒”譯為observing a fast,采取了替換策略。在西方文化里,observing a fast指“減少食物攝取,以魚代,誦經或參加教會活動,強調懺悔、贖罪、潔身”。可見,漢語的“齋戒”同英語的“observing a fast”的所指并非是同一概念,但卻是相同或相近概念,翻譯時采用替換策略比較合理。習語或諺語往往與一個民族的文化、習俗、對客觀世界的認知等密切相關,而中西方文化、習俗、對客觀世界的認知又存在差異,將一種語言的習語或諺語譯為另一種語言時,有時會缺少相應的概念,需要用相同或相近的概念替換。如漢語的“添油加醋”譯成英語則為add fuel to oil。英語的have a butterfly in ones stomach在漢語中沒有相同的說法,但我們可以用相近的說法“忐忑不安”來表達。
3.刪減策略
刪減策略是指在翻譯過程中,譯者在不影響信息交流的基礎上,有意省去或刪除源語中的某個或某些概念或語言表達。刪減策略既適用于語言層面,也適用于文化層面和文體層面。在英漢互譯時,有時某些介詞、副詞、形容詞或者某些修辭手法等在優選原則、經濟原則的作用下及概念整合過程可以被濾除掉。同樣,英漢兩種語言有一些與文化相關的概念,比如有的習語、傳說、典故在某些語篇的翻譯中有必要采取刪減策略。另外,一些具有文體特征的表達方式或者概念,在翻譯時沒有必要逐一譯出,或者出于經濟原則就可以采取刪減策略。endprint