郭曉露
【摘 要】在人們的日常生活交際過程中,有些詞語會使人尷尬,惹人不快,如果直接表達出來會給人一種粗俗、無禮的印象,而委婉語則是可避免交際中出現這種尷尬和唐突的現象。本文將闡述英語委婉語的定義以及探討它在人們日常生活中的運用。通過相關探討,將會使我們更加了解委婉語在英語語言中的意義及其重要作用,以便使我們在今后的生活中更靈活自如地運用英語委婉語。
【關鍵詞】委婉語;日常應用
人類和語言都是社會發展的產物,任何人和任何語言都不能脫離社會而獨立存在。但在使用語言交流的過程中,為了避免提及有傷感情,有損面子或可能會引起不滿或不快的某些事物,人們往往采用一些迂回的辦法,或故意用一些禮貌語或一些讓人聽起來相對比較舒服的詞語或句子來表達他原本想表達的意思。這些表達方法就是委婉語。下面本文將從定義、起源和日常應用幾方面來研究委婉語在英語中的應用。
一、定義
委婉語(euphemism)是各民族文化中都普遍存在的一種語言現象,也是一種文化現象。當說話者感到直接的說法有可能會引起聽話者某種程度的反感和厭惡時,出于忌諱或禮貌,會對遣詞用句進行調整,即:使用委婉語,來克服上述心里障礙。英語中委婉語這個詞是“euphemism”,它源于希臘語“eu-phemismos”。前綴“eu-”意為“well, pleasant”,詞干“-pheme”意為“speech”,從字面意義上看“euphemism”就是指“好聽的話”或“討人喜歡的語”。《牛津高階英漢雙解詞典》對“euphemism”一詞釋義如下:用人們經常使用的、但溫和或比較委婉的單詞或短語代替直言直語(Use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。英語委婉語強調用單詞或短語(words or phrases)替代原語。
二、在日常生活中的應用
在日常生活中,英語語言中的委婉語不僅數量多、使用頻繁,而且涉及的范圍廣、歷史悠久,并且帶有濃厚的社會文化色彩。
(一)關于死亡
“死”是人類最忌諱的字眼,它代表的意思是不可抗拒和不幸,所以每個民族的語言里都有關于死亡的委婉語。雖然英美人在談到已去世的人或提及死亡時,并不完全忌諱“die”這個詞,不過在大部分場合,他們寧可使用比較委婉的說法,以此來體現對死者的懷念和尊敬或體現對死者家屬、朋友的同情。英語里可用來表示“死亡”含義的委婉語不下幾十種,例如“pass away”,“depart from the world forever”,“be in heaven”,“be with God”等,人們都不會直接提到“die”這個詞,而是用“去世”、“去了天堂”、“去和上帝在一起了”等表述來表示對死者的尊重。
(二)關于性
在英美國家里,性關系和身體的某些部位是談話的禁忌。隨著時代的發展和人們對性有了更深入的認識,英美國家對性的態度也開放了許多。在小說和電影中類似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”這樣的語言也頻頻出現。但是,很多四個字母的詞語(four-letter words),如“fuck”,“tits”等仍被忌諱在公共場合或男女都在場的情況下說出口。因此,在很多英美電影中,會用“make it”,“sleep together”這樣的說法來談論“the facts of life(關于性生活和生育的事實)”。
(三)關于疾病
人總是希望健康、忌諱生病的,因而疾病被認為是“壞”的方面,所以,在英語中有些疾病都有相關委婉語。比如英語中稱“cancer(癌癥)”為“the big (or long) illness”,或者僅僅是用字母“C”來代替“癌癥”;又比如,英語中稱“mental defectives(精神病患者)”為“nervous or difficult case(神經緊張不安或不易對付的病人)”。同時,“trouble”也是在談論到疾病時常用的替換詞,如:“lung trouble(肺病)”,“liver trouble(肝炎)”,“heart trouble(心臟病)”等都是對各種相關疾病的委婉說法。
(四)關于職業
英美國家從事服務行業的人收入相當可觀,但其實他們的社會地位并不高,人們為了解決這一尷尬的問題,于是對此加以粉飾。例如,常常會用裝飾詞“sanitation engineer”來代替“garbage collector”。因為后者會使人聯想到垃圾,而前者則會給人一種垃圾被清理之后的衛生、潔凈之感,同時其社會地位似乎也提升到了與工程師一樣令人景仰的高度。英語中的“engineer”工程師一詞,原指受過專門教育或技術訓練的技術人員,但現在被廣泛地用于各行各業。而且后綴“-ian”,“-or” 加在職位后會使那些貌似低微的職位聽起來更加高貴,如稱“salesman(售貨員)”為“sales engineer(銷售工程師)”,“hairdresser(理發師)”被叫做“beautician(美發師)”或“shoemaker(鞋匠)”叫“shoes builder”。
三、結論
委婉語是人們日常生活交際中的一種“潤滑劑”。從以上的對比分析可以看出:委婉語不僅僅是修辭現象,它還是一種語言學現象、一種社會文化現象。將日常生活中的委婉語進行研究和總結是很有必要的,它至少能讓我們明白在日常生活中的什么樣的情況下說什么樣的話,以及了解對方說話的真實含義,以達到更有效的溝通的目的。
參考文獻:
[1]《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補版),北京商務印書館,2002年1月
[2]魏金龍《英語委婉語及發展趨勢》,河北北方學院報,第24卷第一期2008年2月
[3]勒梅琳《社會語言學與英語學習》[M],天津:南開大學出版社,2005年2月