[摘 要] 主要探討如何在翻譯教學中做到翻譯能力與批判性思維能力并重,從而培養出素質全面、思維開闊的筆譯人才。與注重微觀翻譯技能介紹的傳統教學不同,本模式的理念在于每個教學步驟都要讓學生去思考,從而提高自己的翻譯能力。不僅要讓學生“知其然”,還要“知其所以然”“知其如何然”,讓學生的批判性思維和翻譯能力得到真正的提高。
[關 鍵 詞] 批判性思維;翻譯能力;翻譯人才培養模式
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)07-0054-02
一、關于“翻譯能力”的界定
對翻譯能力的內涵,翻譯界和翻譯教學界尚未達成共識。Albert Neubert提出了翻譯能力的七大特點,即復雜性(complexity)、異質性(heterogeneity)、近似性(approximation)、開放性(open-endedness)、創造性(creativity)、情景性(situationality)、和真實性(historicity)(文軍,2005:14)。Roger Bell從更廣泛的角度描述譯者能力,一是“理想的雙語能力”;二是儲備了大量知識,具有推理功能的“專家體系”;三是包括語法能力、社會語言學能力、文本能力和策略能力的“交際能力”(同上:64)。龔光明(2005:1)討論了翻譯與思維的關系,指出:“在譯者能力系統中,知識結構、智能結構和方法結構是最基本的構成部分。”文軍(2005:64)綜合了Roger Bell 和Albert Neubert的觀點,總結出翻譯能力包括:語言/文本能力、IT運用能力、策略/技巧能力、自我評估能力和理論研究能力。
雖然學者們在界定翻譯能力的時候,觀察點和角度有所不同,但是,他們都會強調語言能力、百科知識的儲備以及靈活采用不同測量來進行翻譯。在本研究項目中,我們比較傾向于文軍所提出的翻譯能力結構,將翻譯能力分為四個模塊:
(一)語言/文本能力/IT運用能力模塊
這一能力板塊包括三個方面:語言能力(至少是雙語能力),指譯者需要熟練掌握所涉及的兩種(或更多)語言的語音、詞匯、語法、篇章特點。但語言能力還只能保證“能夠翻譯”,至于如何翻得得體,便需要“文本能力”了,這一能力主要涉及語域、文體、專業等問題。語域指的是語言的正式程度,而文體涉及語言使用的領域等,翻譯中需要注意區別對待。在已然處于大數據時代的今天,IT運用能力對翻譯的輔助作用非常之大,不論是使用各種在線詞典、搜索引擎、機輔翻譯軟件、論壇、語料庫,還是將翻譯過來的文字、圖表進行編排處理,都需要使用IT技術。
(二)策略能力
雖然許多翻譯理論都會強調譯文要忠實于原文,但是,譯文畢竟不是原作的鏡子。所以,忠實于原作到何種程度,是內容上,還是形式上,還是表達的最終效果上接近原文?是否需要考慮讀者的因素?是全部翻譯,還是編譯、改譯、摘譯?所有這些,都需要譯者進行思考和選擇。這便是策略能力。文軍(2005)認為可以將策略能力概括為兩對范疇:其一是“歸化”與“異化”,也就是到底是以譯入語文化為中心還是以原語文化為中心;其二是“全譯與部分翻譯”。
(三)自我評估能力
這一能力模塊是一種反饋機制,能夠幫助譯者譯出得體的譯文。翻譯并非是從源語到譯入語的單一線性過程,譯者需要在翻譯過程中不斷進行增刪潤色,因而不斷獲得反饋。這種反饋,常常是譯者譯完一個部分,回頭進行校讀時,根據自己掌握的語言知識和翻譯標準,對自己的譯文進行再評估而得到的。
(四)理論研究能力
本研究認為,譯論研究應該構成翻譯能力的要素,因為在譯者的策略能力和自我評估能力模塊中,譯者需要根據一定的理論和標準來做出合理判斷。但是對于本科階段,我們認為學生只需要對各種理論進行大致涉獵,知道這些理論的指導意義和局限性即可。
二、批判性思維與翻譯能力的關系
Coon & Mitter(1995)認為“批判性思維是一種評估、比較、分析、批判和綜合信息的能力”;“加利福尼亞批判性思維測驗”(CCTST)把它解釋為一種有目的的、對知識的過程、理論、方法、背景、證據和評價知識的標準等正確與否做出自我調節性判斷的思維過程(余國良2010)。董毓(2010)認為批判性思維包括以下特征:(1)求真、公正;(2)理性態度;(3)具體思考;(4)深入思考;(5)廣闊思考;(6)反思性;(7)建設性。
雖然對翻譯能力和批判性思維的定義各不相同,但是學者們對翻譯與思維關系的認識是一致的,翻譯作為兩種語言的轉換活動,本身就是一個思維的過程。同時,批判性思維是創造性思維的基礎,翻譯活動本身也是一種創造性的活動,批判性思維能力的提高,對于翻譯能力的提高有著非常重要的意義。
我們來分析一下董博士對“批判性思維”的界定與“翻譯能力”的關系:
首先,“求真、公正”與“理性態度”在翻譯中非常重要,尤其體現在譯文評價環節中,不論是對自己還是他人的譯文,我們都需要“公正地分析譯文在多大程度上接近原文語義和語用功能,以及在譯入語中的可接受程度”(肖琦:2014)。公正和理性,才能在第一能力模塊“IT能力”中理性地運用翻譯工具,才能在第三能力模塊“自我評估能力”中獲得客觀的反饋。
例如,有的學生在翻譯“植被萎縮”的時候,使用金山詞霸一查,得到“vegetation atrophy”,然后就在自己翻譯中使用了這一說法,殊不知“atrophy”一詞指的是器官的萎縮,這就是在工具使用中過度地相信了工具,缺乏了工具理性。
其次,“具體思考”“深入思考”“廣闊思考”分別說明了我們需要具體問題具體分析,并且還需要注意思考的深度和廣度。這些特征,在“策略能力”模塊體現得最為明顯。譯者常常需要根據不同情況采取不同策略,在選擇策略的時候,考慮的因素常常不止一個,需要全面、深入地思考問題。
例如,翻譯“向晚意不適,驅車登古原”中的“車”時,有學生不假思索地使用了“car”,但是在李商隱的年代是根本就沒有car的,現代意義上的car是在19世紀晚期才誕生的。我們在翻譯中不僅要注意詞義、搭配、句法結構,還需要注意廣義上的上下文,包括文化歷史背景。
再如,翻譯“近聞夫人身體健康如常,甚感欣慰”這句話時,有學生大筆一揮,就寫下這樣的句子:“Knowing that youre healthy as usual,Im very happy.”并且認為沒有語法錯誤,意思也忠實于原文,就是很好的翻譯了。但是如果全面地考查英文的尾重原則、敘事重心以及原文的正式程度,就發現這個譯文有非常大的問題。
再次,“反思性”和“建設性”在翻譯中也非常重要,“反思性”可以和自我評估能力對應起來。在具體翻譯實踐中以及平時的翻譯學習中,經常對自己的譯文進行反思,有助于發現和改善自己的問題,提高譯文的質量。
三、批判性思維與翻譯能力并重的教學模式
將翻譯能力分為幾個模塊,只是為了方便研究和闡述,實際上,這些能力是不可分割的整體,任何方面缺失,都會對翻譯產生影響。
那么,如何讓這兩方面并重、互相促進呢?
根據我校英語專業的課程設置,筆譯課程只開設一年。基于有限的學時和眾多的內容,我們按以下計劃實施:第一學期主要幫助學生主動構建英漢差異體系,幫助學生在語言對比的基礎上討論翻譯策略;第二個學期側重于各種文體的翻譯,注重平行文本的對比研究,在此基礎上探討翻譯策略。
具體來說,第一個學期中,我們按英漢差異設計了十個專題,每個專題的教學步驟大致是:“英漢對比分析”—“翻譯策略討論”—“多譯本對比分析”—“課后小組作業”。每個專題的案例都是精心挑選的。
步驟1中,教師并不首先指出英漢差異在哪里,而是讓學生從大量精選的句子中去發現差異,教師可以提示、評價和補充;該步驟培養的是學生自主發現和總結差異的能力,幫助他們建構英漢差異體系。
步驟2中,教師給學生一些句子,讓學生自己根據上面所總結的差異去討論可以使用什么翻譯策略;該步驟訓練學生具體問題具體思考的能力和策略能力。
步驟3中,教師給學生一個原文多個譯文,讓學生進行分析評價;該步驟訓練的是學生的“公正”“理性”以及“語言/文本能力”。
步驟4要求學生先獨立完成翻譯,再參與小組討論,同時還要求學生對自己的翻譯過程和學習過程進行反思,形成翻譯日志。該步驟訓練學生的“公正”“理性”“反思”以及“語言/文本能力”和“自我評估能力”。
步驟3和步驟4中都涉及一定的“理論研究能力”,因為他們的分析和結論需要有一定的理論依據,而不是單純的個人觀點。
第二個學期中,按“課前平行文本收集”—“課堂討論”—“課堂練習”—“課后小組作業”的步驟實施。
步驟1中,教師事先布置學生去收集某種文體的平行文本,并進行對比分析。
步驟2中,在課堂上讓學生討論英文文本和中文文本的特點和常用表達。
步驟3中,教師給出相關文體一些較短的英文或中文段落,讓學生當場練習、討論。
步驟4中的作業中,包括翻譯當天涉及的文體,以及收集下一種文體的平行文本。同時還要求學生對自己的翻譯過程和學習過程進行反思,形成翻譯日志。
在這個學期中,每個步驟都是引導學生主動思考,同樣培養了學生的批判性思維和翻譯能力。
綜上所述,該模式的理念在于每個教學步驟都不能由教師包辦,而是讓學生在思考中提高自己的翻譯能力。我們不僅要讓學生“知其然”,還要“知其所以然”,還要“知其如何然”,讓學生的批判性思維和翻譯能力得到真正的提高。
參考文獻:
[1]Coon,Dennis & Mitter,John O. Introduction to Psychology: Gateways to Mind & Behavior[M]. Belmont, CA: Wedsworth,1995.
[2]董毓.批判性思維原理和方法:走向新的認知和實踐[M].高等教育出版社,2010.
[3]龔光明.翻譯思維學[M].上海社會科學院出版社,2005.
[4]文軍.翻譯課程模式研究:以發展翻譯能力為中心的方法[M].中國文史出版社,2005.
[5]余國良.翻譯教學中批判性思維培養模式的研究[J].外語學刊,2010.