楊杰
摘要:對(duì)于俄語來說,成語也是一種非常具有特色的俗語,其產(chǎn)生和傳承都記錄了很多俄羅斯文化信息。其實(shí)眾所周知,翻譯工作并非是直接將語言進(jìn)行簡單轉(zhuǎn)換的行為,其直接承擔(dān)著文化之間的傳遞工作。所以在這個(gè)過程當(dāng)中,我們也應(yīng)該針對(duì)成語結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活翻譯,一方面盡量本土化,另一人方面也應(yīng)該在最大程度上將其所包含的信息表達(dá)出來。本文針對(duì)俄語成語翻譯的情況進(jìn)行了一些總結(jié),尤其探討成語對(duì)其翻譯所造成的影響。
關(guān)鍵詞:成語;俄語;翻譯
語言本身就是文化的結(jié)晶,在一門語言的形成和發(fā)展過程當(dāng)中都會(huì)形成大量的諺語和成語,成語是含有非常深厚的文化意義的,將其應(yīng)用到語言或者書面當(dāng)中,不僅能夠用簡短的文字傳遞豐富的信息,更能夠讓讀者把握正確的情感,但其實(shí)成語的翻譯也是一項(xiàng)難度較大的工作,需要綜合各方面的信息,本文針對(duì)俄語成語的翻譯情況進(jìn)行了一些總結(jié),希望可以讓而更多人掌握俄語成語的翻譯技巧。
一、關(guān)于對(duì)等成語
在俄語當(dāng)中,有很多成語在直譯之后,其意義和漢字是完全相同的,不僅是字面意思,連帶內(nèi)在含義和哲理等方面的文化都完全相同。其實(shí)其原因是各民族之間的文化互相滲透,也可能由于人類對(duì)于相同失事物的相同思維方式,在這種情況下就會(huì)形成對(duì)等成語。在翻譯的過程中,如果碰到了這類成語,我們僅僅需要結(jié)合上下文的語境,逐詞逐句翻譯即可,并保留原文的意思,不需要改變?cè)械男揶o手法。
舉例來說,俄語成語“Беда не приходит одна可以翻譯為禍不單行,在這個(gè)成語當(dāng)中,Беда在中文當(dāng)中可以翻譯為“禍”,“не”可以翻譯成“不”,“приходит одна”可以翻譯成“單行”,這對(duì)俄語成語和漢語成語之間在字面上的意思以及其中的思想都是完全相同的。再入漢語當(dāng)中“如魚得水”這個(gè)成語的來源是劉備和諸葛亮之間的關(guān)系,但是在長期的應(yīng)用當(dāng)中人們對(duì)其已經(jīng)逐漸習(xí)以為常,并沒有太多人會(huì)在意其出處和來源,在俄語當(dāng)中,“Как рыба в воде”的寓意和漢語當(dāng)中的“如魚得水”是一致的,可以說這對(duì)成語是基于兩個(gè)民族之間的思維共性。
總結(jié)起來,這兩個(gè)民族交流還會(huì)不斷深入,民族文化的影響還會(huì)不斷加深,很多成語還會(huì)不斷融合,這種成語的數(shù)量是越來越多的。
二、關(guān)于半對(duì)等成語
很多成語在直譯的時(shí)候雖然在字面意思以及哲理方面是一樣的,但是成語形象部分則有所區(qū)別,在翻譯過程中如果遇到這種成語,我們往往采取直譯意譯結(jié)合的方式,盡量不影響到其原有的意思。
舉例來說,在漢語當(dāng)中人們往往用“忠言逆耳”來形容一些人們不愿意聽到但非常懇切的語言,在俄語當(dāng)中具有相同含義的成語是“Правда глаза колет”“правда”剛好可以對(duì)應(yīng)漢語當(dāng)中的忠言、“колет”則可以翻譯為刺痛,但是最后一項(xiàng),“глаза”則和漢語當(dāng)中的耳有所不同,其是眼睛的含義。
這類成語的數(shù)量非常多,這些成語表達(dá)的含義是基本相同的,但由于民族文化的不同,其形象載體也就出現(xiàn)了一定的區(qū)別。舉例來說,грибы在俄語當(dāng)中是蘑菇的意思,在雨水過后,蘑菇在森林里到處生長,所以人們也將其視為自然饋贈(zèng)的寶物,所以蘑菇也就在一定程度上成為其比喻蓬勃發(fā)展的重要詞匯,例如“Расти,как грибы после дождя”意即在雨后就如同蘑菇一樣長出,在漢語當(dāng)中可以翻譯為雨后春筍,竹子在中國數(shù)千年的發(fā)展當(dāng)中起到的作用也是非常明顯的,和人們的生活關(guān)系非常密切。漢語當(dāng)中成語經(jīng)常用到的意象例如龍、虎等等,在俄語當(dāng)中,熊、麻雀和兔子等森林居住的野生動(dòng)物出現(xiàn)則更為頻繁,在翻譯過程中應(yīng)該結(jié)合實(shí)際情況靈活調(diào)整。
三、不對(duì)等成語的翻譯
不對(duì)等成語是指俄語中所包含的民族文化是俄 羅斯民族所特有的,意義上沒有與之相對(duì)應(yīng)的漢語 類成語。這一類成語最能反映民族文化,通常是在 直譯基礎(chǔ)上通過語言環(huán)境、文化背景等,在不改變 成語原有文化意思的同時(shí),用一種最符合文化實(shí)際 的解釋進(jìn)行翻譯。
例如:“Мало каши ел”直譯的意思是“粥吃得太少”,在俄語中經(jīng)過音譯就是“經(jīng)驗(yàn)不足”,這里“粥”指的是經(jīng)驗(yàn);“Выжимать соки”直譯的意思是“擠果汁”,在俄語中經(jīng)過音譯就是“榨取血汗”,用“果汁”比喻付出的血汗和勞動(dòng)。我們還可以通過了解具體的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史、宗教信仰、文學(xué)典故來進(jìn)行翻譯。例如:“(работать)засучив рукава” 意思是“卷起袖子,鼓起勁來”,“(работать)спустя рукава” 意思是“馬馬虎虎,粗枝大葉”。這些成語充分地體現(xiàn)了俄羅斯穿衣習(xí)俗,漢語也有自己的習(xí)俗成語“解甲歸田”、“長袍短褂”、“黃袍加身”等。又如“Встречать хлебом и солью”意思是“盛情歡迎”,充分體現(xiàn)了俄羅斯的飲食習(xí)俗,漢語則有類似的“洞房花燭”、“鳴鑼開道”等,以上充分顯示風(fēng)俗習(xí)慣所衍生的成語。
而對(duì)于歷史類成語的意義要綜合理解,如:“Казанская сирота” 意思是“假裝可憐的人”,它是指1552年俄沙皇伊萬雷帝率兵奪取薩恩,韃靼大公為自保裝出一副可憐的摸樣向沙皇訴說自己的不幸。自此以后韃靼貴族們常在上奏書中低下地稱自己為孤兒,于是人民便嘲弄他們?yōu)椤翱ι焦聝骸薄h語中與此相關(guān)的歷史成語有“圍魏救趙”、“臥薪嘗膽”等。對(duì)于有關(guān)宗教信仰的成語,我們更應(yīng)該了解其宗教內(nèi)涵才能正確翻譯。例如與基督教有關(guān)的成語 “Козел отпущения”(替罪羊)、“Вавилонское столпотворение”(大混亂)、“Ноев ковчег”(諾亞方舟)等。而漢語宗教信仰類成語有“回頭是岸”、“借花獻(xiàn)佛”、“一塵不染”、“五體投地”、“回光返照”、“脫胎換骨”等。對(duì)于出自文學(xué)經(jīng)典中的成語,我們只有了解成語在文學(xué)典故中的出處,才能夠更好地進(jìn)行翻譯。如 “Оказать медвежью услугу”(幫倒忙)來源于“克雷”,漢語中的“刻舟求劍”都是此類。
四、固定成語的翻譯
在俄語成語中還有一類比較特殊的成語,它們的結(jié)構(gòu)形式一般是定型的,不能任意變動(dòng)詞序或替換、增減任何一部分。例如“Быть связанным своим словом ”(信守承諾)里“связанным” 不能替換成“соблюдать”或者“держать”;“Большой вопрос ”(棘手問題)“вопрос”不能替換成“проблема”。雖然含義大致相同,但成語一旦形成,詞匯便絕對(duì)不能替換。舉一個(gè)比較明顯的例子,如“Собаку съел”(行家里手,精通某事)是由俗語“Собаку съел а хвостом подавился”縮略形成的。這句話的原本意思是說“把整條狗吃下去了,最后卻被狗尾巴噎死了”,用來形容極其龐大的難事都完成了,卻被區(qū)區(qū)小事給難住了,后來只留下了前兩個(gè)單詞“Собаку съел”引申為“行家里手,精通某事”的意思。由于該成語的組合已經(jīng)形成,成語構(gòu)造也已固定,因此成語中的動(dòng)詞和名詞都不能替換。
五、結(jié)語
對(duì)于俄語來說,成語本身也是民族文化和藝術(shù)的延伸,是一個(gè)民族自從形成以來濃縮的文化凈化,所以針對(duì)俄語成語進(jìn)行深入研究,對(duì)于俄語翻譯工作來說作用和意義都是非常明顯的。其能夠針對(duì)俄羅斯民族生活習(xí)俗進(jìn)行有效反映,并且也能讓人了解其歷史文化,同時(shí)對(duì)其文化內(nèi)涵也能有一個(gè)初步的了解。本文針對(duì)俄語成語的幾種翻譯類進(jìn)行了一定程度的分析和總結(jié),希望可以讓更多人了解俄語的翻譯要點(diǎn),給相關(guān)工作的開展提供一些參考。
參考文獻(xiàn):
[1]劉凱東. 俄語成語翻譯中的文化因素[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(5):59-61.
[2]司道權(quán). 淺析俄語成語的特點(diǎn)及翻譯方法[J]. 品牌研究,2015(3):113-113.
[3]盧偉. 淺談俄語成語的特征及其譯法[J]. 文藝生活·文海藝苑,2015(7).
[4]王茹珍. 文化空缺與俄語動(dòng)物成語翻譯策略[J]. 讀書文摘:中,2016(20):144-145.