999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國學典籍翻譯中的文化空缺及其翻譯對策

2017-10-24 04:10:06邱欣
報刊薈萃(上) 2017年10期
關鍵詞:翻譯

邱欣

摘 要:國學典籍中有大量帶有本國特色的文化意象,在翻譯時往往因為找不到與之完全對等的意象,這類文化空缺詞成為翻譯中的難點。本文旨在從許淵沖先生翻譯的《楚辭》譯本出發,探究各種不同的文化意象在翻譯時有保留形象直譯、保留形象釋義、改換形象意譯、舍棄形象意譯這四種不同的翻譯方法,有助于讓外國讀者更好理解國學經典的精髓。

關鍵詞:國學典籍;文化空缺;《楚辭》翻譯

中華文化千古一系,萬古一脈,在世界文化之林中也是絕無僅有的一支。中華文化經過上下五千年的載體及沉淀,歷經滄桑而始終延綿不絕。承載著無數中華文化的國學經典亦成為當代社會不可多得的寶藏。如何將國學經典更好地向世界傳播,特別是將國學經典譯成異國語言十分不易。

一、中西方文化意象的不同

隨著社會的發展,各類不同的文化也在逐漸趨同,但在此過程中,文化的差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會發生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種在障礙和困難。

由于東西方詞語文化內涵的不對應而形成了語言之間的文化空缺現象,稱之為“文化空缺詞”,指的是為某一民族語言所特有,具有獨特的文化信息內涵,既可以是在歷史長河中逐步形成的詞,也可以是為該民族獨創的詞。(徐珺2001,78)這種不對應一般有兩種情況,分為部分空缺和完全空缺情況。所謂部分空缺,就是英漢兩種語言中能夠找到指示意義相同或相近的詞,但其文化內涵是此有彼無或此無彼有的。如漢語中的“紙老虎”,常用于形容外強中干的人,而英文中對應的“paper-tiger”常常讓人一頭霧水,無此含義。另一種是完全空缺的情況,指的是英漢兩種語言中根本找不到指示意義和文化內涵相近或相同的詞。如“太極”一詞,太極是中國文化史上的一個重要概念、范疇,同莊子渾沌哲學一樣,這是漢民族漫長的歷史文化所賦予的獨特內涵,而在英文中則無相應的對應詞。

二、《楚辭》的翻譯策略

《楚辭》作為中國第一部浪漫主義詩歌總集,在中國詩史上占有重要的地位。《楚辭》里有大量帶有地方特征以及文化含義的詞語,而在英文中鮮有完全意義對等的詞語,這類文化空缺詞無疑是翻譯中的難點。本文選取了《楚辭》中一些文化詞,通過觀察許淵沖先生的英譯本,總結出這些文化詞的翻譯方法大致分為以下幾個方面:

1.保留形象直譯

《楚辭》中這些文化信息反映了我們民族的文化傳統和長期積淀的民族心理,若采用直譯法,可保留其原有的形象特征,保留漢語的民族特色,有利于漢英文化的交流與融合。

例:“指九天以為正兮,夫唯靈脩之故也。”

譯:By my witness, Ninth Heaven high, oh!Ive done all for you Sacred One.

“九天”原指天有極多重,指天之極高處,亦指玉皇大帝住所。在很多中國典籍里都有關于“九天”的描寫。對此,許淵沖先生采取了保留形象的直譯方法,將此處的“九天”直譯為Ninth Heaven high,不僅可以保留特色的文化意象,也可以豐富譯文語言的表達力。

2.保留形象釋義

在譯文中保留原文意象,同時增譯簡短的解釋,這樣既能保持原文中的形象特征,又完整表達了原文中的蘊含意義。

例:“伍子逢殃兮,比干菹醢。”

譯:General Wu suffered his last defeat, oh! Lord Bi Gan was cut into minced meat.

伍子胥是吳國有名的謀士,曾助吳王成為諸侯一霸,卻因小人讒言而被賜死。比干忠心耿耿,卻因商紂王昏淫無度,寵愛妖妃而慘遭挖心。這些人物故事恰好印證了前文中所提及的“忠誠的人不一定被重用,賢良的人也難以出人頭地”。所以譯者在翻譯時保留了這些意象,為了便于讀者理解,加上了general以及lord的注釋,保留了形象特征的同時也表達了原文的含義。

3.改換形象意譯

不同的民族文化傳統、生活習俗和審美情趣,必然形成不同的思維方式和語言表達習慣,在表達同一概念或事理時往往會采用不同的意向,因此,在翻譯時,需要改換這些意象,采用讀者所熟悉的形象,以利于譯文語言的表達和讀者的理解。

例:“朝搴毗木蘭兮,夕攬洲之素莽。”

譯:At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one.

“木蘭”跟“素莽”都是普通的植物,但在中國文化中,它們都代表了“堅貞”、“不屈”,屈原借這兩種植物來比喻自己精勤修德,踐行忠善長久之道。若在翻譯時太過于強調植物名的翻譯,則失去了這句話本來所代表的含義——清晨我折取土山上的木蘭啊!黃昏采摘水邊上的青藻。在此句中,“木蘭”與“素莽”的意向分別被處理成mountain grass以及secluded one,兩個詞遙相呼應,同樣表達出了作者的意圖。

4.舍棄形象意譯

某些文化意象為中國特色文化所獨有,譯語讀者若是不了解該意象背后所隱含的具體含義就很難聯想其喻義,因此在翻譯時只需翻譯出其喻義,利于讀者理解和譯文語言的簡潔流暢。

例:“呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。”

譯:A butcher brandished his knife, Oh! King Wen raised him to Master Great.

“呂望”指的是我國古代赫赫有名的姜子牙,這句作者意指姜子牙本是個屠夫,得到周文王的賞識從而進入政壇,輔佐文王成就了一番事業。而譯者在翻譯時,將姜子牙這一具體意向沒有譯出,僅指出這是一個屠夫。在對于原文的理解上,更方便了讀者的理解,很多異國讀者在閱讀《楚辭》時,可能并不知道姜子牙的具體故事,若一味保留該意象,很容易讓讀者產生迷惑。同樣的意象在《楚辭》中也出現了多次。

三、小結

由此可見,在翻譯國學典籍時,不僅要注重文化的傳播,也要注重讀者的理解。根據不同的文化、語言而采取不同的翻譯策略,以達到中西方文化更好地交流。

參考文獻:

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.257—274

[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.3

[3]李照國.國學典籍英譯教程[M]. 蘇州:蘇州大學出版社,2012.8

[4]許淵沖.楚辭:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.11

[5]徐珺.文化內涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學院學報,2001(1):77-81.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日本欧美在线观看| 亚洲人成在线精品| 国产免费羞羞视频| 国产喷水视频| 在线观看国产小视频| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲另类色| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 成AV人片一区二区三区久久| 免费一级成人毛片| 丝袜国产一区| 一本二本三本不卡无码| 欧美亚洲欧美区| 国产精品毛片在线直播完整版| 免费国产黄线在线观看| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 五月婷婷丁香综合| 在线观看91精品国产剧情免费| 日本一本在线视频| 国产精品白浆在线播放| 国产国产人成免费视频77777| 日韩一级二级三级| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产制服丝袜无码视频| 制服丝袜 91视频| 国产一级一级毛片永久| 成人国产小视频| 成人毛片在线播放| 午夜日本永久乱码免费播放片| a级毛片免费看| 成人福利在线观看| 国产成人精品高清不卡在线| 六月婷婷综合| 亚洲第一极品精品无码| 中文字幕丝袜一区二区| 91免费国产高清观看| 成人亚洲国产| 在线视频一区二区三区不卡| 激情無極限的亚洲一区免费| 欧洲在线免费视频| av一区二区三区在线观看| av尤物免费在线观看| 播五月综合| a毛片在线播放| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲第一成年人网站| 国产日本视频91| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久国产香蕉| 综合久久久久久久综合网| 国产精品香蕉| 青青极品在线| 亚洲三级网站| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 欧美日韩导航| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 不卡色老大久久综合网| 国产成人亚洲毛片| 女人一级毛片| 亚洲视频一区在线| 99精品视频九九精品| 国产农村精品一级毛片视频| 免费人成视频在线观看网站| 91福利在线观看视频| 日本久久久久久免费网络| 亚洲永久视频| 99精品一区二区免费视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲第一网站男人都懂| 久草视频中文| 色婷婷亚洲综合五月| 在线精品亚洲国产| 国产午夜福利亚洲第一| 全裸无码专区| 2020国产精品视频| 极品私人尤物在线精品首页 | 久久国产精品影院| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲无码视频一区二区三区 |