999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯美學視域比較A Portrait of the Artist as a Young Man三個中譯本選段

2017-10-25 15:37:04劉瀟
校園英語·上旬 2017年11期
關鍵詞:美學

【摘要】A Portrait of the Artist as a Young Man是愛爾蘭小說家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)于20世紀初創(chuàng)作的半自傳體小說,其中包含了大量的審美信息。本文選取了文中兩段對藝術女神的生動描繪,旨在從翻譯美學視域的兩個方面(音美、詞美)對該選段及其三個中譯本進行比較,以探析英譯漢時如何更好地實現(xiàn)對原文的審美再現(xiàn)。

【關鍵詞】A Portrait of the Artist as a Young Man 音美 詞美 審美再現(xiàn)

【Abstract】A Portrait of the Artist as a Young Man is a semi-autobiographical novel, created by the Irish novelist, James Joyce, in the early 20th century, with a large quantity of aesthetic information. This paper selects a two-passage-long vivid description of the goddess of arts and aims to compare the source text and its three Chinese translation versions from two aspects of aesthetics of translation (beauty in sound and beauty in words), in order to explore and analyze how to accomplish the aesthetic reproduction of the source text much better in English-Chinese translation.

【Key words】A Portrait of the Artist as a Young Man; beauty in sound; beauty in words; aesthetic representation

一、引言

A portrait of the Artist as a Young Man展現(xiàn)了具有詩人氣質的青年藝術家——小說主人公斯蒂芬·迪達勒斯(Stephan Dedalus)從童年到青年的成長歷程。本文選段描寫的是他對藝術之美的遐想,被投射到一位戲水的姑娘身上,藝術被幻化為純潔、超凡脫俗的女神,彰顯出藝術審美功能的非世俗特征。喬伊斯將現(xiàn)實與想象相結合,將藝術女神與海鳥相對應并進行具化,進而創(chuàng)造出獨特的美學價值。那么,譯者作為翻譯審美主體,如何在對原文的審美信息解碼和對譯文的編碼過程中找到平衡,從而再現(xiàn)原文的美呢?不同譯者采用不同手法來力圖實現(xiàn)這一點。

二、翻譯美學相關理論

翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。

翻譯審美客體(translation aesthetic object,簡稱TAO ),指具有審美價值(aesthetic value,簡稱VA),因而能滿足人的某種審美需要的審美客體,包含原文和譯文。翻譯審美主體(translation aesthetic subject,簡稱TAS )有三個:譯者、編輯、讀者,其中譯者起主導作用。審美主體一方面受制于審美客體(客觀制約性conditionality),另一方面善于發(fā)揮其主觀能動性(subjective dynamics)。

三、翻譯美學視域下的三個中譯本選段

本文選段雖僅兩段(共計239字),但卻從音美和詞美兩方面將藝術女神形象的美進行了生動再現(xiàn)。本文分別選取了黃雨石、徐曉雯和朱世達的譯本進行比較,下文中均簡稱為黃譯、徐譯和朱譯。

1.音美。英語音韻美分類繁多,主要包括頭韻、腹韻、尾韻和擬聲。

漢語音美的“重頭戲”在疊音詞,或稱疊詞(reduplicated word)! 這正是漢語基本由單音節(jié)構成而造成的一種特殊的美。漢語擬聲詞(Onomatopoeia)多用單音節(jié)字的重疊,其擬聲之音質,其擬聲之節(jié)奏,便自然超過了英語“拼音擬聲”,能使文章更生動形象,令人有身臨其境之感。

押韻與疊詞。頭韻(Alliteration)是指一種輔音相同的現(xiàn)象,即兩個以上的詞的詞首輔音相同。腹韻(Assonance),亦稱“元韻”或“準押韻”,指兩個單詞的元音部分發(fā)音相同而其余部分發(fā)音不同的現(xiàn)象。尾韻(Consonance)是指兩個單詞的最后一個音節(jié)的首輔音不同,而其余部分發(fā)音相同的現(xiàn)象。

例1:The first faint noise of gently moving water broke the silence, low and faint and whispering, faint as the bells of sleep; hither and thither, hither and thither; and a faint flame trembled on her check.

[黃譯]水被攪動時發(fā)出的微弱的響聲打破了沉寂,聲音低沉、微弱、像耳語一樣,微弱得像是在夢中聽到的鈴鐺聲,東一下、西一下,東一下、西一下,同時一種淡淡的熱情燃起的紅暈掠過了她的兩頰。

[徐譯]輕輕流動的溪水發(fā)出輕微的聲響,打破了寂靜,低沉、輕柔,仿佛耳語,輕柔得就像睡鐘,這兒一聲,那兒一聲:一股淡淡的紅暈在她臉上跳躍。

[朱譯]那第一聲細微的緩緩流動的水的潺潺聲打破了寂靜,那潺潺聲低低的,細細的,像囁嚅,宛若睡眠的鐘聲一樣細微;一忽兒這兒,一忽兒那兒,一忽兒這兒,一忽兒那兒:一縷淡淡的紅暈在她臉頰上顫動。endprint

這里描寫的是水輕輕流動的聲音,原文采用了押頭韻和腹韻的修辭手法,即hither and thither, hither and thither中均含輔音/?/,元音/?/ /?/,且進行了重復,具有強烈的節(jié)奏感。漢語中雖也有押韻的說法,但主要用于詩詞。

英譯漢時,若沿用押韻,則其語言效果無法與英語的音韻之美形成動態(tài)對等。三個譯文中,僅朱譯添加了“擬聲疊詞”——潺潺聲,表示緩緩的水流聲,使譯文生動形象,把漢語單音節(jié)字的獨特優(yōu)勢得以淋漓盡致地展現(xiàn),不僅再現(xiàn)了原文的美,同時將這種美得以升華。

例2:But her long fair hair was girlish:and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.

[黃譯]可是她的淡黃色的長發(fā)卻充滿了女兒氣:她的臉也帶著小姑娘氣,但點綴著令人驚異的人間的美。

[徐譯]可是她的長長的金發(fā)卻很女孩子氣:同樣女孩子氣并且具有神奇的人間之美的,是她的面龐。

[朱譯]但是她那長長的美發(fā)卻完全像少女的秀發(fā):她的臉龐也完全像少女,賦有一種神奇的極致的美。

此句是對女神外貌的描寫,其中對頭發(fā)的描繪“her long fair hair”運用了押腹韻(fair hair均以元音/e?/結尾),體現(xiàn)出英語的音韻美。譯文中,漢語的音美則以疊詞形式體現(xiàn),可同時產生視覺與聽覺之美。黃譯均直譯為“長發(fā)”、并在前添加了原文沒有的顏色詞“淡黃色”、“金色”,未能還原原文的音韻美。而徐譯和朱譯均使用了漢語疊詞“長長”,不僅再現(xiàn)了原文的音韻美,也使女神的形象不由浮現(xiàn)于腦海中。

2.詞美。翻譯美學認為,轉義(包括比喻義和聯(lián)想義)中的比喻義暗示了其修辭功能。轉義修辭功能除比喻功能外,它還具有擬人、夸張等修辭功能。

(1)明喻。明喻(simile)從結構上看包括“本體”(subject或tenor),“喻體”(reference或vehicle)和“比喻詞”(indicator of resemblance或simile marker)。明喻中除用like作比喻詞外,常用作比喻詞的還有as,as if,as though……等。

例3:A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out to sea. She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird. Her long slender bare legs were delicate as a cranes ……

[黃譯]一個小姑娘站立在他前面的河水中,孤獨而寧靜地觀望著遠處的海洋。她仿佛曾受到某種魔法的驅使,那形象已完全變得像一只奇怪而美麗的海鳥。她的細長的光著的腿像白鶴的腿一樣纖巧而潔凈,……

[徐譯]在水中央,在他面前,站著一位姑娘,煢然靜立,眺望著海面。她仿佛是一個受了魔法的人,變幻成陌生而美麗的海鳥模樣。她的小腿細長,赤裸著,仿佛像鸛鳥的長足一樣脆弱,……

[朱譯]有一位少女佇立在他面前的激流之中,孤獨而凝靜不動,遠望著大海。她看上去像魔術幻變成的一頭奇異而美麗的海鳥。她那頎長、纖細而赤裸的雙肢猶如仙鶴的雙腳一樣纖美,……

“She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird.” 采用了明喻(本體為a girl,比喻詞為seemed like / likeness,喻體為a strange and beautiful seabird)。因兩個喻詞功能相同且漢語中有對等修辭手法,所以英譯漢時,為避免用詞重復,后兩個譯文隱去了likeness,而黃譯均將其直譯出,略顯累贅。另外,三個譯文中對該句喻體“a strange and beautiful seabird”的處理主要存在兩方面的差異:一是對并列形容詞的處理,二是對不定冠詞的處理。“beautiful”均譯為“美麗”,“strange”則分別譯為“奇怪”、“陌生”和“奇特”,結合該句本體是由這位姑娘化作的藝術女神形象來看,“奇怪”一詞與之搭配較顯突兀、不如另外兩個詞恰當。另外,朱譯將“a”處理為“一頭”,不符合漢語慣常用法(“一頭”用于形容牲畜的數(shù)量),而徐譯則進行了省略,因為在本段開頭出現(xiàn)的“A girl”譯者就已經處理為“一位姑娘”,而喻體“海鳥”即指該本體,所以可直接省略。因此,綜合上述兩方面,作者認為徐譯更恰當。

“Her long slender bare legs were delicate as a cranes”仍采用了明喻(本體her long slender legs,比喻詞as,喻體a cranes (legs))。本體和喻體間存在何種相似之處呢?透過共同的核心名詞 “l(fā)egs”前的三個并列形容詞“l(fā)ong slender bare”可以找到答案:兩者均具有“細長、赤裸”的特征。三個譯文雖在處理這三個并列形容詞時保持了一致,但對核心名詞“crane”則出現(xiàn)了三個不同的選詞:白鶴或仙鶴、鸛鳥。“crane”在《朗文當代英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》中均解釋為:a large bird with long legs and a long neck。

另外,對比兩種鳥類的圖片發(fā)現(xiàn):二者均滿足文中雙腿“細長、赤裸”的特征,唯一的區(qū)別僅為腿部顏色。由于原文并未對雙腿的色彩加以說明,所以兩種譯法均正確。但因該選段為文學翻譯,所以需考慮源語和譯入語的文化背景,即文學翻譯中文化策略的選擇問題:歸化(domestication)和異化(foreignization)。前者指在文學翻譯中恪守本族文化的語言文化傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達方式。相反,后者指在翻譯策略上遷就原作中的語言文化特點,采用傾向于外來語的表達方式。因漢譯的目的是讓更多母語為漢語的讀者閱讀該小說,所以譯者在翻譯時還需兼顧另一翻譯主體——讀者。漢語中,人們對“鶴”更為熟悉,所以異化為“鶴”更符合中國讀者的語境。其中,黃譯將其具化為“白鶴”,因“鶴”的主體色為白色,所以此譯法可接受;朱譯將其具化為“仙鶴”,因該選段旨在通過對這位藝術女神的描繪而彰顯出藝術審美功能的非世俗特征,所以添加一個“仙”字,可與全文意境相融合,亦可接受;而徐譯采用的“鸛鳥”,則讓讀者感到陌生,無法與其熟悉的形象相結合,從而未能達到翻譯的目的。

四、結語

英漢兩種語言在音美和詞美兩方面皆獨具特色,通過比較翻譯審美客體——原文和三譯文,不難發(fā)現(xiàn):翻譯審美主體——譯者除受制于審美客體外,其主觀能動性即審美主體的情、知、才、志,均不相一致。如何在英譯漢時更好實現(xiàn)對原文的審美再現(xiàn)呢?洞悉英漢兩種語言各自不同的美,并在翻譯過程中對其靈活處理才能真正達到這一目的。

參考文獻:

[1]Joyce,James.A Portrait of the Artist as a Young Man[M].南京:譯林出版,2016.

[2]黃雨石譯.一個青年人的畫像[M].南京:譯林出版社,2016.

[3]徐曉雯譯.一個青年藝術家的肖像[M].南京:譯林出版社,2014.

[4]朱世達譯.青年藝術家畫像[M].上海:上海譯文出版社,2013.

[5]劉宓慶.翻譯美學導論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[6]黃任.英語修辭與寫作(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[7]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[8]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

作者簡介:劉瀟(1986-),女,四川成都人,助理翻譯,西南財經大學經貿外語學院碩士研究生,研究方向:英語翻譯。endprint

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉(xiāng)
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現(xiàn)代生活美學之城
生活美學館
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 国产免费怡红院视频| yjizz视频最新网站在线| 欧美午夜视频| 熟妇无码人妻| 亚洲欧美激情另类| 国产三级毛片| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产区免费精品视频| 国产精品入口麻豆| 男女男精品视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 日本午夜视频在线观看| 依依成人精品无v国产| 久久亚洲国产视频| 色婷婷狠狠干| 亚洲第一页在线观看| 免费国产高清视频| 综合五月天网| 欧美精品aⅴ在线视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 成人综合在线观看| 国产91成人| 不卡网亚洲无码| 久操中文在线| 日本五区在线不卡精品| 国产福利拍拍拍| 免费女人18毛片a级毛片视频| 一级片一区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美在线天堂| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 日韩亚洲综合在线| 欧美午夜一区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 欧美亚洲欧美| 午夜激情婷婷| 97se亚洲| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产网站免费| 国产综合欧美| 亚洲视频一区在线| 国产精品久久久久久久伊一| 久综合日韩| 久久久久国产精品熟女影院| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 久久久久国产精品嫩草影院| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产精品美女在线| 国产理论一区| 香蕉视频在线观看www| 九色视频线上播放| 国产人人干| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 一区二区三区高清视频国产女人| 无码'专区第一页| 欧美特黄一免在线观看| 自拍偷拍欧美| 成人久久精品一区二区三区| 欧美一级大片在线观看| 欧美成人综合视频| 精品一区国产精品| 久久9966精品国产免费| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲国语自产一区第二页| 日本午夜影院| 国产精品自在在线午夜| 亚洲青涩在线| 国产精品视频免费网站| 亚洲国产日韩一区| 色国产视频| 成人日韩视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美精品1区2区| 国产成人久视频免费| 色综合成人| 国产女人在线| 福利在线不卡| 欧美成在线视频| 亚洲欧美不卡视频|