王學風+++宋遠靜
【摘要】在文化發展的場合中,文化所具備的變遷和異化使得人們對文化的理解存在偏頗。而在對外譯介的研究當中,這種文化異化和文化不對等情況就更加嚴重。本文以創新創業為視角,在針對中國傳統文化中著名的儒家文化進行研究時發現:在兩種文化的交流要求中,在進行對諸如儒家文化等具有歷史特色和文化特色的內容進行翻譯時,存在巨大的語言差異,使得翻譯無法進行。因此本文結合《論語》的英譯研究對文化對外譯介進行論述,試圖歸納文化內容翻譯的新路徑。
【關鍵詞】文化特色 ; 語言差異 ; 對外譯介 ; 翻譯新路徑
【中圖分類號】G647 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)08-0284-01
前言:
眾所周知,以孔子為代表的儒家文化至今已經有兩千五百年的歷史了。儒家文化中包含的對人與社會、人與政治的研究,深刻影響著中國歷史進程,并作用于中國的社會結構和統治結構,形成了具有鮮明特色的文化現象。隨著發展,儒家文化在今天的社會當中仍然具有著一定的價值,它所倡導的“仁”、“恕”思想正成為人際交往中的重要準則,而“和”的追求也與和諧社會的構建不謀而合。作為優秀文化,儒家文化也需要在文化交流中發揮作用。
一、儒家文化所面臨的對外譯介困境
(一)基本思想缺乏對應的文化環境
儒家思想根植于中國傳統的農耕社會,作為社會發展和周代禮樂教化的產物,儒家思想天生的帶有了地域特征,并在固有的地域特征環境中逐漸發展,影響著人與社會的行為準則。在農耕文明與禮樂文明共同作用下,儒家思想當中充滿了對于“禮教”和穩定社會形態的向往,同時具備了人與人之間“仁”的價值訴求。而在“仁”的表述當中,儒家思想還提出了忠、義、孝、悌的概念,在《論語》當中,孔子論述“士”的概念時,提出“宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉”的基本要求。與之相對的,在西方文化環境的形成過程中,由于海洋文明的特性,使得其在文化本質當中,并沒有諸如“仁”“士”“禮教”的論述,這使得在現代對外譯介過程當中,無法找到與之完全對應的詞匯進行翻譯。
(二)語言障礙造成翻譯困難
除了文化環境的不對等以外,語言形式所造成的困境和不對等也為儒家文化對外譯介造成了嚴重的困難。以《論語》當中孔子與其弟子子夏的論述為例,子夏在詢問“巧笑倩兮、美目盼兮、素以為絢兮”的意義的時候,孔子回答“繪事后素”。關于這一回答,即使是在漢語言文化環境當中,不同的人也有不同的解釋。例如晉代鄭玄引述考工記,解釋為繪畫過程中使用多種顏色勾勒白線的過程,而宋代朱熹則認為畫畫需要具備一個白色底子。這使得“繪事后素”的解釋更加撲朔迷離。在對外譯介當中,探求其基本的漢語意義就非常困難,而進行準確表達就更加難以完成。
二、“雙創”形勢下儒家文化對外譯介的選擇
在新形勢下,創新和創業為主的“雙創”思想為傳統文化的對外譯介提供了幫助,除了在技術層面幫助對外譯介的翻譯工作提供了詞匯數據庫的支持,同時,也為翻譯工作提供了更加具體的方法論。
(一)對外譯介翻譯主體的創新
對于現代對外譯介工作來說,翻譯者作為翻譯主體,如何選擇將直接影響到翻譯工作的成敗。著名翻譯家馬悅然曾經對翻譯工作提出建議,他認為,一部好的翻譯著作,需要在母語環境當中完成翻譯。即A語言在翻譯為B語言時,翻譯者應當是一位B語言母語環境中精通A語言的人,它更懂得如何用自己的母語去精確傳達A語言當中的意義和價值。在《論語》的翻譯當中,Arthur Waley的翻譯成為傳播最廣的《論語》譯本之一,得益于譯作者盎格魯人與猶太人的雙重民族身份早就的語言環境以及他本人對漢文化的深刻了解。與傳統傳教士翻譯不同,Arthur Waley的《論語》翻譯凸顯了理解的重要性,通過源于語境的注釋,使得《論語》當中作為譯介難點的術語得到了梳理和解釋,進而實現了困難的攻克。與此同時,Arthur Waley還不同于中國文化環境當中辜鴻銘、林語堂的翻譯方法,他對“仁”的解釋追本溯源,運用拉丁語中gens的演變進行了“in the direction of goodness”的仁之方也解讀,從而奠定了“仁”的“the display of human qualities at their highest”最高人格品質的基本論調,使得英語語言環境中的讀者更能夠體會到《論語》當中“仁”的概念。
(二)對外譯介翻譯數據庫的建立
在對前人的翻譯成就進行總結的過程中本文發現,曾經在學界爭論不休的內容、詞匯翻譯問題,在過往的翻譯語境當中,幾乎都能夠找到解決,并且已經形成具有特色的翻譯方法,使得語言本身約定俗稱的特點在翻譯當中得以體現,從而解決了文化環境下語言不對等的問題。例如辜鴻銘在對儒家思想的“德”、“君子”的翻譯當中,采用了其在翻譯“仁”時同樣的詞匯“virtue”,使得儒家思想的解釋與西方文化環境中宗教理論相互結合,并由了新的翻譯框架,保證了西方閱讀者的無障礙接受。作為一種新鮮的嘗試,在經過一個世紀的變遷之后,這種翻譯的詞匯可以運用現代技術進行匯總,并作為翻譯數據庫為對外譯介的翻譯工作者提供文化詞匯的翻譯示例,幫助其尋找到具有一定歷史淵源和考證過程的翻譯方法,從而將翻譯內容進行統一。
(三)對外譯介目的語依歸
目的語依歸是現代對外譯介翻譯中的重要準則,在實際的翻譯過程中也可以作為方法論的指導,應用到傳統文化的內容翻譯當中來。在翻譯過程中,翻譯者需要結合受眾的行為以及語言習慣進行翻譯方法的選擇,在語篇構成、句式句法的結構以及表現力風格方面,都應該盡可能地接近受眾習慣以及心理模式,最終實現目的語受眾方向的依歸。在翻譯過程中,為了實現目的語依歸,一般盡量避免逐字逐句的翻譯,在翻譯過程當中需要在保證原意的基礎上進行編譯,例如運用增補、改寫、措辭、類比等方式,最終實現內容信息的傳達。在上文中,筆者提到“繪事后素”的翻譯困難情況,但是在目的語依歸的方法論當中,翻譯者需要對這一段內容的出處進行分析,從中了解到孔子在敘述問題的語言環境,從中可以看出孔子在解答《詩經》時對于“禮”的價值闡述,在進行翻譯時,翻譯內容便可以集中在“禮”的論述中,避免對孔子的類比進行刻板直譯。
結論:
對外譯介作為文化翻譯傳播的重要途徑,其目的在于通過文化橋梁的搭建最終實現文化的交流。因此在進行翻譯的過程中,對于傳統文化的掌握以及思想的傳達,作為翻譯價值第一義應當高于對于詞語概念、原文表達的重要性。翻譯工作應該在保證意義忠實的基礎上,運用方法,實現內涵的傳達。
參考文獻
[1]湯一介.儒學的特質和基本精神[J].淮陰師范學院學報,2002, (1).
[2]湯一介.儒學的現代意義[J].江漢論壇,2007,(1).
作者簡介:王學風( 1981-),女,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
宋遠靜(1989-),女,碩士,研究方向:文化與翻譯。endprint