999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation of Hot Words and Buzz Words

2017-10-31 10:01:41胡洋
校園英語·下旬 2017年11期
關鍵詞:教育

胡洋

【Abstract】The present-day life is full of various hot words and buzz words, most of which have appeared first on the internet and they have become important parts of peoples spiritual life and recreational world. This paper will analyze the comparative analysis of the different translation of these words, then give the conclusion of the most appropriate translation version according to various situations.

【Key words】hot words; buzz words; meaning; translation

Ⅰ. Introduction

Though some argue that the wide use of hot words and buzz words may be a great challenge to traditional Chinese culture and Chinese words, there is no denying that they have already become an important part of Chinese modern culture and language. Apparently, they are also contributing to Chinese peoples intellectual life.

However, it is very hard for some foreigners to understand the meaning of these words, because they may not be well-translated and only a few books and magazines have the translation of those words. So its very necessary to study and analyze the right ways of translating Chinese hot words and buzz words.

II. The Translation of Hot Words and Buzz Words

The process of translation consists of two phases:comprehension and expression. Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of the thorough comprehension. However, in the practice of translation, one may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the difference between English and Chinese. In this paper, some special means of translation have to be resorted to.

Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with some awkward situations.

Superficially speaking, literal translation means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original” It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.

Some situations suitable for literal translation:

Total equivalents:(When there are total equivalents in both the languages, we may use literal translation.)

For examples:樂活族 this word is introduced from western countries at first, now it has been given new intentions by Chinese people, which is to describe a new life style, a lifestyle of health and sustainability. Thus, we can directly translate it into LOHAS, which is the abbreviation of “lifestyle of health and sustainability”.endprint

Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation. For examples:

1.全職媽媽:this word describes mothers who give up their jobs so as to take care of their babies and the have enough time to handle the housework while their husband can concentrate on earning money. “stay-at-home mom” can express the condition of this phenomenon.

2.拼車 this word shows peoples sense of time-saving and money-saving as they can cooperate with each other, every one will benefit from it, so we can use “car-pooling” to translate this word.

Ⅲ. Conclusion

When translating, literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with some awkward situations. We would like to concentrate on the form and meaning of the original when we use literal translation and free translation. When have enough time, we should use free translation to find out the best translation so as to convey the original meaning of the word as possible as we can. While we are interpreting, we can use literal translation of those words since we do not have enough time, but we have to keep the basic meaning remain unchanged.

References:

[1]Ann Rogers,Morton Schagrin,and Helen Young,ed,The 1Society and Culture of Major English-Speaking Countries an Introduction,Book Two Beijing:Higher Education Press,2005.

[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.endprint

猜你喜歡
教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
車內教育
英語文摘(2022年8期)2022-09-02 01:59:30
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
軟件工程教育與教學改革
軟件導刊(2022年3期)2022-03-25 04:44:48
“雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:24
教育心得
贏未來(2020年1期)2021-01-07 00:52:26
努力辦好人民滿意的教育
人大建設(2020年1期)2020-07-27 02:47:08
什么是“好的教育”?
當代陜西(2019年21期)2019-12-09 08:36:36
教育有道——關于閩派教育的一點思考
讓教育成為終身之擇
商周刊(2018年25期)2019-01-08 03:31:10
主站蜘蛛池模板: 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 免费三A级毛片视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 91视频首页| 免费无码AV片在线观看国产| 日韩成人免费网站| 一区二区影院| 99国产在线视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲中文字幕av无码区| 久操线在视频在线观看| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲福利一区二区三区| 色哟哟国产精品| 一区二区午夜| 亚洲日韩日本中文在线| 九九久久99精品| 成年片色大黄全免费网站久久| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产成人一区二区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 啪啪免费视频一区二区| 日本免费精品| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲国产成人超福利久久精品| 乱人伦中文视频在线观看免费| 无码高清专区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产第一页屁屁影院| 亚洲成人动漫在线| 亚洲男人的天堂在线观看| 毛片免费试看| 国产精品部在线观看| 亚洲无码日韩一区| 1769国产精品免费视频| 自慰网址在线观看| 亚洲最新网址| 久久国产热| 国产精品视频猛进猛出| 黄色a一级视频| 老司国产精品视频91| 国产va在线观看| 国产亚洲欧美在线专区| 欧美国产精品不卡在线观看| Jizz国产色系免费| 国产永久在线视频| 伊人91视频| 美女啪啪无遮挡| 欧美啪啪精品| 97青青青国产在线播放| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲日韩第九十九页| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 婷婷午夜天| 成人小视频在线观看免费| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲日韩精品伊甸| 强奷白丝美女在线观看| 久久77777| 欧美在线天堂| 国产精品自在自线免费观看| www.国产福利| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产主播在线一区| 精品国产网| 国产精品成人免费视频99| 欧美视频二区| 久久久久无码国产精品不卡| 综合色在线| 国产00高中生在线播放| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 2021天堂在线亚洲精品专区 | A级毛片高清免费视频就| 国产玖玖视频| 亚洲欧美成人综合| 91口爆吞精国产对白第三集| 三级视频中文字幕| 欧美精品1区2区| 理论片一区| 亚洲天堂免费|