張紫涵
摘要:《漢詩英譯美學研究》有六個特點:涵蓋面廣,理論與實踐相結合,運用美學理論、寫作文風樸實,寫作與翻譯的快樂,從“三美”到“五美”,打通古體詩詞與新詩英譯的研究路徑等。另外,漢詩英譯中主語與人稱的處理、關于詩行與篇章之美、關于詩語的反復之美、關于漢詩英譯的朦朧之美、關于古典詩美與現代詩美的關系的闡述等,都是本書的亮點?!稘h詩英譯美學研究》的出版,能夠助益于中國文化走出去的國家戰略。
關鍵詞:《漢詩英譯美學研究》;特點與亮點;中國文化走出去戰略
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2017)10-0106-03
1漢詩共譯的現狀及相關理論研究
隨著中國文化走出去戰略的實施,中國文學的英譯,變得越來越重要。尤其是2012年莫言獲得諾貝爾文學獎之后,人們開始更加認識到中國文學英譯的重要性。就中國文學的英譯而言,漢語詩歌的英譯,是其中非常重要的一個部分。漢語詩歌的英譯,以英國傳教士和漢學家的古詩英譯開始,斷斷續續,大概經歷了二三百年的歷史。然而,就中西詩歌的交流而言,西方國家眾多的著名詩人,在中國可謂是家喻戶曉,普及度極高。而中國詩人,包括古代的中國詩人,以及現當代的中國詩人,則因為翻譯渠道的不暢,而導致他們不被西方詩人所了解。在翻譯方面,具體而言,在英詩漢譯方面,我們做了不少的工作,中國讀者對英美國家的著名詩人耳熟能詳;在漢詩英譯方面,尤其是漢語新詩的英譯,似乎該由英美的漢學家來做,但卻幾乎無人來做,中國的譯者也是為數太少,合格的或優秀的譯者,往往是鳳毛麟角,從而導致漢詩英譯的薄弱或空白。
在過去的三十多年里,陸陸續續有中國譯者加入到漢詩英譯的行列。尤其是最近一段時間以來,隨著中國國家政治、經濟、文化地位的提高,越來越多的中外譯者加入到漢詩英譯的行列,并取得了一些成就。就此而言,中國譯者也好,外國譯者也好,面對富于內涵之美的漢語詩歌,給出的譯文或譯詩,也必須是美的?!翱傊?,詩之為詩,應該給讀者帶來美感。若忽略了美來談詩,也就抹殺了詩的大半生命;若忽略了美來談譯詩,也就抹殺了譯詩的大半生命。”(張智中,2015:2)因此,張智中教授所著《漢詩英譯美學研究》(2015年商務印書館)的出版,恰逢其時,為漢語詩歌走出去鋪出了一條堅實的美學路徑。王寶童先生在本書的序言中說:“怎樣讓英語讀者領略到漢詩之美?許多譯家、詩評家都在努力,最突出的學術研究成果當數許淵沖教授高端大氣的《翻譯的藝術》(1984)、《中詩英韻探勝——從〈詩經〉到〈西廂記〉》(1992),汪榕培教授深入淺出的《比較與翻譯》(1997)和卓振英教授自成體系的《漢詩英譯論要》(2003)。而嗣后十余年,就我所見,在這方面最全面、最系統、最具實踐意義的研究成果,當屬張智中教授這部《漢詩英譯美學研究》?!保◤堉侵?,2015: 1)汪榕培先生在本書的序言中說:“張智中先生從詩歌的語言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩美和現代詩美的角度分別進行了漢詩英譯的美學研究,這是在浩瀚的討論詩歌美學和詩歌翻譯美學文獻中涉及范圍比較全面的一本著作。這里不僅有理論的闡述,而且有大量的實例,使本書成為漢詩英譯愛好者值得一讀的書籍,既適合于漢詩英譯的譯者翻譯的時候參考,又適合于漢詩英譯的閱讀者鑒賞的時候參考?!保◤堉侵?,2015:1)
2《漢詩英譯美學研究》的特點
《漢詩英譯美學研究》語言流暢,富有邏輯,令人捧讀而大開眼界,收益頗多。仔細想來,可發現本書如下六個特點:
2.1涵蓋面廣
就翻譯的例子來說,書中所選的漢語詩歌,包括古典詩詞和現當代新詩;詩的作者,既包括大陸詩人,也包括港澳臺地區和東南亞以及美國華人的漢語詩歌創作。就詩的譯者而言,既有數百年來英美漢學家中的重要譯者,又有中國一些具有代表性的譯者,同時還有本書作者自己的譯詩,以及一些詩人自創自譯的詩歌作品。從詩歌作者到詩歌譯者,可謂搜尋中外,包羅廣泛。同時,作者在本書中所引用的參考文獻,以包括譯詩來源類和其他綜合類,凡二百余種。正如王寶童先生所言:“本書的特點,一是博,作者廣泛研究了60多家漢詩英譯作品和140多位學者從不同角度探索詩歌翻譯的成果,志向高遠,眼界開闊,具有詩的氣度?!保◤堉侵?,2015: 1)
2.2理論與實踐相結合
因為本書的作者首先是一位詩歌的譯者,《漢詩英譯美學研究》就不是一本空洞抽象的理論之作,而是將詩歌的美學理論與漢詩英譯的實踐,進行緊密的結合?!翱傮w來說,全書學術味道濃厚,理論與實踐結合緊密,從理論的高度為漢詩英譯提出了許多可行之策。”(馮智強、辛光玉,2017:106)在理論與實踐的結合方面,作者每有論斷,常援引譯例,甚至多個不同的英譯,有時包括作者自己的譯詩,以資比較。所選擇的譯詩,不僅有古典詩詞,還有現代新詩,可謂各種風格流派都包括在內。因為本書作者“本身就是一位具有國際聲譽的詩歌翻譯家,所以對譯詩品評入木三分,令人信服”(張智中,2015:1)。同時,作者“求譯事之真諦,出版《唐人白話絕句百首英譯》(2009),獻給世人一束純真的、卓爾不群的漢詩英譯之花?!保◤堉侵校?015:2)另外,書中還討論了一些極端的不可譯的詩歌例子:“十六字令、藏頭詩、回文詩這些對形式要求極為苛刻的詩的英譯,許多人視為畏途,他卻樂呵呵地嘗試,本書中菲律賓當代詩人弄潮兒的兩首作品《十六字令·飲酒歌》和回文詩《春色》、泰國當代華語詩人夢凌的題畫藏頭詩《一帆風順》都經他手譯成了英語,甚可玩味。”(張智中,2015:3)總之,《漢詩英譯美學研究》沒有空洞的理論闡述,有的是生動有趣、引人入勝的漢語詩歌理論與英譯實踐的緊密結合。全書寫作語言流暢、生動有趣,給人帶來美感的享受。
2.3運用美學理論,寫作文風樸實
通讀《漢詩英譯美學研究》,可知作者閱讀了大量的漢語詩學和美學方面的著作,從中得到啟發,并將之運用于漢詩英譯的理論關照和譯作評析上來?!氨緯\用美學理論、詩學理論、翻譯理論等,以多種學術背景為依托,采用文本分析、美學分析、比較分析等研究方法,著眼于漢語詩歌的語言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩美與現代詩美、漢詩英譯的策略等諸多方面,對漢語詩歌與英語詩歌進行系統的美學方面的比較與闡發,以期找出其美學方面的淵源、聯系、區別與特征,來集中研究漢詩英譯的美學問題,試圖為漢詩英譯的理論與實踐,帶來一些有益的啟發和啟示。”(張智中,2015:2)詩歌之美,給人帶來快樂;在詩歌翻譯中求美,同樣給人帶來快樂。整部書里,作者沒有賣弄或炫耀任何翻譯與詩歌方面的術語,使用流暢、清新、可讀的語言來寫作。文風樸實,是本書在語言上的一大特色。endprint
2.4寫作與翻譯的快樂
常言道,興趣是最好的老師。作者對于詩歌翻譯有著濃厚的興趣,因此而享受著詩歌翻譯所帶來的無窮的快樂,這些都在書中有所體現。美國著名詩人弗羅斯特說:詩歌就是在翻譯當中失去的東西。后來,又有學者提出:詩歌就是在翻譯當中得到的東西。無論怎樣,都說明了詩歌翻譯是一種高難度的翻譯。翻譯因為有難度,所以才給人帶來快樂。王寶童先生說:“智中教授是許淵沖欣賞的青年才俊,深受許氏影響,他的志趣和對詩美的追求很像許淵沖:據說許先生每天早上第一件事,就是翻譯一首詩,耄耋之年仍然筆耕不輟;而智中教授在寒窗苦讀期間,像水仙花一樣‘只憑一勺水過活,但卻每日不離詩?!保◤堉侵?,2015: 4)是的,從《漢詩英譯美學研究》一書中,讀者能很容易感受到作者在詩歌和翻譯翻譯方面的才華。只有詩人才能寫詩,只有詩人才能譯詩;也只有詩人,才能寫出極富詩性的《漢詩英譯美學研究》。王寶童先生接著說:“詩性求真,求真使生命升華,樂而忘憂。從智中教授的寫作風格中,我們感受到他那種不為人道的快樂。在求真者眼里,能看到別人看不到的美?!保◤堉侵?,2015:2)
2.5從“三美”到“五美”
許淵沖先生曾提出詩歌翻譯的三美論:音美、形美、意美,即詩歌的音樂美、形式美、意境美。許先生的三美論,在中國翻譯界影響巨大。作為許淵沖的研究專家,作者在三美論的基礎之上,在《漢詩英譯美學研究》中提出了漢詩英譯的五美論:語言美、句法美、形式美、格律美、意境美。稍作比較可知,“五美”包括了“三美”,只是更加具體和詳細、全面。“對比發現,‘三美論精煉,‘五美論全面;‘三美論更多的是對于古詩而言,而‘五美論既適用于古詩也適用于現代詩?!迕勒摪l展和深化了‘三美論,給詩歌翻譯提供了重要的理論借鑒和實踐參考,推動了詩歌翻譯的深入發展?!保T智強、辛光玉,2017:104)可以說,從詩歌翻譯的“三美”,發展到詩歌翻譯的“五美”,是本書在學術上的一大創新點。作者的“五美論”,更加具體翔實,更加具有可操作性。
2.6打通古典詩詞與新詩英譯的研究路徑
以往的關于漢語詩歌英譯的專著,多集中在漢語古典詩詞英譯的研究。例如前面提到的許淵沖先生的《翻譯的藝術》、《中詩英韻探勝——從〈詩經〉到〈西廂記〉》,汪榕培先生的《比較與翻譯》,以及卓振英教授的《漢詩英譯論要》等,都是集中研究漢語古典詩詞英譯的專著,而兼及漢語古典詩詞和漢語新詩英譯研究的專著,張智中教授的《漢詩英譯美學研究》當屬首部,并帶給讀者耳目一新的感覺。在中國文化走出去的當下,不僅中國古典詩詞的英譯需要加強,漢語新詩的英譯,也應該引起我們足夠的重視,因為漢語新詩的英譯,幾乎還是一片空白。因此,將漢語古典詩詞和漢語新詩的英譯,進行打通研究,是本書的另外一大亮點和特色。
3小結
除了以上六個特點之外,《漢詩英譯美學研究》一書中還有很多亮點,給讀者帶來有益的啟發,令人讀來深受啟發。例如,關于漢詩英譯中的主語與人稱的處理、關于詩行與篇章之美、關于詩語的反復之美、關于漢詩英譯的朦朧之美、關于古典詩美與現代詩美的關系的闡述,等等,都給讀者帶來啟發和新意。另外,關于漢詩英譯的十大音韻技法,即:跨行運用、名詞列錦、同源詞語、頭韻尾韻、腹韻內韻、平行結構、詞語反復、一行雙譯、標題英譯、綜合運用等,在《漢詩英譯美學研究》中也有生動詳細的論述,讀來令人耳目一新。
總之,“《漢詩英譯美學研究》這部專著正如及時雨,給詩歌翻譯理論提供了一個新的視角和全新的思路,具有十分重要的學術價值和實踐意義,為中國詩歌‘走出去開辟出了一條全新的美學之路。無論是對于專門研究詩歌翻譯的學者,還是喜愛詩歌翻譯的讀者來說,都有重要的借鑒和參考價值?!保T智強、辛光玉,2017:105—106)翻譯本身已難,詩歌翻譯更難,而具體到漢語詩歌的英譯,更是難上加難。其實,如果單就語言層次的轉換而言,翻譯當然不算太難的。翻譯之難,或者漢詩英譯之難,在于原詩詩意或詩美的傳達。而要成功完成漢語詩意或詩美的傳達與再現,譯者就必須充分發揮自己在詩歌翻譯方面的主體性和創造性。這就是為什么人們總是強調只有詩人才能譯詩的原因所在?!爱敶袊膶W的對外譯介,已不再是簡單的源語文本與譯語文本之間詞與詞、句與句之間的忠實對等問題,而是要考慮譯介作品能否進入異域讀者層,達到真正交流、影響和傳播的目的。”(徐美娥、陳娜,2015:66)就漢語詩歌的英譯而言,更不能簡單追求詞與詞、句與句之間的忠實對等,如果這樣,反倒會最大程度地導致譯詩的不忠實;譯詩只有在審美層面上忠實于原詩,才是真正意義上的譯詩的忠實?!稘h詩英譯美學研究》給讀者和譯者指出了如何在美學的層次上將漢語詩歌成功地譯成英文的諸多具體的策略,因而具有多方面的價值,給讀者帶來多種美學層面上的感受。
參考文獻:
[1]馮智強,辛光玉.中國詩歌“走出去”的美學之路——以《漢詩英譯美學研究》為中心的考察[J].北方工業大學學報,2017(2):102—106.
[2]徐美娥,陳娜.創造性“改寫”與中國文學“走出去”模式——兼論葛浩文的中國文學翻譯[J].宜春學院學報,2015(11):66—69.
[3]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]張智中.漢詩英譯美學研究[M].北京:商務印書館,2015.endprint