李 婷,左金梅
(中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100)
抗爭與釋放
——凱特·肖邦《暴風雨》中的偏離現象及影響分析
李 婷,左金梅
(中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100)
《暴風雨》是美國20世紀女性作家凱特·肖邦的短篇小說,其以對女性在兩性關系中追求平等和自由的成功刻畫而聞名。值得注意的是,文中運用了大量偏離手法,以塑造人物,推進情節,且與所表達主題——女性對父權社會秩序和規約的偏離,在形式上相呼應。本文根據利奇提出的偏離理論,將文中出現的偏離現象歸類,并結合實例分析其在文中的作用及影響。通過展現偏離手法在人物對話、內心情感以及周圍環境的描寫中的應用,及其與文章主題表達之間“意形結合”的精妙之處,更深刻地揭示女主人公對社會規約的抗爭與對自然本性的釋放,及肖邦在文學創作上的高超藝術。
《暴風雨》;偏離;意形結合;女性抗爭
《暴風雨》是美國著名女性作家凱特·肖邦的短篇小說。講述了暴風雨之日,一對各自已成家的昔日戀人艾羅希(Alceé)和卡莉斯塔(Calixta),由于避雨而意外重逢于卡莉斯塔家中,并發生了婚外情的故事。作為女性主義的先驅,不論在其代表作《覺醒》,還是其他作品中,肖邦都關注女性作為獨立個體在社會生活各個方面,尤其是兩性關系中的情況(陳彧,2012)。短篇小說《暴風雨》也不例外,文中的暴風雨象征著人類對于“性”的自然傾向,也暗示著男女主人公之間因為社會歷史原因而受到限制的兩性吸引力及欲望,作品是對于女性、甚至兩性在兩性關系及婚姻關系中的思考,也是對于當時社會歷史規約、傳統思想桎梏的質疑與挑戰。
英國著名語言學家利奇(Leech),受到布拉格學派理論影響,接受了“前景化”這一概念,并在此基礎之上發展起一套文學分析方法,其核心和創新性概念是“偏離”。在其文體學著作中他和肖特(Short)將偏離定義為:質量上的偏離是對語言規則和語言慣例的違反(Leech & Short,2001),是“對常規交流過程的破壞:從而使得人們對于文本的理解產生了空缺”(Leech, 2001: 61)。他將偏離看作是文學特征表現的方法,從而促成了“前景化”的效果。他還進一步對偏離進行了系統分類,包括詞匯偏離、語法偏離、語音偏離、書寫偏離、語義偏離、方言偏離、語域偏離及歷史偏離,共八大類(Leech,2001: 42-53)。
前人對于凱特·肖邦作品的研究,大多停留在女性主義及相關理論研究、文本分析解讀方面,鮮有從文體學甚至偏離理論的角度解析文章創作手法及其產生的文本文學效果方面的研究?!侗╋L雨》一文的創作手法與主題架設緊密聯系又新穎獨特,“意形”巧妙呼應、結合,應當給予科學合理地鑒賞與分析。本文僅從文體學角度利用利奇提出的偏離理論對于其主題、內容與形式的統一展開分析論述。以期對相關作品及手法的研究有所啟示和增益。
語音偏離一般是指“不規則的發音”現象,造成這種現象的原因很多,要結合語境具體分析,常見的不規則發音形式包括:元音省略、字首音省略和字尾音消失等(Leech,2001: 46-47)。
書寫偏離通常與語音的異化有一定的聯系,語音上的變異往往也反應在書寫上(秦秀白,2003:105)。在偏離理論中主要指的是由于排版印刷或由于語音偏離所引起的字形變化(Leech,2001: 47-48)。
這兩種偏離常常緊密聯系,在這篇短篇小說中,語音偏離以文字形式,即書寫偏離形式表現出來,是說話者本身的社會文化背景決定的,因此將兩種偏離放在一起分析。
(一)增、減音
1.-in for -ing
(1)a. “Maybe she got Sylvie helpin’ her this evenin’.” (肖邦,2008: 50)
(2)b. “It’s good two years since it rain’ like that,” (肖邦,2008: 51)
(3)Lecch,2001c. “Dieu sait if the levees goin’ to stan it! ”(肖邦,2008: 51)
2.’em for them
“Look at ’em!” (肖邦,2008: 53)
3. ’ for a
(1) “Mama’ll be ’fraid, yes” (肖邦,2008: 50)
(2) “Come ’long in,”(肖邦,2008: 50)
4.an’ /-an for and/-and

(2) “An’ that mud on yo’ collar! How you got that mud on yo’ collar, Bibi? ” (肖邦,2008: 53)
(3) “Dieu sait if the levees goin’ to stan it!” (肖邦,2008: 51)
5.M’ for Mon
“Come ’long in, M’sieur.” (肖邦,2008: 50)
6.W’ fot Wh
(1) “My! Bibi, w’at will yo’ mama say! ” (肖邦,2008: 53)
(2) “W’ere you been during the rain?” (肖邦,2008: 54)
7.Yo’ for your
(1) “My! Bibi, w’at will yo’ mama say! ” (肖邦,2008: 53)
(2) “An’ that mud on yo’ collar! How you got that mud on yo’ collar, Bibi? ” (肖邦,2008: 53)
8.feas’ for feast
“we’ll have a feas’ to-night!” (肖邦,2008: 54)
9.fo’ for for
“you too good fo’ everything!” (肖邦,2008: 54)
10.-me’ for -med
“You ought to be ashame’.”(肖邦,2008: 53)
11.Oughta for ought
“You oughta out on those good pants.” (肖邦,2008: 53)
(二)不標準語言
1.ain’t for aren’t
“he ain’t wet? he ain’t hurt? ” (肖邦,2008: 54)
2.ent for aren’t
“No; she ent got Sylvie.” (肖邦,2008: 50)
3.small letter for big letter
(1)“My! what a rain!” (肖邦,2008: 51)
(2) “There! aren’t you going to be quiet? say, aren’t you?” (肖邦,2008: 52)
(3) “Oh! she remembered;” (肖邦,2008: 52)
(4) “My! but was uneasy.” (肖邦,2008: 54)

(6) “we’ll have a feas’ to-night! umph-umph!” (肖邦,2008: 54)
文中的語音和書寫偏離都與說話者的教育背景息息相關:碧比(Bibi)作為一個小孩,未接受過太多教育,還處于學習發音和語言習得的初級階段,因此其語言中有大量的增、減音和不標準語言現象。當然由于他習得語言主要依靠周圍環境,尤其是對其父母語言的模仿,因此這些語音和書寫偏離也透露出其父母的教育、出身及社會地位等情況。這些增減音和不標準的語言并不影響我們對于其想要表達內容的理解,但是卻不容忽視,它們對勾勒出孩子天真、稚嫩的形象,童言無忌卻往往道出真言這一事實起到重要作用。與《國王的新衣》中的孩童形象一樣,作者也借用碧比這個孩子之口,道出了大人欲說還休的事實。可謂“形偏而意不偏”,與大人們形成對比,意味深長。孩子父母波比諾(Bobint)和卡莉斯塔作為兩個成年人,語言中仍然存在大量增、減音及不標準語言現象則顯示出他們的受教育水平十分有限,出身及成長環境也并不是文明發達的地方,再加上后文揭示兩人母語并非是英語,這種說話方式與他們的身份地位相符。同時,他們話語中的大量偏離,與另一主人公艾羅希的語言中幾乎沒有偏離的現象形成強烈對比,揭示出社會階層這一差異在婚姻關系締結中的限制,揭示出了艾羅希和卡莉斯塔相愛不能在一起的根本原因,傳達出了兩人各自婚姻并不幸福這一信息,使得他們兩人之間的出軌(對道德倫常的偏離)變得有情可原,又發人深思。這些偏離對于人物整體性、統一性塑造以及情節發展起到關鍵作用,使得文本更真實、生動,同時形式上的偏離也與文本主題相呼應,相一致,產生高度“意形結合”之妙。
語法偏離主要指對于詞匯語法和句型語法的破壞,主要表現為語法錯誤、句子成分順序變化、詞類活用、搭配錯誤和變化等方面(Leech,2001: 44-46)。
(一)特殊句法結構
1.非正常句式主位
句子中的首位單元稱為其主位,通常承載著句中最重要的信息點(王守元,2000:39)。
(1)“Adjoining was her bed room, with Bibi’s couch along side her own.” (肖邦,2008: 51)
(2)“Devoted as she was to her husband, their intimate conjugal life was something which she was more than willing to forego for a while.” (肖邦,2008: 55)
特殊句法結構并不是指語法錯誤或者濫用,而是作者帶有特殊目的性地將句子中的某一部分突出,放在非習慣性的語法位置。例如上面兩個例子中,將定語部分放在句首,都是為了引起讀者對其的關注:例(1)中“adjoin”,意為緊鄰,毗鄰。將這一詞語放在句首,顯現出了房子的狹小和擁擠,每個房間似乎都緊緊地擠在一起,從某一視角甚至可以一覽無余:站在進門處客廳里就能窺探到女主人臥房里的情況;而房間里也并不寬敞,基本的生活用具也是“摩肩接踵”。這一細節描寫也側面揭示出所有者生活并不富裕,暗示了女主人的配偶及自身身家情況,揭露出傳統思想觀念中“門當戶對”的階級觀念影響下產生的婚姻狀況,同時通過女主人婚前婚后變化對比,透露出她對這段婚姻關系的不滿與這段婚姻的不幸福,是對主題的強化。第二句中“devoted”,意為忠誠,這里是描述女主人公對丈夫忠誠,與后文她出軌的行為形成了鮮明對比,傳達一種強烈的諷刺意味,將其放在句首更突出了這種屬性,是作者為后文埋下的伏筆。同時,該句也表達出比起夫妻之實,女主人公更多、更愿意去維持的是夫妻之名,即她自己忠貞不二的好名聲。這也表達出作者對傳統婚姻觀的反思,究竟“門當戶對”是否真的能保證婚姻的最大幸福?而真正的婚姻到底是應該由內在因素(愛、欲望、激情等)主導,還是由外在因素(財產、出身、地位、文化水平等)決定?作者思想本身就是對當時正統思想的偏離,因此文中的偏離也與其思想主題高度一致。
2.重復結構
主要包括詞匯和句法的重復兩種形式,他們同樣的作用都是加重語氣和前后呼應(王佐良,丁往道,2005:399)。語法偏離的一種常見形式是重復(李學寧,2001:189)。
(1)“for in Assumption he had kissed her and kissed and kissed her; until his senses would well nigh fall. “(肖邦,2008: 52)
(2)“Now-well, now-her lips seemed in a manner free to be tasted,” (肖邦,2008: 52)
以上兩例主要是對重復手法的妙用,相似結構部分的重復出現同樣起到突出的作用。第三句強調了親吻次數之多,與一般的并列結構不同的是,and出現的次數及位置。一般來講,and出現在并列成分中最后兩個之間。若用慣用語法表達他親吻了她許多次,應該為“he had kissed,kissed and kissed her”或“he had kissed her and kissed her”。但是在兩個“kissed her”這一相同并列成分里,第二個中包含了一個次級并列——“kissed”一詞的重復——使得句中不得不出現兩個and并造成了視覺上對這一復雜并列結構的停留和關注。這不但寫出了兩人間愛的火熱、忘我、難舍難分,更引起了讀者對這部分內容的關注,在分析理清這一句子關系的過程中,加深了對內容的印象。例(2)則著重于“現在”這一時間,表達性欲的時間屬性:在一瞬間難以抑制、一觸即發。而文中性欲達到最高潮時正是“現在”,故事發生、發展進程中的當下,那一瞬間人的感性戰勝理性,似乎對方身體的一切都在引誘自身,突破道德倫常的規約限制。這幾處特殊句式,對于表達細膩卻難以言喻的感情,突出看似平常卻暗含信息的細節,揭露主人公的心理、狀況等有不能替代的精妙作用,使讀者對于情節和人物有更強的帶入感和認同感,如臨其境、感同身受。同時,這種偏離式的運用,與人物行為、主題思想緊密聯系、高度統一。
(二)語法錯誤
(1)“he ain’t (aren’t) wet? he ain’t (aren’t) hurt? ” (肖邦,2008: 54)
(2)“if he only didn’t left Friedheimer’s! ”(肖邦,2008: 51)
(3)“You too good fo’ anything! ” (肖邦,2008:54)
(4)“Come ’long in, M’sieur Alceé.” (肖邦,2008: 50)
(5)“It’s good two years since it rain’ like that,” (肖邦,2008: 51)
(6)“But they dared not yield.” (肖邦,2008: 53)
語法錯誤同上文提到的詞匯、書寫偏離一樣,很大程度上源于說話者的受教育水平低下。不過還有一點不應忽視,在某些情境下,即使連一些最初正確的表達也出現了錯誤。這里顯示出了說話者不同的心理狀況,具體而言,例(1)中說話者(卡莉斯塔)一方面對于做出的出軌之事對家人心懷愧疚,因此急于想要對家人表現出關懷,語言中的錯誤暗示她很少說出這樣的話,這樣關懷家人;另一方面,她想要掩飾已發生的出軌之事,竭力表現得與平時一樣,但由于內心惴惴不安, 反而做得“過頭”而做作了,說出的話也是錯誤百出。這兩句中偏離手法的運用,雖未做直接描寫,但生動形象地描摹出說話者虛假作態的形象,并能揣摩出背后暗含的大量信息,耐人尋味。例(4)中卡莉斯塔因為很久沒有遇到舊情人,卻出乎意料地突然偶遇,因而產生出驚喜、驚慌、緊張等摻雜的復雜情緒。在這個情境中,卡莉斯塔想要按捺住心中的各種復雜情緒,盡力維持正常的狀態,同時,也想要在舊情人面前展示一個美好的形象:溫柔賢惠、知書達理。因此她說話方式變得正式而彬彬有禮,但是卻包含了由于自身文化教育水平有限暴露出的缺點。作者偏離手法的巧妙運用,使得人物形象更加豐滿而真實,同時在形式上無時無刻不契合著偏離的主題。
語義偏離理論上講就是“不知所云,難以理解”,換句話說,即“意義的轉移”(Leech,2001: 48-49)。最常見的語義偏離是以暗喻的形式表現出來的,同時也有其他的方式,比如提喻、借喻以及其他可以造成語義理解困難的手法。
(一)暗喻
暗喻是“把一個事物的特性轉移到另一個事物的過程”不同于明喻,“在暗喻里‘like’或‘as’一類的詞并不出現……暗喻也是對比兩個并不相似的成分,但這種對比是隱含的而不是直接表白的”(胡壯麟,2013: 193) 。
(1)“If she was not an immaculate dove in those days, she was still inviolate; a passionate creature whose very defenselessness had made her defense, against which his honor forbade him to prevail.” (肖邦,2008:52)
(2)“Her mouth was a fountain of delight.” (肖邦,2008: 53)
(3)“And when he possessed her, they seemed to swoon together at the very borderland of life’s mystery.” (肖邦,2008: 53)
(4)“and the sun was turning the glistening green world into a palace of gems.” (肖邦,2008: 53)
上述例句都含有隱喻,都是為故事主要情節——發生婚外情——這一偏離行為而服務,且與其在形式上一致。例(1)中的“immaculate”包含兩層意思:一是事物本身潔白無瑕,完美無缺的;常引申為形容道德上純潔清白,無罪、無過失。該句暗示女主雖然已不再是純潔無暇的少女,但在艾羅希眼里,依然充滿著新鮮感和誘惑,激發著它的占有欲和探求欲,為后文的出軌做了鋪墊。例(2)、例(3)句中的隱喻是性愛方面描寫的隱晦表達。比如第二個例句中將她的嘴比喻為“愉悅之泉”,對于饑渴的人來說,充滿誘惑,暗示了雙方欲望之強烈及感官上的歡愉;第三句中“生命秘密的地帶”暗指生殖器,當雙方偷情時,感到忘我而神魂顛倒。最后一句是景物描寫,寫了暴風雨后天氣和自然的變化,世界成為了一座“寶石宮殿”,一切都熠熠生輝,宛如新生,暗示兩人偷情后感覺無比舒暢,仿佛經歷暴風雨洗禮過后,原本死氣沉沉、單調枯燥的生活重新煥發出生機與活力。暴風雨是氣象上的偏離,兩人出軌是道德倫常上的偏離,這些暗喻構成的偏離與主題緊緊相扣,構思縝密而巧妙。
(二)夸張
“夸張是故意運用夸大敘述和夸張手法來突出、強調”(馮翠華, 2005: 111)。
“they laughed much and so loud that anyone might have heard them as far away as Laballiere’s.” (肖邦,2008: 54)
例句中寫到他們的笑聲傳的很遠,甚至遠到艾羅希家的住處也能聽到。事實上,兩家相距甚遠,此處使用了夸張手法,用以說明他們笑聲之大,唯恐別人聽不到。這是一種極度的諷刺,聽者會認為這一家人無比和諧美滿,無比幸福快樂,但是卻不知道是因為女主人出軌后為了掩飾其罪行而造成的假象,她是真的快活,但不是家庭生活帶給她的,而是偷情卻未被發現這些快感激發的。而作者寫艾羅希家也能聽到,一方面表達卡莉斯塔期望艾羅希知道他們的秘密沒有敗露;另一方面是想與他分享自己無法抑制的愉快。
詞匯偏離主要指的是發明新的詞匯,這種新詞匯并不應該被解讀為對詞匯規則的破壞,而是不拘于其慣用法更廣泛的應用。最常見的方式有:增加詞綴、功能轉換等(Leech,2001:42-43)。
“They were in the dining - the sitting room - the general utility room.” (肖邦,2008: 51)
該例句中的詞匯偏離以新造詞的方式體現出來,“general utility room”為萬用房間,即沒有固定用途、可以具有各種功能的房間。通常來講,一所住宅的房間都有各自明確的用途——臥室、廚房、客廳等等,但是這里卻將餐廳、起居室甚至雜物間的功能都聚集在這一間房間里面,可以體會到房子不大而且房間不多,不夠用來實現單一功能。這也與文中人物窮困的實情相符,作品中雖沒有直接說破,但是處處透露出蛛絲馬跡。與故事主角因社會歷史地位而未能結合,后導致兩人出軌這一“偏離”緊密聯系,既達到意形結合的效果,又發人深省。
方言包括社會方言(跟職業、城鄉、階級等的差別相關)和地區方言。一般情況下,作家都是以人們普遍接受的“標準語言”寫作的,可是有時候為了取得某些效果也使用方言(劉世生,朱瑞青,2006:30)。方言偏離主要由說話者的地域或社會信息所決定,也常常透露出說話者的身份信息。
(1)“Come ’long in, M’sieur Alceé.” (肖邦,2008: 51)
(2)“Dieu sait if the levees goin’ to stan it!” (肖邦,2008: 51)
(3)“Bonté!” she cried,…” (肖邦,2008: 52)
偶爾出現在對話中的法語詞傳達了很多人物背景和感情信息。文中所有方言偏離中出現的都是法語詞,尤其是在緊張不安時,說明說話者的母語是法語,因此才會在最危急的時刻,下意識、不假思索地使用它們來表達自己的感情。不過,由于其法語中存在省音現象,并且只是零星的使用簡短的法語詞匯和固定結構,一方面可以推測,說話者不論在法語國家還是英語國家都沒有受到良好教育,與他們是窮困潦倒的農民這一身份相符;另一方面也可以推測其(卡莉斯塔)為了在身份上與聽者(艾羅希)相匹配而故意為之,然而受限于自身文化水平,并不能做到談吐高雅、流暢自如,只能蹦出只言片語,反而使得讀者輕易窺見其自身真實身份特征。這一細節上的偏離,是作者刻意為之,意在生動傳神表達出人物在特定情況下的細膩微妙的心理活動。語言上的偏離,暗示著行動上的偏離,也與主題的偏離相呼應。
《暴風雨》一文中所包含的數量、種類眾多的偏離現象,并非偶然,而是作者為切合男女主人公偏離道德倫常的主題有意為之。整個故事無時無刻不緊扣這一主題,從題目安排到人物設定,從語言描寫到環境描寫,再到動作描寫,從內容上的偏離到形式上的偏離,每一個細節的編排都透露出指向人物身份、特征、心理和故事情節的信息。這些散落在文章各處、不易察覺的蛛絲馬跡,如果不留心、不深入挖掘分析,便會使文章因只顯露出表層敘事結構而成為冰山“漂浮于海面的一角”,失去其內在完整性和連續性,也失去其隱含的真實深意。利奇的偏離理論無疑為揭示該小說的創作意圖及產生效果的科學闡釋提供了依據,同時,又有利于加深對于小說情節、創作手法和效果、文章主題以及理論本身的理解。這不僅為研究凱特·肖邦作品提供了一個新的理論視角,也豐富了利奇偏離理論的應用實踐。
[1] Enkvist, N.E. & Spencer, J. Linguistics and Style [M]. London: Oxford University Press,1964.
[2] Leech, G.N. & Short., M.H. Style in Fiction [M]. Beijing: Foreign Language Education and Research Press,2001.
[3] Leech, G.N. Linguistic Guide to English Poetry [M]. Beijing: Foreign Language Education and Research Press,2001.
[4] Mukarovsky, J. Standard Language and Poetic Language [A]. In Zhu Gang(eds.). Twenties Century Western Critical Theories [C]. Shanghai: Foreign language Education Press,2003.
[5] 陳彬彬. 從關聯翻譯理論看《老人與海》中的外來語變異及其翻譯重構 [J]. 外國語言文學,2009,(2): 29~34.
[6] 陳士法, 東野圣時, 彭建武,等.英語文體學與高級英語教學 [M].長春:東北師范大學出版社,2014.
[7] 陳彧. 凱特·肖邦女性觀的矛盾發展——從《一個正派的女人》到《暴風雨》[J]. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2012,(9): 105~110.
[8] 馮翠華. 英語修辭大全 [M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2005.
[9] 胡壯麟. 語言學教程 [M]. 北京:北京大學出版社, 2013.
[10] 凱特·肖邦(Kate Chopin). 暴風雨 [A]. 載左金梅.西方名著欣賞 [M].青島:中國海洋大學出版社, 2008.49~55.
[11] 李學寧. Leech偏離類型述評 [J]. 無錫輕工大學學報(社會科學版), 2001,(2): 189 ~192.
[12] 劉世生,朱瑞青.文體學概論 [M]. 北京:北京大學出版社,2006.
[13] 秦秀白. 文體學概論 [M].長沙:湖南出版社, 2003.
[14] 王守元. 英語文體學要略 [M].濟南:山東大學出版社, 2000.
[15] 王佐良, 丁往道.英語文體學引論 [M].北京:外語教學與研究出版社, 2005.
2017-06-13
2095-4654(2017)05-0061-06
I106.4
A
責任編輯:余朝暉