趙彩玉



摘要:維漢雙語學習中很重要的一點就是掌握維吾爾語合成動詞的語法意義,不僅可以加強漢維翻譯中的理解,還可以豐富維吾爾語的詞匯量。學習維吾爾語合成動詞的語法意義同樣也是語言學中一個重要的組成部分,更是翻譯實踐中的一個重難點。本文根據《木頭耳朵》一書,從維吾爾語合成動詞的定義、分類、表達形式的語義特點以及對漢維語合成動詞的差異進行分析,并對維吾爾語合成動詞作了一個全面的闡述,通過對合成動詞語匯意義的進一步分析,為以后漢維翻譯的實踐過程提供了理論基礎。
關鍵詞:合成動詞;翻譯方法;表達效果;對比研究
句子是語言的最大語法單位,而詞是構成句子的最小要素,準確把握詞義對翻譯起著重要作用。本文通過研究維吾爾語合成動詞的語法意義,在今后翻譯維吾爾語文學作品時,可在段落分析前,先對句子內短語分析,再以短語為組成元素進行句法分析,就可以把翻譯過程中復雜的問題采用分而治之的策略,降低翻譯的難度,且又提高翻譯準確性,對于理解作品中心,把握作者要表達的思想感情和審美追求有一定的推動作用。
一、維吾爾語中的短語
動詞短語指個別動詞可以和一些別的詞構成短語(以動詞為中心),表達一個概念,其作用和一個單獨的動詞類似,這種固定搭配叫動詞短語。維吾爾語動詞短語是指由兩個或兩個以上的獨立的詞素結合產生一個新詞,并具有新的意義,但產生的新詞又與原來兩個獨立詞的意義息息相關。按構成方式,它又可以分為派生動詞與合成動詞兩種。
(一)由詞干綴接構詞詞綴派生的動詞稱為派生動詞。例:
- 加強 - 尋找
(二)由兩個或者兩個以上的詞根按一定方式組合構成的動詞稱為合成動詞。例:
- 歡迎 - 實行
但是在翻譯過程中不可一味的逐詞逐句死譯,需要譯者根據句子所在語境進行意譯,并用恰當的漢語詞組準確的表達就成為一個重要的課題。本文就合成動詞的語法意義及在漢語翻譯中的方法進行了研究。
二、具體形式
(一) 與一些表示動作意義的名詞結合既可以構成及物動詞也可以構成不及物動詞
及物動詞 不及物動詞
渴望 幫助
例
(選自《木頭耳朵》154頁5-17行)
譯文:
現在沒有拐杖的瞎子在路上走一步路的艱難你是很難體會到的。所以,在現在這個知識面不斷變化的今天,我們應該更加努力,我這樣想。和爸爸的聊天會給我許多有趣的東西,但是他比我忙,由于花授粉實驗工作的原因很少回家,請求你的原諒。
“現在扛著坎土曼干活的人只剩下我們了嗎?”這樣的想法在我的腦子里像閃電一般一閃而過。
“你們的家就像我們的家一樣”巴麗克孜當時說。
分析: 原指忽閃,一種狀態,比如忽閃忽閃的星星,湖面上波光粼粼的樹的倒影等。在這里指的是“腦子一閃而過的想法”,如果譯為忽然的想法,就表示這個想法一直存在,而在這里作家想表達的是在當今這個靠知識當飯碗的的時代,扛著傳統勞作工具謀生的人越來越少,在這里突出表現我想表達出的對于扛著坎土曼勞作的這件事實的懷疑,所以腦子里一閃而過了這種想法,也更貼切原作所要表達的意思。
(二) 與形容詞結合皆構成及物動詞
毀壞 解放
例
(選自《木頭耳朵》25頁20-25行)
譯文:
這樣的話我聽的太多了,我的耳朵都要聾了。尤其是在受傷的這段日子每天嘮叨都要把我叨叨成勺子了,薩萊姆說著朝孜萊拉吐舌頭。
貝格塔西說“你們不要插話!聽賽米說話。”
分析: 本意指瘋子、精神病患者。作品想想表達的是每天聽著叨叨,同樣的話聽的人頭疼,多少有點厭煩的感覺在里面。在這里與 結合構成合成動詞,變成勺子,意在說明每天聽重復的話不變成精神病那么離神經病也不遠了,有一種無奈的感情包含在里面。
三、名詞與結合多為動補關系,是不及物動詞,與形容詞結合構成及物動詞
休息 歡迎
例
(選自《木頭耳朵》105頁7-16行)
譯文:
“我歡迎你,來給我幫助的人我歡迎你。”“我不是幫你,我是為了幫助孩子們來的,傳來一個洪亮的聲音。”“你竟然敢在我的面前說大話,你到底是誰?” “這些孩子的英雄!” “你現在也開始吹牛了啊,薩熱木聽了賽米說的話后說道。”“沒有吹牛,是真的。這些孩子那個時候沖過來蜂擁而至的給我支持。賦予我無窮的力量。”
分析: 原指反對、反抗、對面。在它后邊加一個 構成合成動詞,翻譯為歡迎。因為我遇到了困難,所以我迫切的希望有人可以來幫助我解決這個困難,這里我就迫切的歡迎來一個可以幫助我解決問題的人,所以我是熱烈歡迎的。
四、關于合成動詞的語匯意義的進一步分析
(一)對合成動詞的進一步分析
由兩個或兩個以上意義有聯系的詞,按一定的語法規則組合起來的語言單位是合成動詞,又稱短語。短語和詞一樣,也是造句單位,是構成句子的材料。但是短語和詞又有區別,短語是由幾個具有獨立詞匯意義和語法意義的詞組成的,表示一個統一,但又可以分解的概念。詞組內部各詞的組合不是十分確定的,比較自由。所以短語是比詞大的一個語言片段。
短語也不同于句子,不能表達完整的思想,不具備述謂性,所以它不是交際單位。短語不具備句子所必須的語調、語氣等句法特征,短語內部詞與詞之間的聯系方式也不同于句子,沒有大多數句子所具備的主謂一致關系。
(二)漢語、維吾爾語、英語中都有合成動詞
漢語短語由兩個以上的詞所組成,一般上不算是完整的句子。根據詞性可分為聯合短語、偏正短語、兼語短語、同位短語等等。例如:
聯合短語:“高大威猛”、“又唱又跳”
偏正短語:“我的媽媽”、“美國總統”
英語短語由兩個或者兩個以上的詞組組合起來構成的具有一定語法結構的詞組。例:
Climb the wall 這個詞組依照字面意義就是爬墻,但是我們把它放在句子中、一定的語境中之后,就會延伸出比喻人坐立不安,困難的狀態,也可以翻譯為熱鍋上的螞蟻、寢食不安等等,這就說明無論任何一種詞組的語匯意義都是為翻譯做鋪墊的,我們通過語境和句子分析,選擇恰當漢語意思的詞語對應的翻譯,才能做到真正的忠實原作品,幫助譯者更好的理解作品的意思,把握作家所要表達的思想感情和審美追求。
維吾爾語中的合成動詞短語就相當于我們英語中的動詞短語。英語中的動詞短語是由兩個或者兩個以上的要素構成,各個組成有素的基本義項從核心義出發,可以向外延伸,外延越大,離核心義越遠,義項就越多。也就說動詞短語除了具有字面義之外,還具有不同程度的隱晦性,即具有引申義。這就要求在我們翻譯的過程中就要把握語境,通過上下文的分析,選擇恰當的義項。
五、結論
通過對比研究,我們得出維吾爾語詞通過合成的方式結合,使得維吾爾語的詞匯量增加,它具有比詞大的特性,具有對偶性,這樣的方式也一定程度上擴大了維吾爾語的詞匯量。掌握合成動詞對我們的翻譯實踐起著重要作用。在翻譯過程中首先可以對句子內的短語進行分析理解,然后再理解句子段落就會更方便,更有利于我們正確理解,把握翻譯作品的中心,而合成動詞所產生的新意義也使我們翻譯的作品不那么生硬,更具有語言的優美性和作品追求的審美標準。
參考文獻:
[1]哈力克·尼亞孜、木哈拜提·卡斯木.維吾爾語動詞形態變化系統的研究[J].語言語翻譯,1995(4):4-20.
[2]力提甫·托乎提.從短語結構到最簡方案-阿爾泰語言的句法結構[M].北京 北京大學出版社,2007:101-123.
[3]哈米提·鐵木爾 現代維吾爾語語法[M].北京民族出版社,1987:242-251.
[4]周國光.現代漢語動詞的配價研究[J].漢語學習,1996(1).
[5]陳昌來.現代漢語動詞的句法語義屬性研究[M].北京學林出版社,2002.
[6]石洛祥,李力.超于字面意義的疆域——隱喻歧義的理解及消解[J].外語與外語教學,2008(6).
(作者單位:喀什大學)