阿依努爾克孜·買(mǎi)買(mǎi)提
摘要:詈罵語(yǔ)來(lái)源于社會(huì)各階層的口頭語(yǔ)言,各個(gè)時(shí)代的作家為了真實(shí)刻畫(huà)人物的性格,經(jīng)常會(huì)在作品中運(yùn)用詈罵語(yǔ)。由于漢語(yǔ)和維語(yǔ)中的詈罵語(yǔ)的構(gòu)成、風(fēng)格與表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯方法也就不同。從詈罵語(yǔ)的翻譯中我們也能總結(jié)出文學(xué)作品漢維翻譯中常用的幾個(gè)方法。本文將重點(diǎn)探討《阿Q正傳》中各種詈罵語(yǔ)的翻譯方法來(lái)總結(jié)文學(xué)翻譯中常用方法。
關(guān)鍵詞:《阿Q正傳》;詈罵語(yǔ);翻譯;文學(xué)翻譯
任何一種文學(xué)作品都帶著某種文化色彩和文化背景。所以文學(xué)作品中包含的內(nèi)容,某種程度上能夠表達(dá)當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境與社會(huì)文化程度,從中可以窺探出當(dāng)時(shí)的文化與社會(huì)環(huán)境。為了刻畫(huà)人物性格,作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí)有時(shí)會(huì)使用詈罵語(yǔ)。由于受不同文化中風(fēng)俗習(xí)慣、行為準(zhǔn)則、道德觀念、價(jià)值觀念等因素的影響,不同民族罵人的言語(yǔ)千差萬(wàn)別。因而詈罵語(yǔ)具有鮮明的地域特征、時(shí)代特征和民族特征。深入研究詈罵語(yǔ)的內(nèi)涵與外延,對(duì)于不同民族語(yǔ)言之間進(jìn)行文學(xué)作品翻譯有著重要意義。因維語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中詈罵語(yǔ)的語(yǔ)義特征、用詞習(xí)慣、比喻意義等有所不同,所以在翻譯中應(yīng)用的方法也不相同。
《阿Q正傳》是魯迅先生的代表性作品之一。這篇小說(shuō)充分反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和當(dāng)事人的心理狀態(tài)。小說(shuō)中,作者利用比喻、戲言、諷刺、夸張、暗示、暗喻等多種修辭方法來(lái)描寫(xiě)人物特征。其中的詈罵語(yǔ)是使得小說(shuō)人物活靈活現(xiàn)的因素之一。這篇小說(shuō)由著名維吾爾族翻譯家托乎提·巴克先生翻譯成維吾爾語(yǔ),準(zhǔn)確地反映了原文中的感情色彩,其中的詈罵語(yǔ)翻譯極具水平。學(xué)習(xí)研究翻譯家在這篇小說(shuō)里用的翻譯方法對(duì)我們提高翻譯水平很有幫助。本文根據(jù)詈罵語(yǔ)的語(yǔ)義、詞匯等特征從以下幾點(diǎn)分析《阿Q正傳》詈罵語(yǔ)的翻譯方法。以下是這個(gè)小說(shuō)中用的詈罵語(yǔ)總匯表:
這篇小說(shuō)里用了混小子(eble?),不見(jiàn)世面的可笑的(na?ayiti eχmeq,kylkilik se?raliq),癩頭瘡(taz),畜生(?ajvan),遭了瘟(?ermende qilmaq),斷子絕孫(nesli qur?ur),害人的東西(adem azduridi?an nerse),毛蟲(chóng)(ju?luq qurt),孤孀(ki?ik ?zazul),王八蛋(bedbeχt),你媽媽的(?ajvan,aldirimaj tur,χep/χep,aldirimay tur,qar?i? tegkyrler),造反(qara jyzlyk,isjan,isjan,isjan),東西(nerse,hajvan),娼婦(省略),小子(pindek),蟲(chóng)豸(qurt,qo??uz),偷兒(u??aq-?y??ek o?ri),斯亦不足畏也已(qorqi?qa erzimeydi?an),可惡,可恨(qar?i? tegkyr),不好的革命黨(bolmi?ur inqilab?i)等詈罵語(yǔ),每一個(gè)詞的使用頻率也不一樣。
這些詈罵語(yǔ)我們可以分成不敬類(lèi)詈罵語(yǔ)、不吉類(lèi)詈罵語(yǔ)、不雅類(lèi)詈罵語(yǔ)、不潔類(lèi)詈罵語(yǔ)等。下面我們分析這些詈罵語(yǔ)的對(duì)等直譯外的翻譯方法:
一、同一個(gè)詈罵語(yǔ)的不同翻譯
語(yǔ)言環(huán)境不同,人物在其中的處境、心情和目的也不同。所以同一個(gè)詈罵語(yǔ)在不同的地方翻譯成了不同的詞。
比如:“…媽媽的…”。“媽媽”這個(gè)詞本身是一個(gè)名詞,沒(méi)有任何貶義。但是在特殊的語(yǔ)境中就成了帶“生氣、煩躁、不耐煩、討厭、厭倦”等情感的貶義詞。這個(gè)詞在維漢語(yǔ)中是一樣,但是在翻譯的過(guò)程中,譯者擴(kuò)大了它的含義范圍,有了“畜生,該死的,哼”幾種翻譯。
①“革命也好罷,”阿Q想,“革這伙媽媽的命,太可惡!太可恨!……便是我,也要投降革命黨了”。
“inqilab bolsa bolsun __ dep ojlajtti u,__ bu qar?i? tegkyrlerni dym k?mtyrivetkyjdi men ?zymmu inqilab?ilar?a qo?ulup keti?ke qar?i emes”.(該死的,該詛咒的)
②“記著罷,媽媽的……”阿Q回過(guò)頭說(shuō)。
__ aldirimaj tur,χep!__ dep varqiridi AQ arqisi?a qarap.(哼)
③“媽媽的,記著罷……”小D也回過(guò)頭來(lái)說(shuō)。
—χep,senmu aldirimaj tur!__ d?di ?iao Dimu arqisi?a qarap.(哼)
語(yǔ)境在詞語(yǔ)表達(dá)感情色彩時(shí)起重要的作用。在具體的語(yǔ)境里,除了修飾語(yǔ),被修飾語(yǔ)也能改變整個(gè)詞的含義。翻譯中必須把握好這些細(xì)節(jié),正確而靈活地表達(dá)詞意。《阿Q正傳》的維文譯者根據(jù)這些特點(diǎn)對(duì)同一個(gè)詞的翻譯進(jìn)行了不同的處理。
二、不同詈罵語(yǔ)的相同翻譯
雖然具體的語(yǔ)境不同,但是根據(jù)詞語(yǔ)的針對(duì)性和具體意義,不同的詈罵語(yǔ)有時(shí)也會(huì)翻譯成同一個(gè)詞語(yǔ)。比如:“畜生”這兩個(gè)詞在維文譯本中就被翻譯成了同一個(gè)詞。
①“畜生!”阿Q怒目而視的說(shuō),嘴角上飛出唾沫來(lái)。
AQ a?zidin k?pvk qajn ?an ?alda,__?ajvan!,__ Dep varqiridi.(畜生)
“畜生”這個(gè)詞本來(lái)就帶著歧視的含義,是對(duì)人的辱罵。這個(gè)方法也是文學(xué)翻譯中常用的方法之一。
三、弱化詈罵色彩
由于維漢兩種語(yǔ)言中詈罵語(yǔ)的構(gòu)成方法、選詞角度以及尊卑感不一樣,所以有時(shí)不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容、思想和風(fēng)格,即使大意差不多,也會(huì)削弱原文的語(yǔ)言感染力。這篇小說(shuō)中譯者也采用了這種削弱或者省略詈罵語(yǔ)的方法。如:“娼婦”這個(gè)詞跟女人有關(guān),翻譯的時(shí)候可以用“a?na”,一方面是因?yàn)檫@個(gè)詞在維吾爾語(yǔ)里是禁語(yǔ),無(wú)端用這個(gè)詞語(yǔ)罵別人是禁止的,另一方面這句話的前半句譯者已經(jīng)把“東西”這個(gè)詞翻譯成“?ajvan”表達(dá)過(guò)了人物當(dāng)時(shí)的反感及不服,所以后面的這個(gè)詞直接被省略了,沒(méi)翻譯。如:
①阿Q很以為奇,而且想“這些東西忽然都學(xué)起小姐模樣來(lái)了。這些娼婦們…”
Buni? ?emmisige AQ na?ajiti ?ejran boldi.“n?mi?qa bu hajvanlar nomus?an qizlardek qiliq qilidu”dep ojlajtti u.
“造反”,“你媽的”等詞的翻譯中也用了弱化詈罵色彩的辦法。
四、加重詈罵色彩
翻譯在翻譯過(guò)程中還用了加重詈罵分量的方法,使整個(gè)句子更有說(shuō)服力,讓其中人物的性格更突出的表達(dá)出來(lái)。比如“孤孀”,這個(gè)詞本來(lái)指的是寡婦,歧視和詈罵的意思不是很深,但是譯者為了表達(dá)阿Q當(dāng)時(shí)對(duì)女人又向往又仇恨的心理,在翻譯中使用了詈罵色彩更深一點(diǎn)的詞‘?azazul。
如:①“女人…吳媽…這小孤孀…”阿Q想。
Vuma…ayal,__ ki?ik ?azazul dep ojlajtti AQ uni??a qarap.
還有“蟲(chóng)豸”,“偷兒”等詞的翻譯也用了這種辦法。
①我是蟲(chóng)豸,好么?……”小D說(shuō)。
M?n qurt,qo??uz boldimu?__d?p javab b?rdi ?jaoD.
從以上幾個(gè)點(diǎn)我們能總結(jié)出,無(wú)論是詈罵語(yǔ),歌頌語(yǔ),欣賞語(yǔ)等帶任何感情色彩詞的翻譯方法有用同等,同樣的詞來(lái)翻譯、用表示級(jí)的詞來(lái)翻譯、用減弱或加重感情色彩來(lái)翻譯、用完全相反的詞來(lái)翻譯、用空缺理論來(lái)翻譯等幾個(gè)辦法。
翻譯是跨文化交流的橋梁,但翻譯時(shí)卻很難做到信息的絕對(duì)一致,其中一個(gè)重要的原因就是來(lái)自于思維形式和審美觀念等方面的明顯差別。因此在表達(dá)同一觀念時(shí)往往會(huì)有所差異,這在一定程度上影響了原文思想內(nèi)容、人物形象、語(yǔ)言特色和文體風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)。我們?cè)谶@里研究與探討《阿Q正傳》詈罵語(yǔ)的翻譯,目的是要尋求更好的翻譯方法,從而提高我們的譯文質(zhì)量,讓以其他語(yǔ)種為母語(yǔ)的讀者更好、更多的了解漢族文學(xué)作品中蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,促進(jìn)文化的交流。同時(shí),從事文學(xué)翻譯工作時(shí)不時(shí)注意這些方法的利用,用合理的方法來(lái)翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]托呼提·巴克譯.魯迅文集2(維吾爾文)[M].新疆人民出版社,2006,3(第一版).
[2]武玉潔,李蕓.漢維詈罵語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文版),2010(04).
(作者單位:中央民族大學(xué)維語(yǔ)系)