999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化語(yǔ)境對(duì)《費(fèi)加羅報(bào)》新聞可讀性的制約①

2017-11-23 08:55:26甄權(quán)銓
法語(yǔ)學(xué)習(xí) 2017年2期
關(guān)鍵詞:詞匯

張 戈 甄權(quán)銓

論文化語(yǔ)境對(duì)《費(fèi)加羅報(bào)》新聞可讀性的制約①

張 戈 甄權(quán)銓

本文首先梳理了制約外文新聞可讀性的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素,隨后以文化語(yǔ)境為切入點(diǎn),以法國(guó)主流媒體《費(fèi)加羅報(bào)》(網(wǎng)絡(luò)版)的新聞為語(yǔ)料,從詞匯和篇章兩個(gè)層面分析了文化語(yǔ)境在詞匯文化內(nèi)涵、篇章銜接和連貫中扮演的重要角色;通過(guò)定性的研究方法,闡釋了文化語(yǔ)境對(duì)中國(guó)讀者正確理解外文報(bào)刊具有不可忽視的重要影響。

新聞;文化語(yǔ)境;《費(fèi)加羅報(bào)》;可讀性

對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,外文報(bào)刊是非常有價(jià)值的學(xué)習(xí)語(yǔ)料。然而,在教學(xué)實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生對(duì)閱讀外文原版報(bào)刊望而卻步,即使是高年級(jí)的學(xué)生也不能保證完全讀懂這些語(yǔ)料。外文報(bào)刊對(duì)于中國(guó)學(xué)生究竟難在哪里?帶著這個(gè)問(wèn)題,我們梳理了影響新聞可讀性的因素,并搜集了法國(guó)主流媒體《費(fèi)加羅報(bào)》(LeFigaro)網(wǎng)絡(luò)版2015至2016年重要事件的深度報(bào)道60余篇,通過(guò)篇章分析的定性研究,發(fā)現(xiàn)法國(guó)記者撰寫(xiě)的法語(yǔ)新聞在詞匯的選擇、篇章的組織和觀點(diǎn)的表達(dá)等方面滲透的文化語(yǔ)境是造成中國(guó)學(xué)生閱讀法文新聞感到困難的重要原因。

一、 影響新聞可讀性的因素

1. 關(guān)于“可讀性”

可讀性(英文:readability,法文:lisibilité),顧名思義,指的是讀者在閱讀文本時(shí)所感受到的困難程度。人們對(duì)于文本可讀性的研究已經(jīng)持續(xù)了近一個(gè)世紀(jì)。20世紀(jì)20年代,美國(guó)學(xué)者埃德加·戴爾(Edgar Dale)率先聚焦于量化文本閱讀性的研究。1948年,她與珍妮·卡希爾(Jeanne S.Chall)提出計(jì)算公式:I=0.15*X1+0.04*X2*Mesnager J. 《 Pour une étude de la difficulté des textes : La lisibilité revisitée 》. Le fran?ais aujourd’hui, 2002, 2(n° 137) : 29-40.被認(rèn)為是量化可讀性的研究中里程碑式的成果之一。公式中的X1代表詞匯因素,以詞匯頻率系數(shù)的形態(tài)呈現(xiàn)。一篇文章的詞匯頻率是以基礎(chǔ)詞匯表為藍(lán)本,通過(guò)計(jì)算未在此表中出現(xiàn)的詞匯占全文的比例而得出的;X2則代表句法因素,此處將句法的復(fù)雜性簡(jiǎn)化為句子的單詞數(shù)。計(jì)算結(jié)果越高,說(shuō)明文章難度越大,可讀性越低。

自上世紀(jì)70年代起,學(xué)界指出此類量化可讀性的公式尚有局限性,認(rèn)為“這些指數(shù)并不具備絕對(duì)的科學(xué)性,與其說(shuō)是一種‘指數(shù)’(英文:index,法文:indice),不如說(shuō)是一項(xiàng)‘指征’(英文:indicator,法文:indicateur)”*Ibid.。此外,公式指數(shù)過(guò)于單一,僅從文本的詞匯和句法兩方面衡量其可讀性水平。而實(shí)際上,許多因素都影響著一個(gè)人對(duì)篇章的閱讀理解。圖1展示了其中最重要的幾個(gè)因素,例如“信息密度”,即文本是否需要大量知識(shí)儲(chǔ)備,行文信息是否過(guò)于陌生,概念是否抽象;“認(rèn)知負(fù)荷”,即文本是否涉及多種推論,需要何種深度的分析、論據(jù)或評(píng)論等。這些因素或與讀者自身相關(guān),或與篇章相關(guān),都對(duì)文本的可讀性產(chǎn)生影響。

圖1 影響文本可讀性的因素*摘自O(shè)akland, T. and Lane, H. Language, reading, and readability formulas: Implication for developing, 2004.

圖2 文本可讀性與讀者理解力的關(guān)系圖*摘自Jean-Yves Boyer, La lisibilité, 1992, p.8.

自80年代起,學(xué)者們將文本結(jié)構(gòu)納入文本可讀性的研究范圍。圖2是加拿大學(xué)者讓-伊夫·布瓦耶(Jean-Yves Boyer)在探討文本可讀性與讀者理解力的過(guò)程中總結(jié)出的關(guān)系圖。他指出,“正是行文的語(yǔ)意連貫、文章結(jié)構(gòu)銜接這種難以量化的指征,對(duì)文本可讀性的影響最為深遠(yuǎn)”*Boyer J-B. 《 La lisibilité 》. Revue Fran?aise de pédagogie. 1992,n° 99 : 5-14, p. 12.。

2. 外文報(bào)刊對(duì)中國(guó)讀者的可讀性障礙

新聞報(bào)道作為一種特殊的語(yǔ)篇體裁,有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和行文結(jié)構(gòu)。不同于以快速傳遞和報(bào)道事實(shí)為目的的簡(jiǎn)訊,對(duì)事件進(jìn)行深度分析的新聞報(bào)道往往言辭考究、內(nèi)容豐滿、引經(jīng)據(jù)典、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。形成這種語(yǔ)言特點(diǎn)的原因有幾個(gè)方面:

其一,記者自身的受教育程度和文化素養(yǎng)較高,對(duì)他們而言,為自己和同行寫(xiě)作的意義更勝于為讀者撰寫(xiě)報(bào)道的價(jià)值*Dalecki L, Dominic L. Lasorsa, Seth C. Lewis, 《 The news readabilityproblem 》, Journalism Practice. 2009, 3(1):1-12.,在報(bào)道中使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)、同義詞交替以及多種修辭方法是記者彰顯文采的常用手段。

其二,新聞傳播的任務(wù)不僅要求記者快速、客觀地報(bào)道事實(shí),其更深層的意義是“緩解和改變?nèi)说纳鐣?huì)存在,逐漸更新人與人之間的社會(huì)關(guān)系的狀態(tài),并能起到帶動(dòng)一個(gè)社會(huì)整體變化的作用。總體上說(shuō),新聞活動(dòng)是一種言語(yǔ)行為,并以把關(guān)人的作用影響受眾”*李杰. 《媒體新聞?wù)Z言研究》. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2009.6.。因此,記者在報(bào)道的過(guò)程中會(huì)從多個(gè)角度深度挖掘事件的原委,不時(shí)地嵌入自己的主觀思想,給讀者呈現(xiàn)出一篇深刻妙文的同時(shí)也加大了讀者解碼的難度。

其三,從社會(huì)角度來(lái)看,科學(xué)技術(shù)革新、政府體制發(fā)展、全球化進(jìn)程等社會(huì)現(xiàn)象與讀者的生活聯(lián)系不夠緊密。投射在新聞報(bào)道中,讀者對(duì)這些主題的熟悉度低,閱讀趣味也會(huì)減少。

其四,對(duì)于中國(guó)讀者而言,語(yǔ)法和詞匯只是外文新聞可讀性障礙的一個(gè)表層方面,讀者是否能夠通過(guò)文字建立與作者之間心理層面的互動(dòng)則是讀懂外文新聞的重要條件,而在這個(gè)過(guò)程中,文化因素起著不容忽視的作用,它是連接讀者認(rèn)知、程序性能力、知識(shí)儲(chǔ)備和篇章信息的橋梁。

二、 文化語(yǔ)境與新聞解讀

意義的解讀離不開(kāi)語(yǔ)境。英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)于1923年和1935年提出了“情景語(yǔ)境”(context of situation)和“文化語(yǔ)境”(context of culture)這一對(duì)概念。前者指與語(yǔ)言交際活動(dòng)直接相關(guān)的客觀環(huán)境,后者指語(yǔ)言交際活動(dòng)參與者所處的整個(gè)文化背景。從韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角,語(yǔ)言是一種意義潛勢(shì),人們使用語(yǔ)言進(jìn)行交際則是在眾多可能中做出選擇,而人們的選擇不僅決定于交際主題、對(duì)象、方式、風(fēng)格等情景因素,還取決于交際者所生活的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向等文化因素。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家菲爾墨(Fillmore)提出的“框架理論”從語(yǔ)言使用者心理的角度證明了文化語(yǔ)境在語(yǔ)篇生成和理解中的重要意義。他將框架(frame)定義為能與典型情景相聯(lián)系的“語(yǔ)言選擇的任何系統(tǒng)”,把框架看做是“一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)方式”,是一種“與某些經(jīng)常重復(fù)發(fā)生的情景相關(guān)的知識(shí)和觀念”*朱永生. 《語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究》. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.124-130, 第130頁(yè)。。菲爾墨認(rèn)為語(yǔ)義概念是建立在約定俗成的意向基礎(chǔ)之上的。由于國(guó)家之間的自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史、思維方式和風(fēng)土人情等諸多方面可能存在的差異,它們擁有的框架自然也可能各有不同。2015年初法國(guó)巴黎《查理周刊》遭遇恐怖襲擊之后,“Charlie”(查理)一詞對(duì)法國(guó)人而言激活的是捍衛(wèi)言論自由的精神,但對(duì)中國(guó)人,特別是不熟悉該事件的讀者而言,“Charlie”只不過(guò)是一個(gè)人名。

文化語(yǔ)境不僅使一些詞匯具有了文化喻意或特定的社會(huì)文化內(nèi)涵,在篇章的銜接和連貫中也扮演了重要的角色。斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際雙方的相互理解是在語(yǔ)用推理的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)的。交際過(guò)程是語(yǔ)境的構(gòu)造過(guò)程:發(fā)話者有意識(shí)地操作共有知識(shí)來(lái)構(gòu)造有利于實(shí)現(xiàn)自己交際目的的語(yǔ)境統(tǒng)一體;受話者從共有知識(shí)中激活相關(guān)的要素,并且加入交際過(guò)程中隨時(shí)出現(xiàn)的信息,構(gòu)造能夠有效理解話語(yǔ)的語(yǔ)境統(tǒng)一體*何兆熊,蔣艷梅. 《語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究》. 外國(guó)語(yǔ),1997,6:16-22.。記者報(bào)道或評(píng)論某一事件常常會(huì)借助語(yǔ)用預(yù)設(shè)、“間接語(yǔ)境”(英文:distant context)*朱永生. 《語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究》. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.124-130,第124頁(yè)。等手段簡(jiǎn)潔而嫻熟地利用或插入與事件相關(guān)的其他背景信息,生活在同一文化共同體之中的讀者能夠通過(guò)激活百科知識(shí)而領(lǐng)會(huì)記者的意圖,但外國(guó)讀者往往會(huì)感覺(jué)這些語(yǔ)句銜接斷裂,意義不連貫。

綜上所述,除去閱讀必備的一定數(shù)量的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)外,讀者對(duì)對(duì)象國(guó)文化語(yǔ)境了解得越清楚,其認(rèn)知、程序性能力以及知識(shí)儲(chǔ)備和篇章信息之間的互動(dòng)就越順暢,篇章的認(rèn)知負(fù)荷越小。

三、 文化語(yǔ)境對(duì)《費(fèi)加羅報(bào)》新聞可讀性的影響分析

1. 詞義層面

媒體的社會(huì)功能不僅僅是給受眾提供信息、報(bào)道事件,還包括對(duì)事件進(jìn)行評(píng)論、解釋、為受眾提供建議,甚至從社會(huì)學(xué)的角度講有誘導(dǎo)的功能*Moirand S. 《 Responsabilité et énonciation dans la presse quotidienne : questionnements sur les observables et les catégories d’analyse 》. Revue de sémio-linguistique des textes et discours, 2006, 22.。一篇新聞報(bào)道是歷時(shí)和共時(shí)兩條線索交織在一起的敘事網(wǎng)絡(luò)。歷時(shí)線索縱向記錄事件發(fā)生、發(fā)展的經(jīng)過(guò),而共時(shí)線索則深度挖掘與事件相關(guān)的來(lái)龍去脈、前因后果。記者的觀點(diǎn)和視角通過(guò)多種語(yǔ)言手段巧妙地滲透到這條橫向線索中,具有特定文化內(nèi)涵的詞匯就是其中一個(gè)重要的手段。在特定的文化語(yǔ)境中,詞匯的意義往往超越其本義,具有特殊的隱喻義、社會(huì)義或傳載著對(duì)特殊事件的記憶。

(1) 詞匯的隱喻義

在法文報(bào)刊中,記者善用形象化的措辭,通過(guò)隱喻、轉(zhuǎn)喻等手段在讀者眼前呈現(xiàn)一個(gè)鮮明的畫(huà)面,簡(jiǎn)單的幾個(gè)詞常常能帶來(lái)長(zhǎng)篇累牘所不及的效果,而讀者需要了解一定的文化背景才能在畫(huà)面和概念中建立聯(lián)系。

例如,在“伊拉克軍隊(duì)從伊斯蘭恐怖組織手中奪回安巴省首府拉馬迪” (《L’armée irakienne a repris la ville de Ramadil’état islamique》, 2015/12/28,lefigaro.fr)這篇報(bào)道中,伊拉克議會(huì)議長(zhǎng)賈卜利(Salim al-Joubouri)稱此次勝利是尼尼微省的解放的“發(fā)射臺(tái)”(Elle représente une rampe de lancement pour la libération de Ninive)。“發(fā)射臺(tái)”(rampe de lancement)這一航空術(shù)語(yǔ)讓人聯(lián)想到導(dǎo)彈等武器發(fā)射瞬間的速度和威力,同時(shí)法語(yǔ)中“rampe de lancement”具有“將某事公之于眾并推向成功”的引申意義,暗含“尼尼微省的解放”勢(shì)不可擋。又如,在關(guān)于法國(guó)低生育率的報(bào)道中,記者寫(xiě)道:“經(jīng)濟(jì)危機(jī)以及政府連續(xù)削減家庭政策的預(yù)算可能是法國(guó)人生育率低的原因 ”(法文:d’autres observateurs évoquent de possibles effets de la crise économique et des coups de rabot successifs du gouvernement dans la politique familiale)。記者用名詞短語(yǔ)“des coups de rabot”(用刨子打薄,刨幾下)對(duì)應(yīng)中文動(dòng)詞“削減”,更為生動(dòng)地描繪預(yù)算“被用力磨薄”的過(guò)程。 “coup”,名詞,意思是“一下、一擊“,法文中有短語(yǔ)“donner un coup de poing”(打一拳),電影《400擊》(LesQuatrecentscoups),都體現(xiàn)了“coup”一詞短促有力的意象,記者用“des coups de rabot”渲染了政府強(qiáng)有力的縮減預(yù)算的舉措。

(2) 詞匯的社會(huì)義

語(yǔ)言符號(hào)是社會(huì)約定俗成的,具有不變性,但在時(shí)代的變遷中,語(yǔ)言符號(hào)特別是語(yǔ)音、語(yǔ)義又不可避免地發(fā)生變化。

例:Ce mardi, devant les familles de victimes de dizaines de fusillades, il a annoncé — avec des larmes dans les yeux — une série de décrets présidentiels qui viserontlutter contre 《le fléau》 de la violence des armes, tout en préservant le sacro-saint deuxième amendement de la Constitution qui garantit le droitavoir des armes.*états-Unis : Obama contourne le Congrès pour restreindre la vente d’armes feu (美國(guó):奧巴馬繞過(guò)國(guó)會(huì)限制槍支販?zhǔn)?, 2016/01/05, lefigaro.fr.

(本周二,面對(duì)眾多槍擊案的遇難者家屬,總統(tǒng)奧巴馬的眼中噙滿淚水。他宣布將頒布一系列總統(tǒng)法令治理槍支暴力頑疾。同時(shí),控槍令也將遵守“神圣的”美國(guó)憲法第二修正案,后者賦予了美國(guó)公民攜帶武器的權(quán)利。)

在美國(guó),盡管槍殺案年年發(fā)生,支持持槍者仍大有人在。 “sacro-saint”是“sacré”(神圣的)和“saint”(圣人)組合在一起的合成詞,源于宗教,本意用來(lái)形容一個(gè)人或事物“神圣不可侵犯”。但在實(shí)際應(yīng)用中,該詞往往具有諷刺意味,表示對(duì)某人或某物過(guò)于夸張的崇敬。記者用這個(gè)詞實(shí)際是對(duì)美國(guó)持槍合法化的諷刺,憲法第二修正案正是槍支暴力的禍根。

(3) 事件詞匯

法國(guó)學(xué)者蘇菲·穆瓦蘭(Sophie Moirand)在其《日?qǐng)?bào)的責(zé)任與敘事》一文中曾提出“事件詞匯”(英文:event word,法文:mots-événement)的概念。她認(rèn)為,記者在新聞敘事過(guò)程中不可避免地要插入自己的觀點(diǎn),或稱“視角凸顯”(英文:lignting,法文:éclairage)*Moirand S. 《 Responsabilité et énonciation dans la presse quotidienne : questionnements sur les observables et les catégories d’analyse 》. Revue de sémio-linguistique des textes et discours, 2006, 22.。凸顯事件的某些側(cè)面(英文:facet,法文facette)時(shí)必然意味著會(huì)遮掩其他方面,記者通過(guò)選擇不同的詞匯和句法來(lái)暗示自己的主觀視角(如表示限定詞、強(qiáng)調(diào)句等),而他們的觀點(diǎn)是否被讀者理解,則主要取決于讀者是否具有共同的社會(huì)文化背景(英文:cultural pre-built,法文:pré-construits culturels)。例如,法文報(bào)刊提及“l(fā)a Chine(中國(guó))”時(shí),往往在法國(guó)讀者頭腦中激活的是一個(gè)出口廉價(jià)商品的大國(guó)的形象,而中國(guó)讀者很難持相同的觀點(diǎn),原因在于法國(guó)等西方媒體無(wú)數(shù)次地報(bào)道此類“中國(guó)制造”(made in China)的新聞,導(dǎo)致歐洲等國(guó)在國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)中懼怕中國(guó)企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)。

例:L’an dernier, l’Allemagne, un des seuls pays européensne pas se barricader facel’afflux de réfugiés, a ouvert ses portesquelque 1,1 million de demandeurs d’asile, un record historique. Plus de 400 000 d’entre eux sont des Syriens fuyant la guerre qui ravage leur pays, et arriventl’issue d’une longue et périlleuse odyssée.*Allemagne : manifestations contre les réfugiés(德國(guó):人們組織拒絕難民的游行), 2016.1.11, lefigaro.fr.

(作為歐洲國(guó)家中唯一沒(méi)有阻止難民涌入的國(guó)家,2015年,德國(guó)向110余萬(wàn)避難申請(qǐng)者打開(kāi)國(guó)門,創(chuàng)下歷史之最。這其中,有40余萬(wàn)是敘利亞難民,他們經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的冒險(xiǎn)之旅,終于逃離硝煙四起的祖國(guó)。)

《奧德賽》(Odyssée)是荷馬史詩(shī)之一,講的是奧德修斯(Ulysse)在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)之后經(jīng)歷十年的磨難和兇險(xiǎn),最終回到祖國(guó)與妻子團(tuán)聚的故事。至此以后,人們用奧德賽形容充滿艱辛、探險(xiǎn)般的長(zhǎng)途旅行。作者用這個(gè)詞,目的是激活讀者對(duì)奧德賽神話的記憶,與敘利亞難民為逃離戰(zhàn)亂,終到達(dá)避難國(guó)的經(jīng)歷形成類比;同時(shí),頻發(fā)的海難與殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)也與奧德修斯的經(jīng)歷相呼應(yīng)。

2. 篇章銜接

蘇菲·穆瓦蘭提到,“閱讀是一項(xiàng)活躍的智力活動(dòng),需要讀者有目的、有方法地去參與。讀者不僅要通覽全文,辨識(shí)詞匯,還需要激活已有的語(yǔ)言外的百科知識(shí),并根據(jù)所提取的信息以及信息和信息之間的聯(lián)系來(lái)推導(dǎo)篇章的意義。”*Moirand S. 《 Approche globale de textes écrites, Etudes de linguistique appliquée 》, Periodicals Archive Online. 1976, 23, p. 89.回指是最主要的篇章銜接手段,回指詞和被回指對(duì)象之間的聯(lián)系在很多情況下受到文化語(yǔ)境的制約,需要讀者細(xì)細(xì)揣摩。

(1) 名詞回指

名詞回指是常見(jiàn)的回指手段之一。在新聞報(bào)道中,記者為了避免重復(fù),增加文采,常常使用名詞回指,來(lái)指代前文提到的人或事物。這些名詞常常蘊(yùn)含本國(guó)人所熟知的社會(huì)文化背景,但對(duì)于外國(guó)讀者則往往構(gòu)成理解障礙。

例:La généralisation de l’obligation du contrle des antécédents judiciaires et psychiatriques avant une vente d’armes est au cur de la batterie de décrets décidés par Obama. Ce système de contrle reste absent des foires itinérantes et d’Internet. L’exécutif entend aussi colmater les failles en exigeant que tout vendeur soit détenteur d’une licence.*Etats-Unis : Obama contourne le Congrès pour restreindre la vente d’armes feu (美國(guó):奧巴馬繞過(guò)國(guó)會(huì)限制槍支販?zhǔn)?,2016.1.5, lefigaro.fr.

(奧巴馬控槍令中最重要的是擴(kuò)大對(duì)購(gòu)槍者實(shí)施的背景調(diào)查,包括前科調(diào)查以及精神疾病的檢查。這一檢查系統(tǒng)目前并未在槍支集市和互聯(lián)網(wǎng)上生效。同時(shí),為填補(bǔ)管理空白,總統(tǒng)要求所有渠道售槍者都須持執(zhí)照許可。)

在美國(guó)的政治體系中,國(guó)會(huì)是最高立法機(jī)構(gòu),而總統(tǒng)是最高行政權(quán)力的擁有者。記者用exécutif(行政官)一詞回指上句的奧巴馬,實(shí)際也是一種用持有物代指持有者的轉(zhuǎn)喻手段。在全文中,與奧巴馬相關(guān)的回指有6種形式:Obama(奧巴馬),le président(總統(tǒng)),l’exécutif(行政官),il(他),l’exécutif anticonstitutionnel (反憲法行政官),ancien professeur de droit constitutionnel(曾經(jīng)的憲法法律專業(yè)教授)。這些不同形式的回指,特別是名詞回指不僅起到了篇章銜接的作用,還間接表現(xiàn)了美國(guó)立法和行政權(quán)力之間的矛盾。

(2) 聯(lián)想回指

(正是在凡爾賽宮的參眾兩院聯(lián)席會(huì)議上,奧朗德曾宣布這項(xiàng)憲法改革的提議,希望當(dāng)局能夠更好地對(duì)抗恐怖主義的威脅。)

作為文章第二段的句尾,這句話中出現(xiàn)了la réforme constitutionnelle(這項(xiàng)憲法改革),并且是全文中首次出現(xiàn)這一名詞結(jié)構(gòu)。這是一種不能自主的所指形式,在篇章中應(yīng)該有先行詞,否則讀者會(huì)感到費(fèi)解:“哪一個(gè)憲法改革?什么樣的憲法改革?”在段落的中間,與本句間隔4個(gè)句子的地方,出現(xiàn)了另一句話:“Mais la grogne de la gauche du PS n’avait alors aucune commune mesure avec celle qui agite aujourd’hui les socialistes au sujet de la déchéance de nationalité.”(譯文:然而這次關(guān)于取消國(guó)籍的提議則引起社會(huì)黨左派內(nèi)部更為激烈的紛爭(zhēng)) 法國(guó)自2015年發(fā)生多次恐怖襲擊之后,總統(tǒng)奧朗德的態(tài)度越來(lái)越強(qiáng)硬,捍衛(wèi)自由的“查理精神”已經(jīng)不能抵擋恐怖組織的兇殘,政府需要采取實(shí)質(zhì)性措施保護(hù)國(guó)家和民眾的安全。因此在2015年11月13日巴黎遭遇恐怖襲擊之后,總統(tǒng)提出修改雙重國(guó)籍這一憲法條款。如果讀者沒(méi)有跟蹤這個(gè)時(shí)事新聞,不清楚取消國(guó)籍和憲法改革之間的聯(lián)系,加之回指與先行詞之間的距離較遠(yuǎn),會(huì)對(duì)這兩個(gè)句子甚至整個(gè)段落理解得不透徹。

(3) 回指斷裂

例:Dans la foule éparse et peu dense, on retrouve des couples plus ou moinsgés, des parents venus avec leurs enfants, des femmes et des hommes venus sans hésitation. La jeunesse brille par son absence. Ils ont probablement écouté Ernest Hemingway et ont appliquéla lettre samedi soir l’adage selon lequel 《 Paris est une fête 》.*La France rend hommage aux victimes des attentats de 2015(法國(guó)悼念2015年恐怖襲擊遇難者), 2016.1.10, lefigaro.fr.

(在零散的人群中,我們看到年老的夫婦、帶著孩子前來(lái)的父母,以及毫不猶豫趕來(lái)的男男女女。年輕人寥寥無(wú)幾。參加集會(huì)的這些人實(shí)際上不折不扣地踐行了海明威的那句名言“巴黎是一場(chǎng)流動(dòng)的盛宴”。)

篇章中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)定冠詞引導(dǎo)的名詞結(jié)構(gòu),是一種不能自主的所指形式,但前文并沒(méi)有出現(xiàn)它的先行詞,這種回指斷裂的現(xiàn)象往往會(huì)讓讀者感到信息缺失。例如這則關(guān)于奧朗德召集民眾悼念2015年巴黎恐怖襲擊的遇難者的報(bào)道。記者描述了前來(lái)參加追思會(huì)的群眾不多,年輕人更是寥寥無(wú)幾。l’adage(那則名言)首次在文中出現(xiàn)并用定冠詞l’限定,實(shí)為間接回指,或稱外指,只有讀者記憶中與之相關(guān)的記憶或百科知識(shí)被激活時(shí)才能明白l’adage到底是哪句名言。在巴黎遭遇恐怖襲擊之后,美國(guó)作家海明威講述1920年代旅居巴黎生活的回憶錄《流動(dòng)的盛宴》(英文:A Moveable Feast,法文:Paris est une fête)躍居法國(guó)暢銷書(shū)榜首。書(shū)中的名言:“If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a movable feast.”(“如果你夠幸運(yùn),年輕時(shí)在巴黎生活過(guò),那么巴黎將永遠(yuǎn)跟隨你,因?yàn)榘屠枋且幌鲃?dòng)的盛宴。”)于是成為了巴黎人在恐怖襲擊之后尋找精神慰藉、回應(yīng)野蠻行徑的力量來(lái)源。

結(jié) 語(yǔ)

“一門語(yǔ)言不是一個(gè)裝滿詞匯的口袋,看懂一篇外文文章不是將口袋中的每個(gè)詞用母語(yǔ)去替代……人們常常認(rèn)為閱讀就是要試圖借助上下文讀懂文章中的難詞,這個(gè)觀點(diǎn)是片面的。”(Moirand 1976:87)中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要走出這個(gè)誤區(qū),養(yǎng)成連續(xù)追蹤新聞的習(xí)慣,同時(shí)擴(kuò)充自己對(duì)于對(duì)象國(guó)歷史文化的知識(shí)儲(chǔ)備,完善政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面的知識(shí)體系,才能準(zhǔn)確識(shí)別報(bào)刊中文化語(yǔ)境限制下的詞匯內(nèi)涵、篇章銜接以及記者的主觀視角,從而真正克服外文報(bào)刊的可讀性障礙。

李杰. 《媒體新聞?wù)Z言研究》. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2009.6.

朱永生. 《語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究》. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.124-130.

何兆熊,蔣艷梅. 《語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究》.外國(guó)語(yǔ),1997,6:16-22.

Boyer J-B. 《 La lisibilité 》.RevueFran?aisedepédagogie. 1992,n° 99 : 5-14.

Dalecki L, Dominic L. Lasorsa, Seth C. Lewis. 《 The news readabilityproblem 》,JournalismPractice. 2009, 3(1):1-12.

Mesnager J. 《 Pour une étude de la difficulté des textes : La lisibilité revisitée 》.Lefran?aisaujourd’hui, 2002, 2(n° 137) : 29-40.

Moirand S. 《 Responsabilité et énonciation dans la presse quotidienne : questionnements sur les observables et les catégories d’analyse 》.Revuedesémio-linguistiquedestextesetdiscours, 2006, 22.

Moirand S. 《 Approche globale de textes écrites, Etudes de linguistique appliquée 》,PeriodicalsArchiveOnline. 1976, 23.

Oakland T, Lane. Holly B. Language, reading, and readability formulas: Implication for developing,InternationalJournalofTesting. 2004, 4(3).

H09

A

1002-1434(2017)02-0015-08

(作者信息:張戈,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué);甄權(quán)銓,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系2016級(jí)研究生)

①本文系中國(guó)傳媒大學(xué)校級(jí)科研培育項(xiàng)目《傳播學(xué)視閾下的外宣翻譯研究-以跨文化傳播中的漢譯法為例》(項(xiàng)目編號(hào):CUC14A56)的中期研究成果。本文的撰寫(xiě)得到了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)傅榮教授和北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王明利教授的建議和指導(dǎo),在此致謝。

Le contexte culturel dans la lisibilité des articles du journalFigaro

Résumé : Cet article retrace le développement du concept de la lisibilité et met en relief les facteurs linguistiques et extra-linguistiques de la lisibilité des presses étrangères. En prenant comme corpus des articles de presse sur le site lefigaro.fr et le contexte culturel comme point de départ, l’article analyse au niveau lexical et discursif le rle important du contexte culturel dans la connotation des mots et la vraie compréhension des textes, et débouche sur la conclusion que le contexte culturel aide les lecteurs dans leur compréhension de presses étrangères.

Mots clés : le contexte culturel ; la lisibilité ; la presse ;LeFigaro

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)(一)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
詞匯小達(dá)人
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
主站蜘蛛池模板: 成人无码一区二区三区视频在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产精品第三页在线看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 农村乱人伦一区二区| 国产办公室秘书无码精品| а∨天堂一区中文字幕| 新SSS无码手机在线观看| 污污网站在线观看| 久久国产精品影院| 国产一区二区影院| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 人人澡人人爽欧美一区| 天堂成人在线视频| 日韩欧美在线观看| 久久99国产综合精品1| 四虎成人精品在永久免费| 日韩美女福利视频| 黄色成年视频| 国产精品美女免费视频大全| 青青极品在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 中文字幕亚洲精品2页| 99这里只有精品免费视频| 国产成人高清精品免费5388| 色婷婷国产精品视频| 大香网伊人久久综合网2020| 午夜久久影院| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 91色爱欧美精品www| 久99久热只有精品国产15| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品欧美视频| 狠狠综合久久久久综| 日韩二区三区| 久久91精品牛牛| 久久免费视频6| 99在线视频免费观看| 亚洲天堂网在线视频| 综合久久五月天| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久久久久久久蜜桃| 成人在线观看不卡| 欧美日韩综合网| 欧美五月婷婷| 无码在线激情片| 亚洲一区二区在线无码| 国产一区亚洲一区| 欧美激情视频在线观看一区| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 国产不卡国语在线| 福利在线不卡一区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 精品人妻无码中字系列| 尤物视频一区| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产一区二区三区夜色| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产精品白浆在线播放| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 欧美精品色视频| 91青青在线视频| 毛片网站在线看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 久久精品66| 不卡网亚洲无码| 国产免费网址| 性视频久久| 日韩无码黄色| 国产女人18水真多毛片18精品| 性视频久久| 熟妇丰满人妻| 欧美一区二区自偷自拍视频| 91热爆在线| 久久一级电影| 成人免费网站久久久| 国产成人凹凸视频在线|