沈晚雙+賈曉云
【摘 要】隨著科學技術和全球化的迅猛發展,各大跨國大企業對包括產品說明書、技術說明書在內的技術文檔的要求越來越嚴格,開始設立專門的technical writer職位負責技術文檔的寫作與管理,也與之相對應地出現了專門的技術寫作規范與標準。同時,技術文檔的本地化需求也越來越大,因此對技術文檔的翻譯的要求也隨之標準化和規范化起來。
【關鍵詞】技術寫作;技術文檔;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)21-0222-02
一、引言
全球化與信息化的迅速發展促進了語言服務業的不斷革新與進步,在專業技術寫作領域正在進行著重大的變革、中國本土企業正在積極開拓海外市場,因此與之相關的產品技術文本翻譯的需求也隨之擴張。技術寫作的規范不斷地完善起來,同時也提高了對技術翻譯的要求。本文主要介紹技術寫作的規范,并探討技術寫作對技術類文檔翻譯的規范與指導作用。
二、技術寫作
技術寫作是技術與職業寫作的簡稱,隸屬于技術傳播(technical communication)的范疇。技術寫作伴隨科學技術的發展應運而生,涵蓋一切傳遞技術信息的文本類型和文本格式,包括技術報告、操作手冊、商品目錄、各種說明書、圖表、廣告宣傳、招商材料、企業介紹、產品說明、新建、備忘錄、建議書、商務策劃書、可行性研究報告、培訓方案、商業文件報告、科技文獻等文本寫作。(苗菊、高乾,2010:35)狹義來講,技術寫作是指專業技術相關的文檔寫作或編輯,例如IT技術、電子通訊技術、核技術等。此類專業一般復雜、艱深、難懂,需要專業人士以簡單明了的語言表述后用戶方可理解。廣義來講,技術寫作并不受“技術”二字局限,機器、設備、車輛、各種用品、信息技術、生物、醫療、環保、醫藥等諸多領域都可歸屬其下。(王佳,2010:3)
與歐美國家相比,我國的技術寫作仍然處于起步階段,技術寫作的重要性在中國沒有得到足夠的重視,這也說明技術寫作在中國有著巨大的發展潛力。
三、技術文檔翻譯
隨著中國許多本土企業積極開拓海外市場,將產品推廣到世界各地,對包括產品說明書等在內的技術文檔的翻譯也愈發重要。對技術翻譯的需求大幅度提升。
技術翻譯的主要目的是為讀者傳遞技術信息,使讀者可以正確利用技術信息。與傳統的科技翻譯不同,現在的科技翻譯,對譯者提出了更高的要求,不僅要傳達原文信息,還要承擔技術寫作者的責任,要理解文本內容,再合適地進行翻譯,以及排版等內容。譯者寫出的譯文應當是一份標準的技術文檔,譯者應當如同該行業的專業人士而非門外漢。因此掌握專業知識也是譯者必備的技能。
四、技術寫作規范及對技術翻譯的指導
技術寫作與科技翻譯聯系體現在:首先“從工作性質上看,兩者都屬于文本制作者”(王傳英、王丹,2011:69);其次“需要具備相似的能力,如寫作能力、跨文化交際能力、信息處理能力等”(同上)。
技術寫作有著嚴格的寫作規范,各大IT公司也形成了自己的寫作風格指南。微軟的風格指南已經成為行業模仿的標桿,其規范的方面從語言層面到排版層面再到跨文化交際層面,都十分詳細。筆者將技術寫作的規范按照內容、格式和目標對技術寫作的規范進行了歸納。這些規范同樣適用于技術翻譯。
(一)內容
1.內容上必須保證準確無誤,選擇意義清晰的詞語。
不規范:Since you created the table, you can make changes to it.
規范:Because you created the table, you can make changes to it. (Microsoft, 2004:7)
2.語言簡明易懂,用戶熟悉的表達方式。省略不需要的詞語。可以用一個詞就不要用兩三個詞。
不規范:Follow these steps in order to change your password.
規范:Follow these steps to change your password. (Microsoft, 2004:6)
3.省略不必要的副詞。
不規范: It isnt terribly difficult to change the password.
規范:It isnt difficult to change the password. (Microsoft, 2004:7)
4.信息構建要具有邏輯性,避免歧義。技術作者要遵循為翻譯而寫作的原則。在國際化文本的創作過程中充分考慮本地化翻譯的需求,為后期的本地化翻譯創造便利。考慮到全球化和本地化,盡量不要用俗語或者諺語。(Microsoft, 2004:12)
5.準確定義,正確使用。保證術語的一致性,盡量用已有并且廣為接受的術語,新術語的定義要準確清晰。術語的不一致容易造成困惑,一致性同時可以減輕翻譯的負擔。
6.文本傳遞的信息應準確、客觀、實用。文本的語言應通俗易懂,避免生僻詞匯、術語。使用簡短平實的語言。
不規范: In addition, this section shows you…
規范:This section also shows you… (Microsoft, 2004:7)
7.文本保持文化中立。
不要在文本里有種族、文化、性別或其(下接第224頁)他偏見。盡量不要用 he, his,可用the 來代替。
8.文本風格具有親和力。禮貌,支持,激勵。不應讓讀者覺得低人一等,受到指責或者膽怯。endprint
不規范:Cant delete the file: access is denied
規范:The file is protected and cant be deleted without specific permission. (Microsoft, 2004:4)
(二)格式
1.字體、排版要一致。
2.許多信息點,整合歸納,分成若干章節,每個章節下設小節,不超過6個。
3.每個段落不宜過長。最好不超過六句。單句段落也不宜過多。
4.避免長句。
5.在圖表周圍留出足夠的空白區域。
6.要使用頁碼
五、結語
綜上所述,技術寫作的規范對于提高技術文檔翻譯的準確度和專業度有很高的指導意義。因此,技術文檔翻譯者應首先了解技術寫作規范,再將規范運用到文檔的翻譯中來。通過了解技術寫作的規范,不斷提升技術文檔翻譯的質量,從而達到為讀者準確傳遞意義的目的。
參考文獻:
[1]王佳.技術傳播中的翻譯——技術寫作在專業漢英筆譯實踐中的應用初探[D].上海外國語大學,2010.
[2]王傳英,王丹.技術寫作與職業翻譯人才培養[J].解放軍外國語學院學報,2011.(2):69-73.
[3]胡清平.技術寫作、綜合科學與科技翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):44-47.
[4]沈舒怡.技術翻譯的質量控制[D].上海外國語大學,2014.
[5]Montgomery,T.T.& D.L.Plung. A definition and illustrated taxonomy of technical writing[C]// Professional Communication Conference. Seattle: IPCC88 Conference Record,1988:141-146.
[6]Microsoft Corporation.Manual of Style for Technical Publications[M].2004.
[7]Minacori,Patricia & Lucy Veisblat.Translation and Technical Communication:Chicken or Egg[J].Meta,2010(4):752-768.
[8]Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_writing.endprint