賈楠楠
現代翻譯項目中的術語管理
賈楠楠
術語管理是翻譯項目管理中一個重要的環節,通常被視為公司資產的一部分。在計算機輔助翻譯下,通過建立一套明確的術語管理系統和術語庫來獲得有效的、準確的譯文。
近年來語言服務業迅速發展,計算機輔助翻譯已經成為本行業的主要工作模式,傳統的筆譯模式已經不能滿足高效率、高標準的翻譯項目的需要。術語翻譯的準確性直接影響項目的翻譯質量,是翻譯項目中首要解決的問題,翻譯工作者需要樹立術語管理意識,結合相關術語管理技術,做好翻譯工作,保證翻譯項目的順利實施。
術語管理是一種針對特定領域中的專業詞匯進行收集、記錄、加工、修改和應用的活動。術語管理的目的是保證公司與其相關業務的專業名詞,使公司的源文檔和目標翻譯文檔具有一致性。術語是全球化企業翻譯項目管理中不可缺少的一部分,也是企業語言資源的重要組成部分。
目前,國際市場競爭日趨激烈,很多跨國公司已將術語管理作為應對全球信息管理戰略的重要手段。從長期來看,隨著全球化進程的不斷加速,各個領域之間的交流日益頻繁,越來越多的企業注重翻譯的專業化程度,因此,需要翻譯人員加強術語管理的意識,從而提高翻譯項目的質量,從而促進國內外企業之間的合作交流。
(一)術語管理流程
創建術語管理系統的目的是查詢和參考,以確保公司內部工作人員都遵循同一套術語管理體系。術語管理有一定的運作流程,如下:
1.收集和加工數據:公司在開發一種產品時,項目經理首先要知道項目最初使用的語言。為了將所有相關術語包含在術語管理系統中,應該從現有項目數據的收集入手,有利于從中挖掘術語。
2.提取術語:指的是從已收集的項目數據中明確術語的過程。分析術語可以提高翻譯人員的工作效率,節省成本,這一復雜的過程包括名稱的確定、了解與之相關的信息、明確用法等。
3.翻譯術語:創建術語表之后,才可以進行項目翻譯。在進行翻譯時,針對一些生僻、晦澀難懂的術語,及時與建立源語言術語表的專員溝通,意見達成一致后,確定最終的翻譯。同時還要考慮術語的多義性,補充必要的注釋說明幫助翻譯工作人員正確使用相關術語。
4.運用術語:完成以上流程之后,可以進行剩下的語言翻譯工作。公司可以通過重復利用已有的術語庫資源,達到產品內容本地化和降低翻譯項目成本的雙重目的。根據多樣化的術語管理工具,翻譯工作人員也可以聯機查看并參考術語翻譯。與傳統的術語管理體系相比,術語管理工具不能呈現現代化術語管理運作流程,仍然是沒有意義的。
5.檢驗術語:在具體過程中,翻譯人員對項目的某些詞匯所用語境或定義產生疑問,需要與源語言術語庫工作人員及時說明、澄清。對現有的術語翻譯進行修正,并不斷完善現有的術語管理系統。
(二)術語管理工具及作用
術語管理的時效性離不開專業的術語管理工具。語言服務業的迅速發展,加快了術語管理技術的發展,對當代語言服務業產生了促進作用。開發術語管理工具的目的是有效創建術語管理體系,提高搜索速度,提高工作效率和項目翻譯質量。應對公司和客戶的需求,國內外開發者潛心創建SDL Multi Term,Multi Term, Term Star,Across cross Term,微軟術語門戶網站等成熟且有效的術語管理工具。翻譯人員借助這些工具進行項目翻譯時,可根據自己的需求調整信息結構,因為每個術語都有默認的定義、概念、使用語境、背景信息。在經濟全球化的今天,企業內容的多元化,當代項目管理的翻譯要求翻譯工作人員使用現代化的術語管理流程,因此,需要借助現代化的術語管理工具。在此期間術語管理工具充當的是詞典的角色,完成對術語的存儲與解碼,幫助翻譯人員完成相關任務,實現術語翻譯的時效性,節約項目成本。
在信息化時代,信息技術極大地促進了語言服務業的發展,同時增加了對術語管理系統的需求。然而,術語管理在共享和完善方面仍存在局限性,有些術語除了具有本身的含義外,與其他術語組合時又有另外一層含義。一旦已建立的術語表不能區分現有的語境,翻譯人員便難以實現翻譯的有效性;同一個術語在不同行業會有固定的譯法,而翻譯工作者難以確定這個術語的適當翻譯;已有的詞匯表管理缺少必要的輔助說明,有時翻譯工作人員無法理解某些術語翻譯的含義,也就不能深入了解這個項目或產品。這就要求翻譯人員的知識和思想與時俱進,擺脫目前項目翻譯中的局限性,積極探索和研究行之有效的術語管理技術。
總而言之,術語管理不但需要優秀的翻譯人才和技術工具,更需要科學有效的管理流程。然而,目前國內術語管理的技術仍然處于萌芽狀態,有關此領域的研究也少之又少,國內高校開設的相關專業課程更是寥寥無幾。所以,國家相關部門應加強于對此領域的重視和支持,為我國翻譯人才提供必要的培訓課程,重視人才的發展。翻譯工作人員要實時關注本行業的現代化發展,理論聯系實踐,將自己的知識庫連接到現代化技術,實現翻譯工作的高效性。
作者單位:遼寧大學外國語學院110036