999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角剖析魯迅的翻譯思想

2017-12-01 09:54:24
長江叢刊 2017年27期
關鍵詞:思想

陳 煉

從目的論視角剖析魯迅的翻譯思想

陳 煉

本文主要以德國功能學派的目的論為指導,以魯迅的翻譯實踐為研究對象,采用描述和解釋的方法,將其置于中國當時特殊的時代背景下,對魯迅的翻譯思想進行論述和剖析。

目的論 魯迅 翻譯思想 翻譯策略

一、前言

談及魯迅,眾所周知,他是中國現代偉大的無產階級文學家、思想家和革命家,其實除此之外,他更是一名翻譯大家。魯迅于1903年開始從事翻譯活動,從此便與翻譯結緣33年(1903-1936),期間翻譯的外國作家作品一共多達200多種,總字數約500多萬。在他的文字生涯中,翻譯幾乎占了半壁江山,類別包括各類小說、雜文、詩歌和童話等等,而且他從事翻譯早于寫作。本文將從功能學派目的論出發,結合魯迅生活的時代背景及特征,對他的翻譯思想進行探析,以期能有更全面和深刻的理解。

二、目的論簡介

20世紀70年代,德國功能學派翻譯理論家凱瑟林娜·萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評的可能與限制》一書中首次提出了功能派理論思想,她的學生漢斯·威米爾(Hans Vermeer)在此基礎上進行了深化,擺脫了中心等值論的束縛進一步提出了翻譯目的論(Skopos theory)。目的論有三個重要原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。其中,目的性原則是所有翻譯活動要遵循的首要原則,即翻譯的整個過程要由翻譯的目的來指導和決定。也就是說,翻譯是一種有目的活動,因此譯者在進行翻譯時要考慮目的語文本和譯入語讀者。

魯迅的翻譯目的非常明確,就是想要通過翻譯來救國救民,所以研究魯迅的翻譯思想,必須結合魯迅當時所處的歷史環境,這樣才能深刻地理解他所堅持的“直譯”、“硬譯”以及“寧信而不順”。

三、魯迅的翻譯思想

對于魯迅翻譯時期的劃分,不同的學者有不同的劃分方法,但殊途同歸。魯迅翻譯活動的早期階段是從1903年至1918年,也就是從他開始在日本學習直到5月4日運動前夕的這個時期,這時他的翻譯作品主要反映了俄國、北歐、波蘭等國家的人民苦難和民族解放運動。第二階段是從1919年至1927年,重點是論述俄羅斯、日本等國人民的苦難和社會黑暗的方方面面。最后一個階段是1927年至1936年間,即從革命文學論爭到無產階級文學運動的前夜,這個時期他強調蘇聯革命文學和無產階級文學理論。(謝天振,查明建,2004)翻譯作品是翻譯家思想的產物,而譯者也會根據自己的翻譯目的來選擇翻譯文本和翻譯策略,因此從翻譯家的代表性譯作可以得知譯者的翻譯思想,但是譯者的目的會不得避免地受到歷史發展的局限。

早期受晚清翻譯思潮的影響,魯迅認為科學可以達到他的目的,因此在他的早期翻譯作品中多為科幻、科普翻譯,比如儒勒·凡爾納的科學小說《月界旅行》。當時,國內有很多科技類翻譯小說,但物極必反,許多低級庸俗的偵探兇殺和社會言情小說隨之而來,大有泛濫成災的趨勢。對此,魯迅先生在書前的《辨言》中明確指出,“科學小說,乃如麟角。智識荒隘,此實一端。故茍欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。”(陳福康,1992)這個時期林紓的翻譯對文學界和社會風尚影響很大,林紓主張意譯,因此魯迅在這個時期受影響也偏向于意譯,采取了歸化的翻譯策略。后來,魯迅意識到民魂才能救國,唯有喚醒民魂,中國才有真進步,才有成功的希望。此時的他已經轉向了要從內心和思想上解放國民,而且歷史上維新變法的失敗以及時局的百廢待興也讓他不再一味寄希望于科技,于是開始了文學作品的翻譯。

1919年五四運動后,中國的知識分子不得不正視中國已經落后的文化地位,魯迅作為這個時期的代表人物,極力主張封建文化向民主文化轉型,魯迅強調翻譯作品應對原著的風格進行保留并且要忠實原文。“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣;也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒。”(魯迅,1981)魯迅竭力追求 “直譯”,主張 “寧信而不順”,甚至被人詬病為“硬譯”,目的在于他想盡可能地改造中國的語言文字。五四新文化運動之后,舊的文言體系被打破,新的白話漢語體系還未完全建成,魯迅提倡直譯,意在引入西方先進思想的同時引進新的語言句法及其表現形式,借此來彌補早期白話漢語在表達方面不太準確的缺陷,以使新的語言體系日趨成熟和完善。 (王奕文,劉艷芬,2012) 這個時期,目的語讀者大多為思想進步的新青年,能夠接收新事物,而且也能讀懂譯文并理解,因此魯迅主張的“直譯”也考慮了目的語讀者,遵循了目的論原則。

四、結語

任何譯者的翻譯活動都有其目的,而目的同時又指導了翻譯的進行和完成,但也不可避免地會受到時代的制約和影響。魯迅在不同的歷史時期,根據自己不同的目的,采用不同的翻譯策略來體現他的思想和信念,因“的”制宜,值得參考和借鑒。因此在研究譯者的譯作和翻譯思想時,時代背景一定要納入研究范圍,這樣才能客觀地進行分析,不失偏頗。而作為一名翻譯學習者,不僅要把譯出好的作品當作目的,也要考慮當代時代背景下譯者所承擔的角色。希望此文能為同類研究提供一定的參考價值。

[1]陳福康.中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[2]魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學出版社,1981.

[3]王奕文,劉艷芬.目的論視角下五四前后中國翻譯文學中歸化、異化策略的使用——以嚴復、魯迅為例[J].寧夏師范學院學報(社會科學),2012(10).

[4]謝天振,查明建.中國現代翻譯文學史(1898—1949)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

成都理工大學外國語學院)

陳煉(1993-),女,四川彭州人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
思想
轉化思想的應用
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
聚焦補集思想的應用
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
遞推思想及其應用
中等數學(2018年3期)2018-08-01 06:42:02
學思想 悟思想 用思想
中國鹽業(2018年21期)2018-03-05 08:06:10
把握轉化三要素 有效滲透轉化思想
聚焦補集思想的應用
主站蜘蛛池模板: 久久精品丝袜| 欧美色图第一页| 中文字幕 欧美日韩| 午夜视频在线观看免费网站| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产高清在线丝袜精品一区 | 亚洲国产精品人久久电影| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | m男亚洲一区中文字幕| 国产精品lululu在线观看 | 久久一级电影| 国产午夜无码专区喷水| 无码综合天天久久综合网| 欧美日韩中文字幕在线| 精品自窥自偷在线看| 午夜精品福利影院| 国产国语一级毛片| 亚洲精品欧美重口| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 欧美伊人色综合久久天天| 国产午夜一级淫片| 依依成人精品无v国产| a级毛片免费播放| 国产成人精品优优av| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲成人一区在线| 一级毛片免费的| 97视频在线精品国自产拍| 欧美亚洲一区二区三区导航| 色综合激情网| 综合色88| 91福利一区二区三区| 国产欧美在线| 欧洲高清无码在线| 午夜福利网址| 在线精品欧美日韩| 国产精品无码制服丝袜| 重口调教一区二区视频| 国产综合网站| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 免费一看一级毛片| 国产毛片不卡| 91亚洲视频下载| 夜精品a一区二区三区| 亚洲精品午夜天堂网页| 婷婷午夜影院| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产在线专区| 国产女人18水真多毛片18精品 | 久久9966精品国产免费| 91精品在线视频观看| 国产精品一区不卡| 国产一级视频久久| 在线色国产| 中文字幕在线播放不卡| 九九九精品成人免费视频7| 日本在线国产| 极品性荡少妇一区二区色欲 | 制服丝袜在线视频香蕉| 国产簧片免费在线播放| 91精品人妻一区二区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 91在线丝袜| 国产欧美日本在线观看| 野花国产精品入口| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 成人国产三级在线播放| 免费在线成人网| 国产视频a| 亚洲 成人国产| 99热亚洲精品6码| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲妓女综合网995久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产视频自拍一区| 国产九九精品视频| 欧美国产三级| 亚洲热线99精品视频|