999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化操縱理論視角看負載文化的旅游宣傳資料英譯

2017-12-01 09:54:24劉巧紅
長江叢刊 2017年27期
關鍵詞:文本理論旅游

劉巧紅

從文化操縱理論視角看負載文化的旅游宣傳資料英譯

劉巧紅

近年來,從文化的角度研究中國旅游資料的英譯成為熱點。作者采用勒菲弗爾和奈特的文化操縱理論,初步探討負載文化的旅游資料的英譯。勒菲弗爾和巴斯奈特是翻譯研究學派中最有代表性的兩位人物,他們認為研究翻譯就是研究文化的互動,翻譯的目的是源語文化和目的語文化的交流和互動。本文分析了在負載文化的旅游資料英譯中的文化操縱現(xiàn)象,旨在討論操縱理論能否促進中外文化的溝通和互動,并通過樣本分析,總結了一些可操作的操縱方法。

負載文化的旅游宣傳資料 文化互動 操縱 翻譯

一、前言

中國經濟發(fā)展迅猛,過去幾十年里的全球化讓中國與世界上其他國家保持著密切的聯(lián)系,中國和世界其他地區(qū)的文化交流變得更加頻繁。翻譯,尤其是文化傳播的翻譯,在不同文化之間的交流中起著重要的作用。翻譯研究學派的學者(通常是勒菲弗爾和巴斯奈特)提出,翻譯研究是文化互動研究。受此觀點的啟發(fā),本文作者采用勒菲弗爾和巴斯奈特的文化操縱理論,研究負載文化的旅游資料英譯中文化互動和文化建構問題。同時,通過案例分析,包括譯者在翻譯過程中可能使用到的添加、省略和改寫,作者總結出一些可行的操縱方法,這將有利于中外文化之間的溝通和互動。

二、文化操縱理論概述

巴斯奈特和勒菲弗爾是兩位引領文化操縱理論的學者。在文化轉向之后,他們進一步認為,翻譯研究本質上是文化交流和文化互動,是不同層次的操縱,這是文化操縱理論的核心。受這一理論的啟發(fā),許多學者從文化傳播和文化互動的角度開始研究翻譯。王愛莉(2005)認為翻譯是文化的轉移。正如她在《翻譯即文化移入》中所說的,翻譯已經超越了語言層面的研究,更側重于文化的研究。(p.112)。翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系,在旅游資料的翻譯中尤其如此。裘禾敏(2008)在《操縱學派視角下旅游文本漢譯英策略探幽》中用操縱理論探討了宣傳性旅游文本中的常見錯誤。勒菲弗爾對翻譯的定義是改寫,在此基礎上裘禾敏提出一些操作規(guī)則以提高當前的翻譯情況,希望能為翻譯實踐提供有說服力的理論證明。大多數(shù)學者傾向于選擇文學翻譯作為研究對象,來對翻譯研究學派的理論與實踐進行深入的研究。正如許多學者所說的,翻譯研究學派的理論有一定的局限性,其中之一就是主要關注文學翻譯。這樣一來,為了研究在翻譯實踐中的文化操縱現(xiàn)象,本文作者選擇負載文化的旅游宣傳資料而非文學作品的翻譯作為研究對象可以說是本文的創(chuàng)新點。

三、旅游英語文本在文化操縱理論下的文化信息處理

(一)對文化信息缺失的樣本的操縱

勒菲弗爾(2004b)討論阿里斯托芬《呂西斯忒拉忒》的不同譯文時,指出這些譯文對于那些不懂原文的讀者都是一部戲劇,換句話說,翻譯在特定意識形態(tài)下折射出一個特定意象。他進一步指出這點在不同的譯者穿插補充在譯文中的段落里最為明顯,這些段落明顯沒有對應的原文(同上)。

案例一:

原文:紫禁城是中國五個多世紀以來的最高權力中心,它以園林景觀和容納了家具及工藝品的近萬間的龐大建筑群,成為明清時代中國文明無價的歷史見證。(《中國的世界遺產》編寫組,2008,p.7)

《中國的世界遺產》編寫組給出的譯文中添加了“The Imperial palace of the Qing Dynasty in Shenyang consists of 114 buildings constructed between 1625 and 1783.… This remarkable architectural edifice offers important historical testimony to the history of the Qing dynasty and to the cultural traditions of the Manchu and other tribes in the north of China.”這92個英語單詞,也就是說,譯文中有一些信息在原文中并沒有出現(xiàn)。但我們會發(fā)現(xiàn),添加的信息與源語文本的主題密切相關,更重要的是,有文化特異性。添加的文字強調了沈陽故宮見證了中國最后一個王朝的建立,因此具有重要的意義。這里所包含的信息對那些想了解中國歷史文化的游客來說十分重要。此外,增加的信息介紹了從沈陽到北京的皇家宮殿的發(fā)展。譯者在譯文的最后一句話中強調了皇宮見證了在清朝皇帝的統(tǒng)治下,中國和中國人民的歷史和文化傳統(tǒng)。

我們從中可以看到在翻譯中,譯者拋開“忠實”這一傳統(tǒng)的翻譯原則,向英語國家的讀者呈現(xiàn)了一些文化導向或歷史性的信息,這有利于不同文化之間的互動。我們可以看到通過這些增加的信息,譯文展示了歷史文化元素,并說明了中國在明清皇帝統(tǒng)治下,紫禁城的結構和功能。很明顯,這種翻譯要考慮諸如歷史和文化這樣與文本相關,但超越文本的信息。譯者的翻譯與巴斯奈特和勒菲弗爾在翻譯方面的開拓性思維一致。巴斯奈特和勒菲弗爾(2001)認為,翻譯的目的,特別是文化和負載文化的文本翻譯是一個給定的文化的文化資本,是文化資本的流通。紫禁城以及它所承載的獨特文化,可以被視為中國,甚至世界的文化資本,因為它在1987年被聯(lián)合國教科文組織世界遺產委員會列入世界遺產名單。因此,在做紫禁城旅游資料的翻譯時,譯者不僅要關注兩種語言的轉換,而且要考慮到歷史或文化因素,通過翻譯來部分實現(xiàn)文化資本的流通和文化之間的互動。如在案例分析中所顯示的那樣,譯者可以使用增譯法的操作規(guī)則來促進文化的互動。也就是說,如果存在文化缺失,可以在目標語文本中添加一些與風景名勝區(qū)相關的負載文化的信息,來展示中國文化元素,使它們能夠部分通過翻譯,與外國文化交流。

(二)對負載文化或者信息晦澀的文本的操縱

除了增譯法,還有省譯法,這是很多譯者翻譯時會用到的操縱方法。勒菲弗爾稱這種操作方法為“意識省略”(勒菲弗爾,2004b,p.64).他在《翻譯,改寫以及對文學名聲的制控》中討論了譯者如何采用意識省略的翻譯策略。在下面的討論中,作者將稱該操縱理論為省譯,而不是意識省略,并拋開意識形態(tài)、詩學和一些難以察覺的因素,因為很多時候這些因素不是浮在文本表面,而是隱在文本背后。

案例二:

中文:皇極殿是寧壽宮區(qū)的正殿,是清乾隆皇帝為自己修建的太上皇的金殿。初建于清康熙年,取名寧壽宮。乾隆四十一年(1776年)仿乾清宮規(guī)制改建,改名皇極殿,作為皇帝弘歷歸政后當太上皇時臨朝受賀之殿。“皇極”出自《尚書》“皇建其有極”,意為天子為天下建立最高準則。

譯文:The Hall of Imperial Supremacy (Huangji dian) is the main hall in the area of Palace of Tranquil Longevity (Ningshou gong),which the Qianlong Emperor (1736-1795) built for spending his years after his retirement.Now it was converted into the Treasure Gallery,exhibiting palace paraphernalia and the accessories of emperors and empresses.In the east corridor rooms to the south of the Gate of Concentrated Luck (Ningqi men),the Gallery of Stone Drums,the oldest surviving drum-shaped inscribed stones dating to the Qin dynasty,is installed.

在這個案例的翻譯中,源語文本的一些信息在很大程度上被刪除或改寫了。例如,“初建于清康熙年,取名寧壽宮。乾隆四十一年(1776年)仿乾清宮規(guī)制改建,改名皇極殿,作為皇帝弘歷歸政后當太上皇時臨朝受賀之殿。”就被省略和改寫了。不難發(fā)現(xiàn)省略和改寫的信息主要是介紹大廳以前的名字,以及現(xiàn)在的名字的由來。尤其是原文引用了中國古典作品來詳述大廳名字的起源和涵義,這樣的景點介紹吸引的就是中國讀者,而不是英語國家的讀者。譯者似乎關注的是介紹大殿現(xiàn)在的功能和特點。確切地說,譯者詳細介紹大殿現(xiàn)在用來展覽,里面有很多文物,包括珍貴的鼓形雕刻,皇帝和皇后的用具和配飾。用這樣的方式來翻譯旅游資料,譯文會負載一些諸如古文這樣的文化元素,展現(xiàn)中國文化,而且更加吸引目標語讀者。但譯文中刪除“乾隆四十一年(1776年)仿乾清宮規(guī)制改建,改名皇極殿。”會導致像“看到的大殿是什么時候建成的,如何建成的,名字是怎么來的”的信息缺失,這也許在一定程度未能完成文化展示和文化交流。因此,翻譯中采用省譯的操縱方法時,要特別留心文化的和非文化的基本信息。總之,翻譯時適當?shù)厥÷曰蛘吒膶懸恍┰男畔ⅲg文可以更好地展現(xiàn)中國文化。

四、結語

利用文化操縱理論探討文化旅游資料的英譯是可行的。根據(jù)文化操縱理論去評判翻譯時,我們不應該用“好”,“壞”,即是否“忠實”或“等效”于原文,這種唯一的標準,這是錯誤的傳統(tǒng)思維。相反,我們應該意識到有不同類型的“忠實”,在某些情況下,譯者可能需要忠實,其他情況就是自由的。因此,在文化操縱理論的基礎上,我們應該把評判重點放在翻譯是否在目標語區(qū)的文化系統(tǒng)中恰當?shù)卣宫F(xiàn)了一種文化的文化資本,以及翻譯是否達到了翻譯目的,即文化交流和互動。

[1]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Bassnett Susan & Lefevere André.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]裘禾敏.操縱學派視角下旅游文本漢譯英策略探幽[J].紹興文理學院學報,2008,28(2):95~98.

[4]王愛莉.翻譯即文化移入[C].中國跨文化研究會年會,2005:111~113.

[5]《中國的世界遺產》編寫組.中國的世界遺產[M].北京:北京語言大學,2008.

北京語言大學)

猜你喜歡
文本理論旅游
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品大尺度尺度视频| 国产簧片免费在线播放| 欧美中文一区| 日韩专区欧美| 亚洲av无码人妻| 国产96在线 | 久久亚洲美女精品国产精品| 色天堂无毒不卡| 中文字幕一区二区视频| 欧美三级日韩三级| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 伊人久久婷婷| 免费大黄网站在线观看| 综合色婷婷| 91视频日本| 成人午夜网址| 一级黄色片网| 国产在线第二页| 亚洲一级毛片在线观播放| 久久一色本道亚洲| 欧美成人精品一区二区| 成人免费午间影院在线观看| 色香蕉网站| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲av片在线免费观看| 国产极品嫩模在线观看91| 欧美色亚洲| 中文字幕在线视频免费| 夜夜操天天摸| 五月婷婷综合色| 中文字幕第4页| 玖玖精品视频在线观看| 国产福利不卡视频| 国产成人区在线观看视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲成肉网| 国产精品播放| 色婷婷在线影院| 亚洲无限乱码| AV熟女乱| 亚洲永久视频| 精品国产电影久久九九| 噜噜噜久久| 国产鲁鲁视频在线观看| 久久香蕉欧美精品| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 精品国产福利在线| 美女国内精品自产拍在线播放 | 亚洲综合天堂网| 一区二区三区精品视频在线观看| 91精品视频在线播放| 久久精品视频一| 丰满人妻一区二区三区视频| 欧美亚洲香蕉| 丰满人妻一区二区三区视频| 中文字幕1区2区| 国产一区免费在线观看| 国产精品无码AV中文| 黄色一级视频欧美| 欧美a在线看| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 黄色福利在线| 国产va视频| 666精品国产精品亚洲| 国产v精品成人免费视频71pao| av在线人妻熟妇| 欧美色视频在线| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲成人精品久久| 蜜桃视频一区二区三区| 一级毛片在线免费看| 日韩午夜伦| 再看日本中文字幕在线观看| 在线欧美日韩| 亚洲日本在线免费观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 日韩中文精品亚洲第三区| 免费A级毛片无码免费视频| www中文字幕在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情|