999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以“信達雅”和“信達切”為例淺談翻譯標準

2017-12-01 05:14:50
小說月刊 2017年16期
關鍵詞:標準時代

(華北理工大學 河北 唐山 063000)

以“信達雅”和“信達切”為例淺談翻譯標準

翟璐軒若玉

(華北理工大學河北唐山063000)

隨著時代的發展,“信、達、雅”標準中的“雅”似乎顯得有些“不合時宜”,而在此基礎上提出的“信、達、切”則顯示出較強的實用性、可行性。本文將通過介紹兩種翻譯標準,結合兩種標準的評述對其進行比較分析,論證“信、達、切”在當今時代翻譯標準中的相對合理性和實用性。

“信達雅”;“信達切”;翻譯標準

1 引言

翻譯活動有著非常悠久的歷史,然而翻譯活動應該遵循什么樣的準則?什么樣的翻譯才算是優秀的翻譯譯本?可以說翻譯標準是翻譯實踐得以進行的依據,因此翻譯標準也成為了翻譯理論的核心問題之一。從古至今,國內外的學者給出的答案“千姿百態”,卻至今尚無定論。

嚴復提出 “信、達、雅”翻譯標準,影響深遠。然而,隨著時代的發展,“信達雅”標準中的“雅”似乎顯得有些“不合時宜”,而劉重德在此基礎上提出的“信、達、切”標準則顯示出較強的實用性、可行性。本文將通過介紹“信達雅”和“信達切”兩種翻譯標準,結合兩種標準的評述對其進行比較分析,論證“信達切”在當今時代翻譯標準中的相對合理性和實用性。

2 嚴復的“信、達、雅”標準

“信達雅”由我國清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出,其中“信”指意義準確,不歪曲捏造,不隨意增減。“達”指的是譯文通順表達明白。“雅”則指譯文選用的詞語要得體,避免白話,而要盡可能的使用古代漢語。嚴復將信放到很重要的位置上,認為求“信”是前提和基礎,然后再求“達”和“雅”。“信”與“達”二者不可或缺,不可分割。嚴復之所以主張譯文用雅言,其目的是為了求“達”。而求“達”是為了求“信”,所以換言之,求“雅”也就是間接地為求“信”而服務了。

3 劉重德的“信、達、切”標準

1979年我國著名翻譯家劉重德提出:“嚴復所定的信達雅,只要撇開他所講的一些具體辦法,‘信’‘達’兩字可沿用;而泰特勒所講的三個總標準,比較完善,可全部采納。”[1]于是劉重德參考嚴復和泰特勒的中外兩家之說,取各自精華,提出了“信達切”翻譯標準。此后,劉重德又對“信、達、切”加以說明:“信——信于內容,達——達如其分,切——切合風格。”[2]

4 “信、達、雅”與“信、達、切”比較分析

今人所經常提及的“信達雅”翻譯標準,雖然由嚴復提出,但其最早出處源于支謙《法句經序》“仆初嫌其為詞不雅……座中咸曰:老氏稱:‘美言不信,信言不美’;‘今傳梵義,實宜徑達。’……”[3]然而《法句經序》中的 “信” 、 “達” 與 “雅” 僅僅停留在對譯文的描繪,而嚴復所提出的 “信達雅” 則是翻譯標準,再加上嚴復的“信達雅”提出時間剛好是在中國翻譯的轉型時期,百家爭鳴,而“信達雅”三個字包羅萬象,自然勝出。加之嚴復自己在譯著領域的身體力行,嚴復的“信達雅”便成為中國翻譯理論之根,作為一種簡明而相對比較有效的標準。可以說,在中國翻譯史上沒有任何一個翻譯標準的提出,其影響力能大過“信、達、雅”這一標準。

在這之后,有許多學者根據自己的理解和實踐提出新的翻譯標準,像“忠實、通順和美”、“神似”、“化”等。但都沒有逃離“信、達、雅”的理論框架。

然而,隨著時代的發展,這一翻譯標準中的“雅”(譯文選用的詞語要得體,避免白話,而要盡可能的使用古代漢語)受到許多人質疑。如陳西瀅指出,“雅”對于非文學作品的翻譯,根本就用不著。在翻譯文學作品時,講究“雅”是譯者的大忌。譯文學作品只有一個條件,即“信”。[4]于是便有了劉重德提出的“信、達、切”。

劉重德指出:翻譯起來,不能一律要“雅”,應該實事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風格。也就是說,在劉重德看來,“雅”只是文風的一種,不應該把所有譯文都譯成一篇雅文,而應該做到人俗我亦俗,人雅我亦雅,也就是劉重德口中的“切”。

“信、達、雅”與“信、達、切”雖只有一字之差,卻造成譯文風格的截然不同。“信、達、雅”的提出是在清朝末年,那時的讀者群體是有知識受教育的封建知識分子。他們推崇高雅,因此在嚴復所提出的“信、達、雅”的標準指導下的譯文能符合封建知識分子的閱讀習慣。而伴隨著時間的推移,在這個很少用到古文交流的年代,“雅”字便顯得有些不合時宜。因此“切”這一項標準則更適應時代發展需求,更具有合理性,實踐性和科學性。

5 結論

“信、達、雅”作為影響中國翻譯理論界的重要標準,它簡明有效,對之后的中國翻譯界影響深遠。然而伴隨著時代發展,“雅”的標準顯得與時代脫節。由此“信、達、切”這一標準應運而生。較之“信、達、雅”,“信、達、切”的涵蓋風格更為廣闊,能做到人俗我亦俗,人雅我亦雅。因此也更加具有合理性,實踐性和科學性。

當然,翻譯這項活動,并沒有一個唯一的、完全精準的標準。綜合來看,從古至今,無論中外,翻譯標準都經過了從分散觀點到系統理論,從感性認識趨向理性認識,從模糊概念到逐漸精準的歷程,內容上也都經歷了直譯還是意譯,歸化還是異化的探究。再加之文本類型的不同,功能不同,社會要求不同,讀者對象不同,因此翻譯的標準應該是多元的。

翻譯就像是照鏡子,“原作”向“鏡子”展示出自己,“譯作”則是從“鏡子”中看到的“像”。由于觀看角度不同,高度不同,加上不同“鏡子”的清晰度不一致,“像”也就不盡相同。而譯者能做到的,就是站在應該站在的角度,盡全力做“最清晰的鏡子”。

[1] 劉重德《試論翻譯的原則》[J]湖南師院學報1979(1)114-119

[2] 劉重德《翻譯原則再議——在海峽兩岸翻譯研討會上的發言》[J]外國語 1993(3)

[3] 支謙《法句經序》[A]羅新璋《翻譯論集》[C].北京:商務印書館1984:22.

[4] 陳西瀅.論翻譯[A]羅新璋《翻譯論集》[C]北京:商務印書館1984:401

猜你喜歡
標準時代
2022 年3 月實施的工程建設標準
壯麗七十載奮斗新時代
陽光(2020年6期)2020-06-01 07:48:36
壯麗七十載 奮斗新時代
陽光(2020年5期)2020-05-06 13:29:18
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
e時代
足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
e時代
足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
e時代
足球周刊(2016年10期)2016-10-08 10:54:55
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 国产精品福利在线观看无码卡| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 在线播放真实国产乱子伦| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | a级毛片免费在线观看| 国产精品极品美女自在线| 久久精品国产精品国产一区| 午夜电影在线观看国产1区| 国产无码高清视频不卡| 亚洲第一视频网| 91精品最新国内在线播放| 国产精品视频观看裸模| 青草精品视频| 日本午夜视频在线观看| 国产免费高清无需播放器| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产精品99久久久久久董美香 | 在线一级毛片| 天天摸夜夜操| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 久操中文在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久96热在精品国产高清| 亚洲欧洲综合| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲国产精品人久久电影| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产1区2区在线观看| 好久久免费视频高清| 欧美成人一级| 午夜a视频| 在线免费a视频| 日本爱爱精品一区二区| 色爽网免费视频| 欧美国产日本高清不卡| 久久77777| 欧美午夜视频| 国产成人91精品| 乱人伦99久久| 国产导航在线| 99久视频| 欧美第一页在线| 久久激情影院| 久久夜色精品| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 精品福利视频网| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美国产在线一区| 成人午夜免费视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品三级专区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲精品片911| 免费在线a视频| 日韩中文无码av超清| 亚洲成人播放| 国产一区二区福利| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲国产系列| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 国产偷倩视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久a级片| 亚洲视频一区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品原创不卡在线| 狂欢视频在线观看不卡| 国产精品一线天| 91伊人国产| 日本免费a视频| 91青青视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 9cao视频精品| 91精品国产91久无码网站|