(青島科技大學外國語學院 山東 青島 266061)
看諾德的“功能加忠誠”翻譯理論
趙霞
(青島科技大學外國語學院山東青島266061)
克里斯汀·諾德是德國功能派翻譯理論的集大成者。諾德在凱特琳娜·萊思的文本類型理論、漢斯·弗米爾的目的論以及賈斯特·霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論基礎上,提出了“功能加忠誠”的翻譯觀。本文探討了“功能加忠誠”的主要內涵。
功能翻譯理論;功能;忠誠
德國的功能翻譯理論是“a broad term for various translation theories that approach translation(不同翻譯理論的總稱)”(Nord, 1997:1),這些翻譯理論有一個共同點 :都強調文本以及翻譯的功能。諾德為德國功能翻譯理論做出了卓越的貢獻,1997年出版了《目的性行為:析功能翻譯理論》 :第一部分首先總結了功能翻譯的現存理論;第二部分解釋了功能翻譯理論術語;第三部分則回應了學術界對功能翻譯理論的一些批評,提出了“功能加忠誠”的原則,完善了功能翻譯理論的框架。
1.1 功能
諾德將文本功能分為四種 :指稱功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能。指稱功能是指對一切物體、現象、事實的指代功能;表情功能是指對物體、現象、事實等的情感表達;訴求功能指激發吸收者的經歷、知識、情感、態度等,以得到他們的回應;寒暄功能是指在發話者和接收者之間建立、維護、結束會話的功能。
在這基礎上,諾德細分出了紀實型翻譯和工具型翻譯。
紀實型翻譯是指在目的語交際中,直接生成譯文,不作任何的語言或文化調整的翻譯。諾德將紀實翻譯分為四種 :(1)逐行對照翻譯——再現原語系統;(2)逐詞對應翻譯——再現原文形式;(3)語文學翻譯——結合直譯和文外解釋;(4)異國情調翻譯——保留原文的文化背景。
工具型翻譯指為了目的與文本,在目的語文化中實現不同功能的翻譯。工具型翻譯主要分為兩種 :(1)異質功能翻譯——譯者對翻譯的作品加以改編,轉換原文的功能,如莎士比亞戲劇改譯成兒童故事讀物;(2)相似翻譯——在目的語文本取得與原文文本相似的效果,在目的語語境中,達到原語文化中類似的功能。
諾德同時提出,在翻譯中,要緊的不是對基礎功能的細分,而是不同功能的等級排序,看哪種功能占據主導地位。一個文本身兼多種功能,具體情況不同,占據主導地位的功能可能會發生改變。
1.2 忠誠
諾德認為沒有原文,就沒有翻譯。譯者應同時對原文和譯文環境負責,對原文信息發送者和目標讀者負責,這個責任就是“忠誠”。
諾德明確表示“忠誠”與“忠實”是兩個完全不同的概念。忠實強調目標文本對于源文本的忠實,是目標文本與源文本之間的關系;而忠誠則是指譯員與其合作伙伴之間的關系,譯員既要對源文本忠誠,也要對目標文本忠誠,并卻指出這是譯員的一項職責,是一種社會人際關系。
譯者該如何“忠誠”?諾德建議譯者可以與翻譯發起人討論,用序言、注釋或其它方式告訴讀者原文的背景,讓目標語讀者了解當前譯文在某個方面進行了某種程度的改動,并說明原因。當翻譯發起者、目標文本受眾、原作者三方的意圖發生沖突時,譯者有責任介入并進行協調,以尋求三方共識。在譯語文化中,譯者的責任是使作品能被恰當地接受,她必須考慮譯語文化群體的期望。為什么諾德有時要求譯者考慮原作者的觀點,有時又贊同改變原作者的評價用語呢?諾德這樣解釋,在目的論這個普通模式中,忠誠是一個空位,由每個特定的翻譯任務所涉及的文化及其所奉行的翻譯理念來實現。如果譯語文化一般認為譯文應是對原文的直譯復制,譯者就不能夠毫無理由地意譯。譯者有責任協調兩種文化之間的差異,而這種協調決不是把某種文化理念強加于另一種文化群體。譯者必須考慮到讀者的種種期望,雖然并不一定要按照讀者的期望去做,但是在道德責任上,譯者不能欺騙讀者。諾德也承認,要準確了解讀者對譯文的期望也不容易,因為此方面仍然欠缺廣泛的實驗式研究。因此,在目前的情況下,譯者必須依賴于自己的推測及從客戶與讀者那里得到的少之又少的反饋信息來決定翻譯策略。
諾德“忠誠”原則的提出打破了翻譯界對于譯文應該對源文本忠實的一元論調,傳統的“忠實”原則局限于文本之間,只強調譯文與源文本之間的順從關系,二者是相互對立的;而“忠誠”原則將譯者拉入譯文與源文本的關系當中,打破了文本束縛。譯員在譯文與源文中之間進行協調,同時與翻譯過程中的其它人員進行協調。“忠誠”原則強調并賦予譯員自主性,提高了譯員地位,并在職業道德方面對譯員提出要求。
縱觀20世紀下半葉的翻譯理論發展,學者們對于忠實和對等的強調不再是重中之重,文學翻譯的比重也開始變小,譯者不再像以前一樣在翻譯過程中要保持絕對的隱形,地位不斷提高,自主性也慢慢加強。在這種情況下,諾德“功能加忠實”原則的提出具有很高的指導意義。
[1] Nord, Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester:St.Jerome Publishing, 1997
趙霞(1993—),女,漢族,河南省濮陽市人,學生,筆譯研究生,單位 :青島科技大學外國語學院MTI翻譯中心,研究方向 :英語筆譯。