999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Dong Qiang :promouvoir les échanges culturels en valorisant la traduction littéraire

2017-12-09 05:39:10HUYUEmembredeladaction
今日中國·法文版 2017年12期

HU YUE, membre de la rédaction

Dong Qiang :promouvoir les échanges culturels en valorisant la traduction littéraire

HU YUE, membre de la rédaction

Depuis sa création en 2009,le prix Fu Lei encourage les échanges culturels sinofran?ais en récompensant les meilleures traductions chinoises d’?uvres de langue fran?aise.

Le 2 novembre 2017 s'est tenue à Beijing la conférence de presse qui annon?ait les 10 titres nominés cette année pour le prix Fu Lei. Créé en 2009 à l'initiative de l’ambassade de France en Chine par des intellectuels chinois francophones, le prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir la traduction littéraire et la diffusion de la littérature de langue fran?aise en Chine.Ce prix doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908-1966), qui a rendu les ?uvres de Balzac, Voltaire ou Romain Rolland accessibles aux lecteurs chinois.

Chaque année, le jury sélectionne trois lauréats : un dans la catégorie ? Littérature ?, un dans la catégorie ? Essai ? et un dans la catégorie ? Jeune pousse ?. Le jury se compose de huit experts, moitié fran?ais, moitié chinois, parmi lesquels Mme Duanmu Mei, directrice d’études en Histoire de France et de Suisse à l’Institut d’histoire mondiale de l’Académie des sciences sociales de Chine, Guillaume Dutournier, docteur en langue et civilisation chinoises, ma?tre de conférences de l’école fran?aise d’Extrême-Orient(EFEO) et Caroline Puel, reporter et écrivain. Le jury s'est réuni le 15 septembre afin de sélectionner 10 finalistes parmi 59 candidats dont les livres ont été traduits du fran?ais vers le chinois et publiés en Chine cette année. Les ?uvres nominées ont souvent été écrites par des auteurs très différents et originaux, allant de Michel Foucault à Pierre Bourdieu en passant par Laurent Binet ou encore J.M.G. Le Clézio. Grace au travail des traducteurs, la rencontre entre les lecteurs chinois et ces auteurs francophones devient possible.

La traduction est l’essence des échanges culturels

? La traduction est un pont entre la littérature du monde entier et les lecteurs chinois. Le patrimoine littéraire fran?ais est très riche et de nombreuses ?uvres méritent d’être lues. M. Fu Lei, très grand traducteur, a contribué à traduire la littérature fran?aise, il a travaillé sur plus de 30 ?uvres fran?aises et a influencé de nombreux lecteurs. Le choix de donner au prix le nom de M. Fu Lei est très pertinent. ?Depuis la première session, Dong Qiang,professeur du département de fran?ais de l’université de Beijing, a été nommé président du comité d’organisation du prix Fu Lei. Il a déclaré que le lancement de ce prix a répondu aux attentes de nombreuses personnes et obtenu beaucoup de soutien dans le milieu de la culture.

Selon M. Dong, la traduction est l’essence des échanges culturels, en plus de donner accès à une ?uvre, une bonne traduction met en valeur les échanges entre des civilisations différentes.

Depuis sa création il y a neuf ans, le prix Fu Lei a obtenu une vraie reconnaissance dans le milieu culturel et il a même induit une tendance. ? Maintenant en Chine, de plus en plus de prix littéraires intègrent la traduction ; je pense que le prix Fu Lei est un pionnier. Il permet de faire prendre conscience aux gens de l’importance de la traduction ?, a-t-il affirmé. Cette année,l’Association des écrivains de Chine a mis en place un prix littéraire et a décidé d’accepter la participation d’?uvres traduites. C’est presque une initiative. ?Je crois qu’il y a une nouvelle tendance qui consiste à accepter que des ?uvres traduites puissent concourir à des prix.Ainsi, non seulement le monde entier peut accéder à la littérature chinoise, mais les lecteurs chinois peuvent eux aussi accéder à la littérature mondiale. Donc la traduction est de plus en plus importante. ?

M. Dong a expliqué que, grace à la traduction de Ken Liu, un écrivain américain d’origine chinoise, l’?uvre The Three-Body Problem de Liu Cixin a pu obtenir le prix Hugo du meilleur roman en 2015,et qu’après avoir obtenu le prix Nobel en 2012, Mo Yan a publiquement félicité les traducteurs de ses ?uvres en affirmant :? Les traducteurs jouent un r?le important.Sans le travail créatif des traducteurs de différents pays, je n’aurais pas pu obtenir le prix Nobel. Parfois, la traduction est encore plus difficile que l'écriture. ?

La traduction est un art

Les lauréats se sont envolés le 25 novembre pour Guangzhou. En fait, ce n’est pas la première fois que le prix Fu Lei quitte Beijing. En 2015, la cérémonie de remise des prix ainsi qu’une série d’activités ont eu lieu à Shanghai et ont eu un impact sur la région Jiangsu-Zhejiang-Shanghai.? Désormais, cet événement littéraire joue de plus en plus en faveur de la régionalisation. On espère qu’en se dépla?ant, le prix Fu Lei aura une influence positive sur différentes régions. Par exemple, les activités organisées à Guangzhou ont eu pour effet d’encourager les jeunes traducteurs de la région cantonaise (Shenzhen et Hong Kong par exemple) à participer au concours ?, a expliqué M. Dong.

Selon lui, depuis quelques années, les lauréats sont de plus en plus jeunes. Lorsque le prix venait d’être créé, les lauréats étaient surtout des traducteurs reconnus dans le milieu. Mais ces dernières années,beaucoup de jeunes traducteurs se sont distingués. Et les traductions de ces jeunes ne sont pas du tout inférieures à celles des grands ma?tres. C’est la raison pour laquelle, depuis 2013, le prix Fu Lei a créé la catégorie ? Jeune pousse ?. Le jeune lauréat re?oit une récompense encourageante de 1 500 euros. En 2017, on a eu la bonne surprise de constater que la moyenne d’age des 65 traducteurs candidats était en baisse,puisque 39 étaient nés dans les années 80 et trois dans les années 90.

Les titres qui sont distingués dans les catégories ? Littérature ? et ? Essai ? re?oivent chacun une dotation de 4 000 euros à partager entre le traducteur et l’éditeur.Pour les traducteurs, cette prime représente un honneur et est per?ue comme un encouragement à persévérer fermement dans cette voie. Ainsi, Ma Zhencheng,lauréat de la première édition du prix Fu Lei pour sa traduction des Essais de Michel de Montaigne, a été sélectionné parmi les 10 nominés du prix Fu Lei cette année pour sa traduction de Limonov. En tant que membre du jury, M. Dong traite chaque ?uvre de fa?on équitable. ? La qualité de l’?uvre est le seul critère pour le jury. De même que les fran?ais font des dégustations de vin à l’aveugle, nous jugeons les ?uvres selon les vrais talents du traducteur. ?

En 2016, le prix de la catégorie ? Essai ? n'a pas trouvé de lauréat. C’est bien la preuve du professionnalisme du jury. ? En tant que membre du jury, je suis fier de dire que les lauréats choisis par les experts chinois et fran?ais ont un réel talent. C’est précisément parce que nos juges sont exigeants que la place est restée vacante dans la catégorie ? Essai ? en 2016. Plut?t que d’attribuer un prix à une traduction de qualité moyenne, nous préfèrons rester fidèles à nos principes. ?

Le 16 décembre 2014, Dong Qiang donne un discours lors du VIe prix Fu Lei à Beijing.

Les échanges culturels créent une intimité entre les pays

Depuis 1949, la littérature et la pensée fran?aises, notamment des penseurs et des écrivains comme Voltaire, Rousseau,Montesquieu, Hugo et Balzac, ont été parmi les premières influences intellectuelles en provenance de l’Occident. Après la réforme et l’ouverture de la Chine dans les années 70, de plus en plus d'?uvres littéraires ont été traduites et publiées en Chine. L’ambassade de France en Chine a apporté un soutien financier au prix Fu Lei, c’est évidemment une fa?on d’encourager les échanges culturels sino-fran?ais.

En 2018, le prix Fu Lei fêtera son dixième anniversaire. Selon M. Dong, les membres du jury font un travail d’intérêt public. ? C’est une véritable passion pour la traduction qui nous pousse à continuer. ?En 2009, pour le remercier de sa grande contribution aux échanges culturels entre la Chine et la France, le gouvernement fran?ais a remis à Dong Qiang la médaille de chevalier des Palmes académiques.

Selon M. Dong, les échanges sinofran?ais dans le domaine de la culture et de l’éducation ont été très fructueux ces dernières années. ? Tout d’abord, les échanges entre les deux pays bénéficient de bases solides. Par exemple, dans le domaine littéraire, les lecteurs chinois attendent beaucoup de la littérature fran?aise et les échanges entre les deux pays répondent à cette attente. En plus, ces dernières années, les acteurs du milieu culturel sino-fran?ais se sont engagés à organiser des activités pour encourager les échanges, comme par exemple le prix Fu Lei. Chaque année, nous avons essayé de présenter aux lecteurs chinois des ?uvres qui représentent l’essence de la littérature fran?aise et au fur et à mesure, nous avons pu asseoir notre réputation. ?

D’après M. Dong, la littérature et la culture influencent profondément les relations entre les deux pays qui s’appuient d’abord sur le respect mutuel. ? L’ancien président fran?ais Charles de Gaulle a choisi d’établir des relations avec la Chine car il considérait la Chine comme une civilisation magnifique. ? Selon M.Dong, en raison de sa croissance économique, la position de la Chine sur la scène internationale se renforce, et par conséquent, la civilisation chinoise attire de plus en plus la curiosité des autres peuples du monde. Il a affirmé : ? Les échanges entre la Chine et la France sont plus dynamiques sur le plan culturel que sur le plan politique. ?

D’autre part, selon M. Dong, les Chinois et les Fran?ais ont une opinion mutuelle favorable. La plupart des Chinois voient la France comme le pays du romantisme et de l’art de vivre et cela vient justement des représentations culturelles. Ainsi, les échanges culturels jouent en faveur d’une compréhension mutuelle entre les deux pays et renforcent leur intimité dans le domaine politique.

主站蜘蛛池模板: 国产尤物在线播放| 国产在线视频二区| 日韩少妇激情一区二区| 日韩欧美一区在线观看| 99成人在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 69精品在线观看| 国产成人盗摄精品| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 高清亚洲欧美在线看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久国产黑丝袜视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 强奷白丝美女在线观看| 中文字幕在线日本| 三区在线视频| 亚洲欧美日韩天堂| 久久亚洲国产最新网站| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲成年人片| 国产精品永久免费嫩草研究院| 欧美成人怡春院在线激情| 热99re99首页精品亚洲五月天| a免费毛片在线播放| 99er这里只有精品| 国产经典三级在线| 久久99这里精品8国产| a毛片在线| 久热99这里只有精品视频6| 日本人真淫视频一区二区三区| 91精品福利自产拍在线观看| 无码网站免费观看| 精品国产免费人成在线观看| 国产第一页亚洲| 国产 在线视频无码| 国产亚卅精品无码| 黄网站欧美内射| 伊人久久福利中文字幕| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 热伊人99re久久精品最新地| 国内嫩模私拍精品视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩一区二区三免费高清| 欧美黄网站免费观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 中文字幕va| 三级视频中文字幕| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产美女91视频| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 天天综合网站| 青草娱乐极品免费视频| 激情网址在线观看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产精品永久免费嫩草研究院| a级毛片免费看| 欧美啪啪网| 强乱中文字幕在线播放不卡| 18禁黄无遮挡网站| 青青操国产视频| 毛片手机在线看| 欧美成人午夜影院| 欧美日韩在线第一页| 91麻豆国产视频| 五月婷婷综合在线视频| 欧美激情一区二区三区成人| 黄色网页在线观看| 亚洲天堂区| 日韩成人在线一区二区| 久久国产精品娇妻素人| 91成人在线免费观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| aaa国产一级毛片| 99久久亚洲综合精品TS| 色婷婷视频在线| 久久黄色一级片| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费|