劉宏偉

摘要:以教育生態學理論為依據,借助網絡信息技術,嘗試構建基于博客(圈)的翻譯教學新模式。依據新的模式,提出確立多維度翻譯教學目標,創設生態化翻譯教學環境,構建立體化翻譯教學資源,設計多樣化翻譯教學活動,實施發展性翻譯教學評價等具體措施,以期提升學生翻譯職業能力,培養高素質應用型創新翻譯人才。
關鍵詞:教育生態學;博客(圈);翻譯教學模式
博客(Blog,又稱網絡日志),是繼Email、BBS、ICQ之后出現的第四種網絡交流方式,不僅經濟成本低,技術要求不高,且具有非常強大交流與共享功能。文獻研究發現,博客(圈)在外語教學中應用與研究多集中于普通英語教學,在翻譯教學中的應用與研究比較薄弱。本研究將基于教育生態學理論,對博客(圈)強大的交互功能加以整合利用,嘗試構建基于博客(圈)的翻譯教學新模式,以期促進翻譯教學質量和效率的提升,培養高素質應用型創新翻譯人才。
一、構建基于博客(圈)翻譯教學模式的必要性
目前,國外許多大學(如美國蒙特雷高級翻譯學院、英國利茲大學、加拿大渥太華大學等)都極度重視信息技術在翻譯教學中的運用,并已建立較完善課程與教學體系,探索出有效的翻譯教學模式與方法…。香港、臺灣等地區高校翻譯專業也積極與翻譯公司合作,將信息技術與翻譯教學融合,取得理想的教學效果。國內設置翻譯專業的部分知名高校(如北航、廣外、南大以及河北師大等)根據翻譯學科建設發展需要,借鑒國外及港臺高校做法,將信息技術運用至翻譯教學當中,促進了翻譯教學模式與方法創新。但總體而言,國內高校對于信息技術在翻譯教學中應用的重視程度還不夠,有必要利用博客(圈)等信息技術,創新翻譯教學模式,提高翻譯教學質量與效率,豐富翻譯教學理論,促進國內翻譯專業與學科的健康可持續性發展。
全球化與信息化催生對語言服務業的巨大需求,也導致了翻譯產業爆炸式增長。《中國企業“走出去”語言服務藍皮書》顯示,2015年全球語言服務企業共計18097家,市場規模為381.6億美元,同比增長6.46%。然而,當前我國翻譯人才培養與行業實際、社會需求存在嚴重脫節現象,其主要原因之一在于高校沒有根據市場反饋及職業崗位需求,及時創新翻譯教學模式與方法,無法培養出社會所需翻譯人才。將博客(圈)技術與翻譯教學有效整合,開展自主性、個性化與項目協作式學習,促使所培養翻譯人才與市場接軌,從而緩解現代語言服務業對高素質應用型創新翻譯人才的迫切需求。
此外,現代語言服務業及互聯網信息技術不斷發展,給翻譯產業日益壯大,新的翻譯工具不斷涌現,譯員工作方式也隨之改變,社會對譯員要求也在不斷提高。采用傳統翻譯教學模式所培養的翻譯人才,存在翻譯職業能力不強、信息素養缺失等問題。將博客(圈)與翻譯教學有效結合,不僅能優化翻譯課程教學資源,豐富課堂信息量,實現師生、生生雙向互動,而且有助于促進學生翻譯職業能力、信息素養的提升以及合作精神的培養。
二、基于博客(圈)的翻譯教學模式構建
“教育生態學”概念由美國學者克雷明(Cre.min,L.A)于1976年最早提出。他指出:教育生態學是運用生態學原理、特別是生態系統、生態平衡以及協同進化等原理來研究教育現象及其成因,掌握教育發展規律,揭示教育發展趨勢和方向,其核心內容是教育的生態平衡。依據其觀點,課堂教學是由教師、學生、教學資源與周圍環境交互作用而形成的基本生態系統。教師與學生是其主體,其他條件或因素則可被稱為是環境因子。鑒于此,本研究依據教育生態學理論,基于博客平臺,結合翻譯教學特點與學習者需求,構建一種翻譯教學新模式。它由一個平臺(翻譯教學博客)、五個環節(教學目標、教學環境、教學資源、教學活動以及教學評價)等所構成,形成一個動態、和諧和可持續發展的翻譯教學模式(圖1)。
三、運用基于博客(圈)的翻譯教學模式的具體措施
(一)確立多維度翻譯教學目標
教學目標是通過教學活動預計要達到的教學效果,是一切教學活動的出發點和最終歸宿。為此,應該以翻譯專業教學質量國家標準或教學大綱為依據,以培養學生翻譯職業能力為目標,確立知識、能力以及情感等多維度翻譯教學目標。教師將其發布至翻譯教學博客顯著位置,供學生討論交流,教師根據學生意見進行修改完善。在此基礎上,進一步明確翻譯教學重點、難點,教學內容、教學方法及評價方式等,并根據教學目標制作翻譯教學視頻,搜集或制作相關翻譯學習資源(PPT課件、翻譯練習、翻譯學習網站等),精心設計翻譯教學問題和任務,以便學生明確翻譯學習任務。
(二)創設生態化的翻譯教學環境
教育生態學提倡課堂教學環境生態化,以保持師生與周圍環境和諧。一是利用博客(圈)為學生提供支持性學習環境。教師應準備并提供豐富的翻譯課程資源,上傳至翻譯教學博客,為實施翻譯教學提供保障;同時,教師可利用文字、聲音、圖形與視頻等形式創設翻譯教學情景,把教學內容重點、難點加工成多媒體翻譯教學資源,將其置于翻譯教學博客中。另一方面應注重營造寬松的心理環境。寬松的心理環境有助于活躍思維,培育批判思維能力與養成自主探究習慣。教師在課堂教學中應注重建立融洽師生關系,創建以學生為本的翻譯教學生態環境,充分發揮學生的主觀能動性和創造性;同時,教師應善于觀察捕捉翻譯教學過程中學生的心理變化,盡量滿足學生心理需求,使其能以飽滿熱情進入學習狀態。
(三)構建立體化的翻譯教學資源
教育生態學主張教師應擁有豐富教學資源,這是學生開展自主學習,提升學習能力與獲取知識的前提。由于課堂翻譯教學時間有限,課堂教學只能傳授翻譯重點內容。因此,教師應利用博客(圈)平臺補充翻譯教學資源,幫助學生更好地理解和掌握學習內容。教師應樹立翻譯教材新觀念,積極拓展紙質教學資源。一方面依據“源于教材、高于教材”理念,根據實際需要靈活運用和處理主教材,使其發揮最大效用;另一方面可將其它已出版的翻譯教材中的內容進行處理,整合到課堂教學當中;也可根據翻譯發展新動向及市場對翻譯人才新需求,吸收生活中鮮活素材,自編課外輔助翻譯教學資源。同時,應積極整合并優化翻譯數字資源。創設豐富多彩教學情境,調節課堂氣氛,激發學生學習翻譯興趣,提高翻譯課堂教學效率。此外,還應注重網絡教學資源建設。在翻譯教學過程中,精心收集和整理翻譯網絡資源(翻譯試題、翻譯案例、翻譯課件、網絡翻譯課程、翻譯論壇、翻譯博客、翻譯專題網站等),并將其置于博客(圈)中,供學生學習使用。endprint
(四)設計多樣化的翻譯教學活動
教育生態學堅持以學生為中心,凸顯教師與學生兩個生態主體地位。翻譯教學中,應堅持以學生為中心,設計多樣化翻譯教學活動。一是設計課前教學活動。教師課前應準備豐富的翻譯學習資源,將其發布至翻譯教學博客平臺,引導學生進行課前自學。當學生在自學階段遇到困惑,可通過博客與其他同學討論交流。二是精心設計課內教學活動。可包括問題交流、小組協作、譯文展示等諸多環節。教師可將教學重點、難點以及學生課前自學提出的問題呈現在博客平臺上,師生通過課堂討論交流,共同解決疑難問題。同時,教師可根據翻譯教學目標設計1~2個難度適宜的翻譯任務,發布至博客,引導學生通過小組協作共同完成。項目完成后,各小組將譯文發至博客,老師和同學可選取各組譯文進行點評,分析其亮點及不足。三是積極開展課外教學活動。包括反思總結、資料收集及第二課堂活動等。課內學習完成后,教師應引導學生進行翻譯學習反思,并通過博客(圈)分享翻譯學習過程中的收獲、探討學習過程中遇到的問題或困惑等。
(五)構建發展性的翻譯教學評價體系
教學評價是指依據教學目標與要求,利用切實可行的評價方法對教學過程及預期效果進行價值判斷的活動。翻譯教學評價對翻譯教學起著目標導向、調控和管理作用,是翻譯教學的重要環節。利用博客(圈)平臺可以將學習成果進行展示,可通過自我評價、同伴互評及教師評價等多種方式進行評價。自我評價不僅能幫助學生對自己學習過程負責,提高參與意識,而且還可促使學生了解到自身不足之處或需完善地方。可在博客平臺通過提交學習總結、撰寫學習心得以及填寫“自我評價表”等進行自評。同伴評價在同組學生或全班同學之間進行,包括同學間對翻譯作品(作業)的互相批閱與評價,也包括對彼此在翻譯學習與實踐過程中角色和貢獻度的互相評價。同伴評價能激發學生學習興趣、提高學習積極性,培養自主學習能力以及提高合作學習的能力。教師評價是根據學生在整個教學過程中的表現進行評價。翻譯教師不僅應注重翻譯學習結果評價,也應重視翻譯學習過程評價,即表現性評價。教師評價具體內容包括:學生出勤、課堂參與情況、PPT演示、課堂作業及課后實踐等。將翻譯學習過程納入至教學評價體系,有助于學生積極參與翻譯課堂教學與課外實踐,激發學生學習積極性和主動性,提升翻譯教學效果。
總之,本研究以教育生態學理論為依據,將現代信息技術與翻譯教學有效整合,構建基于博客(圈)的翻譯教學新模式,可讓學生共同探究、協作學習以及資源共享。它沖破了傳統觀念束縛,突破封閉的書本、教室,使翻譯學習空間不再局限于課堂,教學內容不再局限于紙質教材;它有利于重構學生的翻譯學習生態,關注學生學習過程中的內心感受,強化語言學習的動力,營造有利于自主學習的語言生態環境和人文環境,真正確立學生在學習中的主體地位,調動學生學習積極性、主動性與創造性,對提高翻譯教學質量與效率,提升學生翻譯職業能力與信息素養具有重要理論意義和現實價值。endprint