999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

框架語義理論下中西方“差額性”翻譯比喻探究

2017-12-15 08:52:44
重慶第二師范學院學報 2017年5期

高 楠

(重慶第二師范學院 外國語言文學學院, 重慶 400067)

框架語義理論下中西方“差額性”翻譯比喻探究

高 楠

(重慶第二師范學院 外國語言文學學院, 重慶 400067)

雖然中西方譯學論者歷來在翻譯比喻的喻體選擇上存在一定共性,但在某些喻體的使用頻率上卻存在明顯差異。本文依托框架語義理論,從比較和歷時的角度對四組中西方“差額性”翻譯比喻的喻體選擇依據進行梳理,對本體和喻體關涉的概念框架進行剖析和映射,以期透過翻譯比喻的表象,更加全面地解讀中西方差額性翻譯比喻傳遞的思想,進一步探究翻譯實踐和翻譯理論的本質意義。

翻譯比喻;框架語義理論;差額性

一、引言

古今中外對于“翻譯”活動的認知大致可歸納為三個層面:傳統層面、現代層面和比喻層面。前兩者均指通過“非比喻性語言”對“翻譯”進行闡釋:通過辭典,或借助其他諸如語言學、詮釋學、交際學、功能學等學科認知翻譯。在“傳統”和“現代”層面,有關“翻譯”定義的核心思想大都涉及“轉換”和“意義保留”,或“意義”的“轉移”、“重現”以及“意義對等”。在“比喻”層面,雖然對翻譯的認知歷來呈現百家爭鳴的態勢,各路名家學者見仁見智,但在喻體的選擇上似乎有跡可循。然而,據研究表明,中西方譯學界在某些具有共性表征的喻體的使用頻率上卻存在明顯差異。筆者認為,翻譯比喻其釋義本身具有一定模糊性,這種模糊性則內在地關涉比喻所賴以發生的社會習俗、民族文化、歷史淵源、價值觀念等潛在因素。鑒于此,本文運用框架語義理論對中西方使用頻率差異明顯的翻譯比喻的喻體選擇依據以及內涵翻譯思想進行分析,以期透過翻譯比喻的表象,更加全面地理解中西方差額性翻譯比喻傳遞的翻譯思想,從而進一步探究翻譯實踐和翻譯理論的本質意義。

二、框架語義理論和中西方翻譯比喻“差額性”的界定

美國語言學家Charles J. Fillmore指出,“框架”(frame)是一種體現于概念層面并存儲在人腦長期記憶中的圖式化經驗(schematization of experience)。這種概念“框架”將其內涵元素與具有特定文化情景嵌入的具身認知經驗相關聯。框架語義理論認為,任何語言單位的意義離開其相關的框架(詞義關聯的百科知識)便無法得以充分地理解。所以,只有將喻體(具體義項)納入其所屬相關概念框架,才能充分理解中西方翻譯比喻中喻體選擇的“差額性”的由來以及其中傳遞的翻譯思想。

使用頻率對語言系統會產生強烈的塑造作用。諸如“懟(duǐ)”、“夭壽”(最早出自東漢王充《論衡·齊世》:“形體同,則丑好齊;丑好齊,則夭壽適。”)等生僻字詞正是得益于現今使用頻率上升,從而成為時下流行的網絡熱詞。諸如“龍”“鶴”“龜”等動物的隱喻概念在中西方文化中也不盡相同。不難發現,詞語義項及其關涉概念框架在某一特定領域的激活頻率不僅決定了其范疇層級地位(較之其他相似義項或概念是否具有優勢地位),還能決定其在使用過程中的接受性和適宜性。

根據各個翻譯比喻的基本意義及其所用“喻體”的基本屬性,譚載喜[1]83-88將中西方有關翻譯認知的描述性比喻大致分為幾類,見表1。

如表1所示,我們可以得出以下結論:從喻體分類來看,中西方學者對有關翻譯比喻的喻體選擇存在一定共性。

表1 中西方翻譯比喻比較

從喻體使用頻率看,“奴隸、鐐銬類”、“商人、乞丐類”、“酒水、味覺類”、“競賽、游戲類”四組喻體存在明顯差異。其中,“奴隸、鐐銬類”、“商人、乞丐類”、“競賽、游戲類”在西方譯學著述中出現較多, 而中國則在“酒水、味覺類”喻體使用上更為頻繁。

因此,雖然中西方譯學界對于有關翻譯定義的喻體選擇具有共性表征,但上述四組喻體在中西方譯學著述中存在明顯差額性使用頻率。而基于“框架語義理論”,這種差額性必然源于各個喻體在中西方所包含概念框架(范圍)的不同。 限于篇幅,本文只提取“奴隸”“商人”“酒水”“競賽”等四組喻體進行詳細闡述。

三、中西方“差額性”翻譯比喻對比分析

(一)“奴隸類”翻譯比喻

郭沫若曾對翻譯有過這樣的描述:“除了翻書之外,不提倡自由創造,實際研究,只不過多造些鸚鵡名士出來罷了……譯詩不是鸚鵡學話,不是沐猴而冠。”[2]329,334顯然,他認為翻譯倘若缺了“自由創造”與“實際研究”,譯者只是中規中矩地譯,那其無非就是“鸚鵡”“沐猴”(獼猴)而已。但反之,翻譯沒了“自由創造”和“實際研究”,卻并不意味著譯者就此成了“slave”——“鸚鵡”“沐猴”是為“畜生”,一來有“低賤”之意,二則意在強調“虛有其表”,“形同傀儡”,簡言之,郭沫若認為譯者譯文須體現主體意識,既不能低賤如畜生,也不能麻木如傀儡。在這一觀點上,西方譯學論者卻持有截然不同的認知,如直接選擇將“translator”比作“slave”:

Thetranslatorisaslave; He wracks his brain to follow the footprints of the author he is translating, devotes his life to it, and employ every graceful turn of phrase with currency among his peers, in order to conform as closely as possible to the meaning of the other.[3]112

譯者就是奴隸。他應絞盡腦汁、毫無保留地追隨作者的足跡,此外,還須極盡華美辭藻,以便譯文能夠更加忠實、貼切地傳遞原作意義。(筆者譯)

通過對比可以發現,在西方翻譯史上,譯者雖作為翻譯活動基本的構成要素,但其地位著實不堪。為了更加完整地呈現此類翻譯比喻關涉的翻譯認知,筆者擬對喻體“slave”與本體“translator”內涵或外延基本框架元素做以下映射分析,見表2。

表2 “TRANSLATOR IS SLAVE”映射關系

“ORIGNIAL WORK → PRODUCTIVE MATERIAL”:翻譯只是基于原作進行加工而非再創造。

“AUTHOR → SLAVE OWNER”:譯者應無條件服從作者意志,翻譯是為作者服務。

“LANAUGE EXCHANGE → PHYSICAL LABOR”:翻譯(語言轉換)是一項艱巨辛苦的體力勞動(體力為主)。

“TRANSLATING PROCESS → PRODUCING PROCESS”:翻譯需按部就班,中規中矩,譯者不應自行創造。

“TRANSLATION WORK → PRODUCTION OUTPUT”:翻譯作品不屬于譯者私有財產。

“READER → SLAVE ONWER CLASS”:翻譯目的是為“取悅”“滿足”讀者(奴隸主階級)。

通過上述本體喻體關聯元素映射分析可以發現,基于社會文化以及歷史時代差異,西方學者曾在一段時期里認為譯者在翻譯過程中應處于“隱身”狀態。然而,這一翻譯認知在中國并無生存土壤,而具有“舶來”特性。其原因除了中西方對“slave”(奴隸)一詞存在概念差額以外,另一根源可能在于中國自古以來“文”“譯”不分,在三大翻譯高潮時期(佛經翻譯、明清科技翻譯、清末西學翻譯),此間“文人”譯者比比皆是,若要讓文人以“slave”的身份從事翻譯實踐,恐怕其從情感心態及翻譯實踐上都難以接受。

(二)“商人類”翻譯比喻

在西方一直流傳著這樣一個比喻,認為譯者是“商人”。例如:

If a translator finds himself compelled to omit something, he may be excused if he offers something else in its place,asifhewereamerchantwho,havingpromisedtodeliveraspecifiedweightofsomecommodity,hasfailedtodosoandmustmakeamendsbythegiftofanunexpectedbonus.[4]85

假如譯者不得不在語言轉換過程中做一點“加減法”,這也是情有可原的。譯者就好比是商人,如果事先答應按某一規格出售商品,后來卻又難以為之,那他就必須為此提供額外禮品作為賠償。(筆者譯)

…thetranslatorappearsasaskillfulmerchantofferingexoticwarestothediscerningfew.[5]74

……譯者應具備優秀商人的特質,手段須高明,為少數眼光獨到的人提供異國商品。(筆者譯)

在中國,將譯者與商人聯系起來的比喻略存一二,但其所指卻是“不負責的商人”:

最好的翻譯總是通過了譯者全人的存在而凝成果實的。在凝的時候,首先卻要結合著愛。缺乏高度的愛,把本來是杰作的原作,譯成劣質商品,丟在中國讀者面前。讀者大公無私,拂袖而去,譯者的精力就全浪費了。[6]552

“商人”一詞,最早是對周初商朝遺民的代稱。周武王滅商后,商朝遺民被周公遷移至商丘,由于失去土地,無以為生,只好靠小買賣維持生計。久而久之,做買賣便成了一種專門職業,加之是商朝遺民,所以被外族稱為“商人”,而買賣的職業也被稱為“商業”。由此看來,用“卑賤”來形容中國商人的“起點”似乎并無不妥。縱觀中國封建社會,商人并沒有獲得獨立的社會地位。此外,新中國成立前商業為國民政府掌控,官商勾結導致誠信制度極其缺失。中國人對于“商人”輕視或貶低從古來已久的成語中便可窺得端倪,如“無商不奸”“唯利是圖”“雁過拔毛”等。而且,時至今日,輕視商人的思想在中國社會仍然存在。由此看來,中國歷來少有人將“譯者”喻作“商人”與后者的社會地位及負面通感不無關系。換言之,在中國譯學者看來,譯者的地位并非卑劣如斯。

此外,在“商人”(merchant)關涉的概念框架中,中西方的核心概念差額似乎就在于“誠信”。回歸翻譯領域,“Translator is a merchant”又涵蓋了哪些翻譯認知?見表3。

“AUTHOR AND ORIGNIAL WORK → SUPPLIER AND RAW MATERIALS”:譯者地位有所提升,與作者在身份上并無明顯差異。

“TRANSLATING → MATERIAL PROCESSING”:翻譯作品應在原作基礎上有所創新。

“TRANSLATION WORK → PRODUCT”與“PAYMENT FOR TRANSLATION → SALE OF PRODUCT”:翻譯不是無償勞動,譯者可以通過翻譯獲得相應勞動報酬。

“READER → PURCHASER”:翻譯作品是否成功取決于讀者接受程度。

此類比喻對“譯者”的要求不再局限于“身體力行”、“兢兢業業”和“按部就班”。薩沃里(Savory)在其論述中提到了“補償”;而巴尼斯特(Bassnett)的表述更是值得玩味——askillfulmerchant——手段高明的商人。所以,此類比喻中似乎還隱藏了另外一則重要信息:以人為主,以文為輔。

翻譯作品既然是“商品”,就要有吸引力,而吸引力又源于創新,創新的動力來自于人,在翻譯領域,即譯者。換言之,譯者不應拘泥于源語的形式,受原作束縛,而應在目的語中,即從“原料”到“商品”的加工過程中賦予自己的思想,大膽地進行“再創造”來吸引更多的讀者。同時,譯者還應具備商人的“精明”,既要確保原文信息的準確傳遞,又要在翻譯過程中熟練靈活運用各種“合理、合法的經營手段”,如翻譯策略、翻譯技巧、語言修辭等。甚至,在市場經濟的大環境下,譯者還要懂得一些必要的“營銷策略”。

或許是因為“商人”認知在中國特殊的文化環境,“Translator is a merchant”這類比喻在中國譯學著述中并不多見,加之“大部分譯員生產出來的大部分文字,都是若非替各種生意賺更多的錢(商業翻譯),就是直接間接鞏固政治既得利益(政府公文翻譯、法律翻譯、政治性文獻翻譯)及文化既得利益(新聞翻譯、宗教翻譯、學術翻譯)集團的地位。”[7]116筆者認為,“Translator is a merchant”不僅合理,且具有鮮明的時代特征,當然,必須強調的是,“誠信”才是此類比喻的核心要素。

(三)“酒水、味覺類”翻譯比喻

我國六朝時期后秦(公元384—417年)的著名佛經翻譯家,精通梵、漢兩語的高僧鳩摩羅什曾論述:“……改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”[8]32這個比喻雖指佛經中偈頌的翻譯,但其內涵翻譯思想卻不局限于佛經翻譯。在中國,“酒水”“味覺”等飲食概念被用來做翻譯比喻的例子不勝枚舉,如道安的“葡萄酒之被水者也”、道朗的“如乳之投水”,以及魯迅的“不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼”等都是類似表述。

有趣的是,“飲食”雖然屬于人類普遍通感通識,但在西方翻譯比喻中卻少有出現。在西方國家,飲食更多的是一種必要的生存手段——為了營養搭配,食物可以亂燉,做成羅宋湯;也可以混搭,做成蔬菜沙拉,但翻譯卻不能沒了章法,因而兩者難以關聯。而“飲食”在中國歷來被認為是一種通過味覺傳遞情感的精神需求。在中國譯學者看來,拙劣的“翻譯”好比兌了水的酒或奶,味不正(“葡萄酒之被水者也”“如乳之投水”);像蠶食鯨吞,吃不出味,還不宜消化(“不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼”)。 由此看來,西方譯學論者少有在“飲食”層面做文章,其關鍵在于中西方對“味”字的理解有所差異,見表4。

表4 “TRANSLATING IS COOKING”映射關系

(因“味覺”概念內涵廣泛,為方便闡述,筆者此處將其細化為“烹飪”,但“廚師”和“食客”具有廣義性,并不局限于單一職業或身份)

筆者認為,上述映射至少包含如下基本信息:

“SELECT SOURCE TEXT → MAP OUT MENU”:譯者應結合個人所長、讀者需求選擇翻譯本文。

“PREPARATION FOR TRANSLATION → PREPARATION FOR COOKING”:譯前準備應細致充分。(淘菜、洗菜、備料)

“TRANSLATOR → COOK”與“READER → TASTER”:譯者決定翻譯作品質量,讀者決定翻譯作品可接受程度。(廚師炒菜,食客品菜)

值得注意的是,文化經濟的快速發展讓中國人對“味”的要求也不再傳統。正如周兆祥在《翻譯與人生》一書中提到:“一個譯本不可能同時滿足各種讀者對象的使用需要,也不可能同時適合不同讀者群的不同口味。”[7]11當今社會“分眾”已取代“大眾”,成為信息傳播主要方式,而“非群體化”則成為當下社會結構的主要特征。如何盡可能縮小“大眾”譯文與“分眾”讀者的不對稱性已成為所有現代譯者需要解決的難題。因此,“現代的譯者往往要處理原文的資訊,予以過濾、潤飾、解釋、換例,把語篇變得有用,具備‘新增價值’”。[7]23換言之,譯者要想拿出一盤“好菜”,還應準確把握文化地域特征、目標群體需求、明確譯文用途、緊跟時代語言特征。

(四)“游戲、競賽類”翻譯比喻

古羅馬修辭學家昆體良(約公元35—95年)曾說過:

…I would not have our paraphrase to be a mere interpretation, but an effort toviewithandrivalouroriginalin the expression of the same thought.[9]

在我看來,‘釋義’不僅僅是對某一概念闡明意義,還意味你須與該概念原有表述較勁兒,以求拿出更合理的解釋。(筆者譯)

這則比喻雖不涉及“語際翻譯”,但也可將其理解為對“語內翻譯”的一種樸素闡釋——“Translation is contest (or game)”(翻譯即競賽、游戲),此處游戲也可納為競賽范疇。 這類比喻在中西方譯學著述中表現出明顯差額性,其成因與中西方價值觀念差異不無關系。西方民族文化起源于古希臘和古羅馬,其價值觀念的核心就是以自我為中心的個人主義和英雄主義。而我國傳統價值觀念源于儒家思想,其基本價值取向在于“仁義”,即以溫良恭儉讓的處世之道來彰顯個人價值。這種價值觀念的差異也直接影響到中西方譯學者對“翻譯”的認知。因此,西方譯學者更傾向于將“翻譯”理解成譯者自己與自己的較量,如:

I consider it to be a duty of a poetical translator, never to suffer his original to fall. He must maintain with him a perpetual contest of genius…[10]45-46

我認為詩歌譯者的責任在于絕不能埋沒自己的獨創性,譯詩就是一場無休止的譯者與其個人天賦才華的較量……(筆者譯)

反之,中國許多譯學者在其著述中則更多蘊含一種“天人合一”的融合思想,如傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境論”、許淵沖的“三美論”等都是如此。換言之,在中國翻譯理論學者看來,最好的翻譯即譯者與譯作無限接近于作者與原作。有趣的是,西方學者在對“翻譯即競賽(游戲)”這類比喻的闡述時,都不約而同地將“譯者”及其“天賦、能力”作為“參賽選手”,對于原作或原作者卻并未過多提及,似乎在有意傳遞“翻譯活動是一種獨立的語言再創造行為”這一思想。事實上,通過對“競賽、游戲”這一喻體關涉的基本框架元素進行剖析后不難發現,在此類比喻中,原作及原作者地位并非被刻意弱化,而是作為一種隱藏屬性出現,見表5。

表5 “TRASNLATION IS CONTEST”映射關系

“TRANSLATION ETHICS → RULE OF CONTEST”:所謂“規則(rule)”,即指“規定出來供大家共同遵守的制度或章程”。在翻譯層面,所有譯者需遵循的規則就是“翻譯倫理”,即譯者與其他各翻譯主體(包含原作者、受眾)之間的應保持何種關系及其所采用的翻譯策略折射出的翻譯態度。換言之,譯者需創新,但并非無限制的創新。

“QUALITY OF TRANSLATION WORK → RESULT OF CONTEST”:“比賽結果”可分為平行與時空兩個維度。在平行維度,即參賽選手之間的較量,譯者若能駕馭其自身創新能力,那么就贏得了比賽;在時空維度,參賽選手也在和紀錄保持者競爭。換言之,強調譯者與其自身才能、天賦的競爭,即要求譯者在翻譯過程中充分發揮主觀能動性,其最終目的是為了突破時空局限,讓譯作超越原作,譯者超越原作者。

“READER → AUDIENCE”:“讀者”對“譯者”翻譯作品的接受程度或反饋意見也會對“譯者”的文本選擇、翻譯策略、語言風格等方面產生一定影響。

基于上述分析不難發現,在“TRANSLATION IS CONTEST”一類翻譯比喻中,論述者都將譯者的創新能力提到了新的高度,但同時并未貶低作者在翻譯活動中的主體地位,只是做了隱形處理(QUALITY OF TRANSLATION WORK → RESULT OF CONTEST)。此外,此類比喻還關涉了翻譯倫理對譯者創造權利的制約作用(TRANSLATION ETHICS → RULE OF CONTEST),鑒于絕大部分翻譯比喻都是圍繞翻譯過程中涉及作者及源語文本主導性、譯者順從性或叛逆性、直譯或意譯等少數譯學命題而創造,翻譯倫理概念的攝入無疑讓“TRANSLATION IS CONTEST”此類比喻顯得更加全面。

四、結語

通過對四組中西方差額性較大的翻譯比喻進行研究可發現,翻譯比喻的喻體選擇受不同地域的歷史淵源、文化背景、價值觀念、生活體驗等諸多因素影響;通過不同喻體內涵外延的基本框架元素所映射出的翻譯思想也有云泥之別。“TRANSLATOR IS SLAVE”強調譯者在翻譯過程中的順從性;“TRANSLATOR IS MERCHANT”側重于翻譯過程中“誠信”與“創造”的二者兼顧;中國的“酒水、味覺”類比喻(TRANSLATING IS COOKING)以及西方“TRANSLATION IS CONTEST”(翻譯即競賽)類比喻雖喻體截然不同,但其核心都是強調譯者對原文本的再創造以及讀者對譯者的反作用,而兩者區別在于后者還攝入了基本的翻譯倫理概念。此外,通過分析還發現,中國譯學著述中的翻譯比喻在喻體的選擇上顯得更為溫和保守,不會刻意貶低或拔高譯者的主體地位,而西方在這方面則更為激進開放。同時,筆者認為,當下大多數翻譯比喻也存在一定的片面性,即只強調譯者為主體的權利卻忽略了對其權利的制約。因此,在創造和運用比喻性語言認知翻譯時,不妨結合框架語義理論,將如何對譯者權利進行約束、譯者權利是否可以顯化乃至量化納入喻體選擇的考慮范圍。

[1]譚載喜.翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[2]郭沫若.《雪萊詩選》小序[M]∥羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務印書館,1984.

[3]Pasquier,Etienne.Letter to Jacques Cujas [M]∥ David G(trs.). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

[4]Savory, Theodore.The Art of Translation[M].London: Jo-nathan Cape,1968.

[5]Bassnett, Susan.Translation Studies[M].London and New York: Routledg, 1980.

[6]李建吾.翻譯筆談[M]∥羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務印書館,1984.

[7]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[8]鳩摩羅什.為僧睿論西方辭體[M]∥羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務印書館,1984.

[9]Quintilian. Institutes of Oratory[M]∥ John Selby Watson(trs.). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

[10]Tytler, Alexander F.Essay on the Principle of Translation[M].London: Dent&Sons Ltd,1907.

2017-06-06

重慶第二師范學院科研項目“重慶公示語翻譯的質量控制模式研究”(KY201536C);重慶第二師范學院教改項目“本科職業翻譯能力研究與實踐”(JG2016224)

高楠(1987 — ),男,重慶市人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、認知翻譯學。

H315.9

A

1008-6390(2017)05-0049-06

[責任編輯亦 筱]

主站蜘蛛池模板: 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲无码91视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲中文在线看视频一区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 老司机精品久久| 国产网站在线看| 国产毛片高清一级国语| 欧美无遮挡国产欧美另类| 三级视频中文字幕| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国产免费a级片| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产黑丝视频在线观看| 日本国产在线| 亚洲天堂区| 在线观看国产精品第一区免费 | 国产日本一区二区三区| 久久99这里精品8国产| 综合色在线| 国产特级毛片aaaaaa| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产成人精品一区二区三区| 99热这里只有免费国产精品| 欧美成人aⅴ| 71pao成人国产永久免费视频 | 国产电话自拍伊人| 免费看久久精品99| 欧美日韩中文国产va另类| 456亚洲人成高清在线| AV天堂资源福利在线观看| 伊人色婷婷| 亚洲男人天堂网址| 在线观看国产一区二区三区99| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 99ri国产在线| 在线播放真实国产乱子伦| 熟女成人国产精品视频| 99久久国产精品无码| 亚洲第一精品福利| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 99久久国产自偷自偷免费一区| 午夜电影在线观看国产1区| 中文一区二区视频| 一本大道东京热无码av| 国产制服丝袜91在线| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品无码AV中文| 国产欧美综合在线观看第七页| 日韩黄色大片免费看| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品尹人在线观看| 欧美日本在线播放| 91久久青青草原精品国产| h网址在线观看| 网友自拍视频精品区| 日本三区视频| 久久99国产视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 日本不卡在线| 国模私拍一区二区 | 青青青国产视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲黄色高清| 中国美女**毛片录像在线| 免费高清a毛片| 丰满的少妇人妻无码区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产无码制服丝袜| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美a在线| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产成人亚洲精品色欲AV | 丝袜无码一区二区三区| 亚洲天堂网在线播放| 成年人久久黄色网站| 手机在线免费毛片| 国产精品思思热在线|