999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語化妝品廣告漢譯策略的功能理論闡釋

2017-12-20 09:24:00郭丁逸
現代語文 2017年11期

摘 要:在國際貿易中,化妝品廣告語翻譯對產品銷售起著重要作用。本文以化妝品廣告語為語料,指出化妝品廣告語翻譯策略的規律,并結合德國功能主義翻譯理論,對化妝品廣告語英譯漢策略進行闡釋,以期為翻譯實踐研究提供參考。

關鍵詞:功能主義翻譯理論 目的論 文本類型理論 化妝品廣告語翻譯

作為世界上第二大經濟體,中國經濟的飛速發展吸引著廣大國外企業。近年來增長迅速的化妝品市場是外國企業關注的熱點。數據表明,在中國整體消費增長放緩的趨勢下,化妝品行業仍保持著12.8%的高增長率。如何使自己的產品成功地打入中國市場,關系著外國企業的直接利益。在這樣的情況下,化妝品廣告的漢譯尤為重要。一則好的廣告不僅能吸引更多的目的語客戶,而且能夠塑造企業形象、提升經濟效益。因此,加強外國化妝品廣告語翻譯研究很有必要。本文以功能翻譯理論為基礎,以化妝品廣告語為語料,指出化妝品廣告語翻譯策略的規律,并結合功能主義翻譯理論,對化妝品廣告語英譯漢策略進行闡釋,以期為翻譯實踐研究提供啟示。

一、文獻綜述

國內關于廣告翻譯的研究開始于上世紀90年代。蔣磊(1994)在《談商業廣告的翻譯》中提出廣告翻譯的四種方法。楊全紅(2000)在《中國科技翻譯》雜志上發表的《譯者,絳也-試談國際廣告的非常規翻譯法》一文中指出國際廣告的翻譯應有別于傳統翻譯。

以上都是對廣告翻譯的總體研究,具體到化妝品廣告語的翻譯研究卻相對較少。國內對化妝品廣告語翻譯的研究主要分為兩類:1.從形式、內容兩方面對漢英化妝品廣告語進行對比研究。2.以理論為指導,企圖分析出化妝品廣告翻譯的最優策略。盡管有部分學者嘗試從功能翻譯理論著眼進行研究,但研究對象大多是化妝品品牌名或說明書。

本文通過分析語料,指出化妝品廣告語翻譯策略的規律,并結合功能主義翻譯理論,對化妝品廣告語漢譯策略進行闡釋。張婷(2010)碩士論文《功能理論指導下的化妝品廣告翻譯》,以目的論為指導,旨在提出化妝品廣告翻譯的準則和策略。文章不足之處在于理論和實例沒有很好地結合。張培(2013)《從功能翻譯理論看化妝品廣告翻譯》一文分析了廣告語的特點和消費者的文化背景,為翻譯化妝品廣告語提出若干建議,但該論文僅側重于目的論,缺乏典例。

二、研究過程和方法

本文采取了理論分析與實證分析相結合的方法,引用大量化妝品廣告語翻譯實例,以增強論文的說服力。首先通過各品牌宣傳手冊、產品介紹書和《伊周》《瑞麗》等雜志、各化妝品品牌官網上的產品介紹及宣傳片搜集語料,然后通對語料的研究,分析化妝品廣告語翻譯策略的規律,并運用功能主義翻譯理論,對化妝品英語廣告的漢譯原則進行闡釋。

三、功能翻譯理論與化妝品廣告語翻譯

根據弗米爾的目的論,目的原則是最重要的,其次是連貫原則和忠實原則。這個目的有三種解讀:譯者的目的;譯文的目的;使用某種翻譯手段所要達到的目的。化妝品廣告語翻譯的目的在于吸引目的語國家的消費者,為企業開拓海外市場,贏得利潤。作為一種跨文化交際行為,在進行廣告語翻譯時,應該將接受者的文化背景、價值觀等因素考慮在內。要讓中國的消費者接受該廣告,就一定要重視文化差異,要讓消費者易于接受,印象深刻。另外,針對化妝品消費者多為女性這一事實,廣告語翻譯應追求美感,帶給消費者積極、美好的聯想。

根據賴斯的文本類型理論,化妝品廣告屬于操作型文本。廣告即廣而告之,美國廣告協會將廣告定義為一種付費的大眾傳播。廣告作為記憶商品的關鍵,不僅要引起消費者的購買欲望,而且要給消費者留下良好的印象,從而吸引消費者購買產品。賴斯提出,對于操作型文本,應側重感染作用,用順應、等效的方法喚起預期反應。所以在進行廣告語翻譯時,應考慮到讀者的審美、思維方式,對于不符合譯入語的表達方式,可以進行適當的刪改,以求對中國的消費者產生同樣的效果。

諾德的忠誠原則是對功能主義翻譯理論的補充,對化妝品廣告語翻譯具有指導性。譯者要保證“目的語文本的目的和源語作者的意圖相符”[1](P126)。化妝品廣告翻譯,不可為了迎合目的語國家的消費者而忽略源語文本。應當兼顧中國消費者的文化背景,既發揮品牌特色,又符合消費者的需求。

四、化妝品廣告語的翻譯策略

面對競爭激烈的化妝品市場,化妝品廣告對產品的銷售至關重要。廣告語翻譯作為一種再創造活動,對國外品牌能否成功進入中國市場具有重要意義。為了吸引消費者,化妝品廣告語翻譯采取了多種翻譯策略。作者共搜集了100條化妝品廣告語的中文翻譯,通過這些廣告語翻譯分析后,發現其采用的翻譯策略可歸類為直譯、意譯和改譯。其中,意譯的化妝品廣告語共45條,占總數比重最高,為45%。直譯的化妝品廣告語共35條,占總數的35%。變譯的化妝品廣告語最少,占總數的20%。

本文通過對譯文的研究,發現化妝品廣告翻譯采用了三種主要的翻譯策略,并試圖結合功能翻譯理論作出解釋,即為譯文找出理論根據。

(一)直譯

直譯即遵照原文的語言結構來翻譯,將原語文本翻譯成目的語文本時不作任何改動。直譯能較大程度地保留原文本的形式與風格。目的論中提到了文化的概念,要求翻譯時不能僅僅注重文本和文字之間的對應,而要使譯文必須符合譯入語的文化環境。從這個層面來說,品牌名稱要想做到直譯是有要求的。但如果直譯出的文本表達自然,符合目的語的文化環境,那么直譯也是可取的。如:

(1)原文:The make-up of make-up artists.(Maxfactor)

譯文:化妝師的化妝品。

“Maxfactor”即“蜜絲佛陀”,是一個專業的彩妝品牌,自品牌創立以來,不僅受到女性消費者的喜愛,而且深受彩妝師的歡迎。譯文與原文形式相似,傳達了原文的主要信息,與中國的文化環境不相沖突,并且突出了這一品牌的特點——專業性,簡潔明了,讓消費者印象深刻。

(2)原文:Bloom yourself.(夢妝)

譯文:綻放自我。

“夢妝”強調從自然植卉中萃取精華,重現女性魅力。“Bloom”和“綻放”都帶給消費者以花兒盛開的美好意向,切合品牌自然護膚理念,給目的語讀者帶來與源語相同的感受。

(3)原文:Your secret weapons against pores!(Benefit)

譯文:對抗毛孔的秘密武器!

Benefit(貝玲妃)的反恐精英臉部底霜廣告翻譯屬于直譯。貝玲妃的產品從包裝到命名都充滿了趣味性,該譯文讀來也活潑有趣,對源語文本的直譯是可以在中國消費者心中產生預期效果的。

例(1)~例(3)均采用直譯的方法,譯語和源語在形式上相似,源語信息也完全得以傳遞。需要注意的是,若直譯為目標語后會給譯語讀者帶來與源語相悖的感受時,就不再適用。比如Nars最著名的一款腮紅Orgasm,若直譯為“高潮”,會讓中國消費者難以接受。

(二)意譯

意譯區別于直譯,不拘泥于原文的形式,也可正確地表達原文的意思。文本類型理論主張對操作類文本采取“順應”的翻譯方式,即不追求文字表面的對等,而注重在譯文讀者心中產生預期的效果。化妝品廣告語翻譯作為一種操作型文本,可以采取相對自由的形式以期在中國消費者當中喚起預期反應。結合目的語國家消費者的審美觀、文化背景,用意譯的方法進行翻譯,來吸引消費者的注意力。

(4)原文:Beauty with a French accent since 1863.(Bourjois)

譯文:始于1863——法式韻味之美。

“Bourjois”即“妙巴黎”,是來自巴黎的彩妝品牌。如果將原文直譯為“帶有法國腔調的美”,就會顯得不倫不類。原文想強調該品牌來自法國這一特點,“韻味”有“風味、情趣”的意思,譯成“法式韻味之美”,增強了其可讀性,運用保留在現代漢語中的文言成分“之”,增強中文讀者的心理共鳴,更符合目的語讀者的閱讀習慣。

(5)原文:Infuse your skin with real roses.(Fresh)

譯文:玫瑰片片,沁融于膚。

這是Fresh(馥郁詩)玫瑰潤澤保濕舒緩面膜的廣告語。受傳統文化,特別是受古典詩詞的影響,中國人青睞四字詞語的表達方式,譯文用了兩個四字短語,形式工整,瑯瑯上口,為消費者營造出意蘊無窮的美感,達到吸引消費者的目的。

(三)變譯

變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用“增”“減”“編”“述”“縮”“并”“改”“仿”等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動[2]。譯者必須明確原語文本的主要目的,然后做出改動,使得目的語文本更易于為消費者接受。在變譯過程中,根據諾德的忠誠原則,化妝品廣告語翻譯不能只一味迎合目的語國家消費者,要結合化妝品本身的內涵、特點來尋求符合目的語消費者接受習慣的譯法。

(6)原文:Everyday New face.(Laneige)

譯文:水漾容顏,清新每天。

“Laneige”即“蘭芝”,這是一個法語詞,以為“雪”。該品牌以研發補水保濕產品為核心,以“水科學”賦予年輕女性水潤肌膚。譯文結合品牌理念和特點,運用兩個四字詞組,采用了“增”的手段,以“清新”“水漾”等詞傳達出使用產品后滋潤、潔凈的感覺,更易引起消費者的心理共鳴。

(7)原文:A revolutionary whipped texture that gives skin an incredible cushiony bounce and firmness like none other.(Fresh)

譯文:創新質地,如羽輕撫,賦予肌膚令人贊嘆的柔軟、豐彈和緊致。

Fresh(馥郁詩)古源修復精華乳霜的廣告語翻譯運用了變譯策略中的“增”“編”手段。英文多長句,中文多短句,譯文將長句拆分為短句,符合中國消費者的閱讀習慣。增加了“如羽輕撫”這一意象來突出產品的絲滑質地,省略“like none other”,使譯文流暢、簡潔、富有美感。同時,在變譯過程中,譯者保留了廣告要傳達的該精華乳霜的質地和效果。

五、結語

本文運用目的論、文本類型理論和忠誠原則,分析總結了化妝品廣告語翻譯時釆用的直譯、意譯和變譯的翻譯策略。

首先,在化妝品廣告語的漢語翻譯中,無論是直譯、意譯和變譯,在句子的修辭方面都采用了重復、對偶的手法,且句子中經常使用四字格。重復、對偶及四字格都是漢語中常用的表達方式,目的在于達到形式工整、音韻和諧,增強語言表現力,從而使其符合目的語消費者的表達習慣。這體現了目的論中的連貫原則,使譯文更能讓讀者理解,也關注到了目的論中文化的概念。

第二,在化妝品廣告的英譯漢中,常使用的動詞有“讓、令、使”,其中“讓”出現的頻率最高,究其原因,“讓”比較口語化,更能拉近與消費者的距離,達到吸引消費者的目的。

第三,在化妝品廣告的英譯漢中,譯者往往選擇能讓中國女性消費者產生積極、美好聯想的詞語,比如“滋養、亮白、細膩、嬌嫩”等,以期感染消費者,喚起消費者的購買欲望。這體現出操作型文本對感染作用的側重。

第四,化妝品廣告語翻譯中,無論采用直譯、意譯、變譯,目的語讀者的閱讀體驗、文化背景和審美觀都受到重視,運用這些策略都是為了喚起目的語國家消費者對品牌的好感,激發消費者的購買欲。這符合文本類型理論中對操作型文本順應的翻譯方法,也驗證了目的論在翻譯時應重視文化差異的主張。

總而言之,根據功能主義翻譯理論,化妝品廣告翻譯在策略選擇上雖然看似靈活,但實際上譯者的責任很重,既要考慮到產品的特點、原文本的目的,又要結合目的語國家的文化背景和消費者的審美觀,這樣才能真正使消費者接受該產品,從而達到銷售的目的。

(本文系武漢工程大學英漢語言文化比較研究科研創新團隊、全國高校外語教學科研項目“翻譯實踐的系統功能語言學優化研究”[HB-0022-A]和武漢工程大學研究生教育創新基金項目“從功能翻譯理論看化妝品廣告的翻譯”[CX2016157]的部分研究成果。)

參考文獻:

[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[2]黃忠廉.變譯理論研究類型考[J].外語學刊,2011,(6):101-104.

[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]崔剛.廣告英語[M].北京:北京理工大學出版社,1993.

[5]杜書靈.從功能主義翻譯理論角度看化妝品品牌名稱的中文翻譯[D].北京外國語大學碩士學位論文,2015.

[6]黃忠廉.嚴復變譯的文化戰略[N].光明日報,2012-10-17.

[7]杰里米·芒迪著翻譯學導論—理論與實踐[M].李德鳳等譯.北京:商務印書館,2007:105-112.

[8]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14.

[9]劉美華,賈瑋品.從功能翻譯理論視角談應用翻譯[J].上海翻譯,2009,(1):26-27.

[10]蔣磊.談商業廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994,(5):40-43.

[11]王格麗.從翻譯美學視角淺析英語化妝品廣告的漢譯[J].海外英語,2013,(5).

[12]楊全紅.譯者,繹也——試探國際廣告的非常規翻譯法[J].中國科技翻譯,2000,(1):16-19.

[13]張培.從功能翻譯理論看化妝品廣告語翻譯[J].語文學刊(外語教育教學),2003,(4).

[14]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):48-50.

[15]張培.從功能翻譯理論看化妝品廣告語翻譯[J].語文學刊:外語教育教學,2013,(4):52-54.

[16]張婷.功能理論指導下的化妝品廣告翻譯[D].上海外國語大學碩士學位論文,2010.

(郭丁逸 湖北武漢 武漢工程大學外語學院 430205)

主站蜘蛛池模板: a天堂视频在线| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 99久久精品国产自免费| 伊人久久大香线蕉综合影视| 毛片卡一卡二| 蜜桃视频一区二区| 亚洲精品制服丝袜二区| 欧美日韩国产在线人成app| 久久精品无码专区免费| 国产亚洲精品无码专| av大片在线无码免费| 国产一区成人| 91青青草视频在线观看的| 999福利激情视频| 亚洲视频色图| 国产精品免费p区| 国产成人亚洲精品无码电影| 精品综合久久久久久97超人| 国产sm重味一区二区三区| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 欧美不卡二区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产呦精品一区二区三区下载 | 91日本在线观看亚洲精品| 久久99热66这里只有精品一| 欧美午夜网站| 中文字幕不卡免费高清视频| 思思热在线视频精品| 久久久久亚洲精品无码网站| 欧美在线中文字幕| 69av在线| 国产人成网线在线播放va| 中文字幕人妻无码系列第三区| 久久国产乱子| 视频二区亚洲精品| 国产一区二区福利| a网站在线观看| 久久国产精品无码hdav| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲综合极品香蕉久久网| 成人在线观看不卡| 无码'专区第一页| 69视频国产| 欧美午夜视频在线| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 制服丝袜亚洲| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久无码免费束人妻| 国产精品视频猛进猛出| 色老头综合网| 在线人成精品免费视频| 中国一级毛片免费观看| 国产色网站| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 精品欧美一区二区三区在线| 在线欧美日韩| 国产AV毛片| 在线综合亚洲欧美网站| 国产亚洲日韩av在线| 欧美一道本| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美精品H在线播放| 全午夜免费一级毛片| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 女人毛片a级大学毛片免费| www成人国产在线观看网站| 国产成人精品无码一区二| 亚洲天堂网2014| 青青草国产免费国产| 久久亚洲高清国产| 亚洲成人动漫在线| 中国精品久久| 国产微拍一区二区三区四区| 1769国产精品免费视频| 国产又黄又硬又粗| 国产日本欧美在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 嫩草在线视频| 欧美高清三区| av免费在线观看美女叉开腿| 久草视频精品|