李嘉玲 趙海萍
摘 要:兒童作為一個(gè)獨(dú)特的社會(huì)群體越來越受到重視,兒童本位觀也越來越受到關(guān)注。兒童文學(xué)翻譯工作者已經(jīng)開始注意到兒童本位原則的重要性。本文以美國作家E·B·懷特小說《精靈鼠小弟》任溶溶譯本為例,從歸化、擬聲詞及“小”字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用三個(gè)方面,分析兒童本位原則在這位兒童文學(xué)翻譯家筆下的應(yīng)用,并分析該原則對(duì)譯本的指導(dǎo)作用,從而對(duì)“為什么要以兒童本位原則為指導(dǎo)”和“怎樣在兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)用兒童本位原則”這兩個(gè)問題作出解釋。
關(guān)鍵詞:翻譯 兒童文學(xué) 兒童本位 《精靈鼠小弟》 任溶溶
一、引言
近年來,兒童文學(xué)越來越受到社會(huì)各界的重視,不但有一批優(yōu)秀的國內(nèi)兒童文學(xué)作品廣受歡迎,還有一批優(yōu)秀的國外兒童文學(xué)讀物引進(jìn)國內(nèi),成為家長(zhǎng)培養(yǎng)少兒心智的首選。同時(shí),兒童文學(xué)的翻譯引起了許多學(xué)者的關(guān)注。
兒童文學(xué)翻譯的研究主要分為三類。第一類是探討兒童文學(xué)翻譯的歸化與異化策略,主張?jiān)诜g兒童文學(xué)時(shí),要采用歸化的翻譯方法。王娟(2012)認(rèn)為,在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)遵循歸化為主、異化為輔的翻譯策略,使兒童文學(xué)的翻譯文本更易于為兒童讀者所接受。第二類是研究?jī)和膶W(xué)翻譯批評(píng)的指導(dǎo)理論,主張兒童文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)該在有效的理論指導(dǎo)下進(jìn)行。如徐德榮、江建利(2014)提出兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)——兒童本位的等效翻譯。第三類,研究?jī)和膶W(xué)翻譯的前景及展望,主要觀點(diǎn)是,通過對(duì)翻譯理論的研究來填補(bǔ)兒童文學(xué)翻譯的空白。如李宏順(2014)通過翻譯理論、社會(huì)學(xué)理論、文學(xué)理論等方面的研究,為國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯指出一條道路。以上這些研究幾乎涵蓋了翻譯研究的各個(gè)方面,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的特殊性和重要性都做出了較深刻的闡釋。然而,國內(nèi)關(guān)于“兒童文學(xué)只是兒童本位的”(周作人,1923)這一點(diǎn)的理解似乎還有待深化。筆者認(rèn)為,深入研究?jī)和疚辉瓌t在兒童文學(xué)翻譯中的重要作用,對(duì)兒童文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展一定能起到很好的作用。
兒童文學(xué)是指“切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”(陳子典,2003:2)。兒童在語言、認(rèn)知、情感、審美及表達(dá)等層面與成人存在顯著不同,兒童文學(xué)在語言的可讀性方面有很高的要求。兒童文學(xué)的基本語言要求有:詞匯淺顯易懂、遣詞生動(dòng)形象、造句簡(jiǎn)單流暢、節(jié)奏明快活潑。因此,兒童文學(xué)翻譯也需要滿足這些要求,也就是需要“兒童本位”原則的指導(dǎo)。
由于兒童文學(xué)翻譯出現(xiàn)的時(shí)間較短,并且是較為薄弱的研究領(lǐng)域(李文娜、朱健平,2015),譯本的質(zhì)量參差不齊,優(yōu)秀的譯本并不多見。這其中有很多因素,其中一些譯本在翻譯實(shí)踐中忽視了兒童文學(xué)的特點(diǎn),可能是缺少優(yōu)秀譯本的主要原因。兒童文學(xué)是一種特殊的文學(xué)形式,它的特殊性對(duì)譯者提出了特殊的要求,即必須以“兒童本位”原則為指導(dǎo)。
二、兒童本位原則
兒童本位原則始于現(xiàn)代教育代表人物美國約翰·杜威提出的“兒童中心主義”。“兒童是中心,教育的措施便圍繞他們而組織起來。”杜威的這一思想傳入中國以后,在周作人、魯迅、鄭振鐸、郭沫若等人的推動(dòng)下,逐漸演變成了“兒童本位論”(徐鵬,2010)。“兒童本位論”與“兒童中心主義”雖然名稱不同,其本質(zhì)都是將兒童置于中心地位,特別是在兒童文學(xué)中,兒童的中心地位顯得至關(guān)重要。
兒童本位論強(qiáng)調(diào),兒童文學(xué)必須以兒童為中心、重心,必須符合兒童的認(rèn)知能力和接受能力,必須滿足兒童的情感需求和審美需求,同時(shí)兼有教育引導(dǎo)的作用。兒童文學(xué)的翻譯也應(yīng)是如此,須貼近兒童的能力,選擇兒童的語言,走進(jìn)兒童的內(nèi)心。具體來說,就是兒童文學(xué)翻譯的用詞要淺顯易懂,避免生僻詞匯帶來的閱讀困難;句型、句式要簡(jiǎn)短利落,避免冗雜長(zhǎng)句帶來的理解困難;語句要生動(dòng)活潑,避免平鋪直敘帶來的吸引力降低。同時(shí),通過對(duì)文化因素的本國化處理、用詞和描述的生動(dòng)化處理、以及通過添加一些詞使譯文更為符合兒童心理特征,翻譯出適合目的語兒童讀者閱讀的兒童文學(xué)作品。
在兒童本位原則的指導(dǎo)下,兒童文學(xué)的翻譯能夠真正做到符合兒童的閱讀心理和閱讀興趣,將作品中的內(nèi)涵真正傳達(dá)給兒童,并且為兒童所接受和吸收。
三、兒童本位原則在《精靈鼠小弟》任溶溶譯本中的應(yīng)用
任溶溶是我國著名的兒童文學(xué)作家,創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的童話故事。同時(shí),他又是著名的兒童文學(xué)翻譯家,長(zhǎng)期從事翻譯工作,為國內(nèi)兒童提供了大量小讀者所喜聞樂見的兒童文學(xué)譯本。兒童文學(xué)作家的身份,使任溶溶在翻譯兒童文學(xué)時(shí),把兒童放在中心位置,使用符合兒童接受能力的語言,最大限度地還原原作的語言和思想。本文將通過對(duì)他的《精靈鼠小弟》譯本的研究,探究?jī)和疚辉瓌t在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。在《精靈鼠小弟》譯本中,任溶溶采用歸化策略,使語言簡(jiǎn)單易懂,符合漢語的閱讀習(xí)慣。同時(shí),他的譯本恰當(dāng)?shù)靥砑恿藬M聲詞,使語言生動(dòng)形象,符合兒童的閱讀興趣,并靈活運(yùn)用“小”字結(jié)構(gòu),使語言活潑可愛,符合兒童的心理特征。
(一)歸化
歸化是指“將原文中出現(xiàn)的譯語文化概念用譯語的表達(dá)方式還原出來”(周晶、何元建,2010:58),即以目的語讀者為中心,通過將源語轉(zhuǎn)換成目的語讀者所熟悉的表達(dá)方式、語言習(xí)慣和文化內(nèi)涵的方式,以此來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯有助于兒童讀者更好地理解譯文,同時(shí)也增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性。
在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯中的語言處理時(shí),盡管適當(dāng)?shù)漠惢兄趦和闹R(shí)與智力發(fā)展(邱勝軍,2015),但是,考慮到兒童知識(shí)面和接受能力都有限的特征,更為重要的翻譯策略應(yīng)該是歸化。任溶溶在《精靈鼠小弟》譯本中大量采用歸化的方法,使剛習(xí)慣母語的兒童讀者能夠迅速理解文本。
語言上,譯者在譯文中使用某些中文特有的表達(dá)方式,使得譯文不僅能夠生動(dòng)形象地描述場(chǎng)景,還能夠傳達(dá)特殊的情感。比如,在描寫利特爾太太的戒指掉到下水道的時(shí)候,原文有這樣的描述:
(1)a.…but it was dark down the drain and the book always seemed to catch on something before she could get it down to where the ring was.(White,2016:126)
b.但是下面排水管里黑咕隆咚的,她還沒有把鉤子放到下面戒指的地方,鉤子老像是被什么東西掛住了。(White,2016:3)
“黑咕隆咚”是漢語特有的狀態(tài)詞,表示漆黑一片的環(huán)境。這一“形容詞的生動(dòng)形式”(呂叔湘,1980:18)能夠表達(dá)生動(dòng)的形象色彩,在兒童語言中使用,能使小讀者產(chǎn)生親切感,喚起他們對(duì)漆黑下水道的想象。
又如,作者在寫到斯圖爾特被困在冰箱里的時(shí)候,用了這樣一個(gè)句子:
(2)a.Stuart shivered,and his teeth chattered together.(White,2016:172)
b.斯圖爾特直打哆嗦,他的上下牙齒捉對(duì)兒打架。(White,2016:42)
“捉對(duì)兒”中的兒化音是漢語特有的語言現(xiàn)象,不僅能夠表達(dá)一定的感情,還能使語言變得俏皮。“chatter together”指的是牙齒因寒冷而打戰(zhàn),如果這句話譯成“他的牙齒因寒冷而打戰(zhàn)”,則顯得過于平淡,像是僅僅在闡述一個(gè)事實(shí)。而“捉對(duì)兒打架”則表現(xiàn)出了上齒和下齒成對(duì)激烈碰撞的狀態(tài),更加生動(dòng)形象地展現(xiàn)了斯圖爾特寒冷的狀態(tài),讓小讀者切實(shí)體會(huì)到斯圖爾特的感受。同時(shí),這種擬人的手法的使用,使得語言更加活潑,更能激發(fā)小讀者的興趣。
再如,任溶溶在斯圖爾特?cái)⑹鼍吧珪r(shí)所增譯的語氣助詞:
(3)a.So Stuart and Margalo told all about the ocean,and the gray waves curling with white crests,and the gulls in the sky,and the channel buoys and the ships and the tugs and the wind making a sound in your ears.(White,2016:190)
b.于是斯圖爾特和瑪加洛把大洋的事全告訴了他,什么灰色大浪涌起來啦,浪峰上是白泡沫啦,天上飛著海鷗啦,還有航道浮標(biāo)、輪船和拖船啦,耳朵里都是風(fēng)聲啦。(White,2016:57)
語氣助詞是漢語特有的一個(gè)詞類,它可以表達(dá)說話人的感情或態(tài)度,并且可以表達(dá)說話人借此去影響聽話人的感情、態(tài)度甚至行為的意愿(易娟,2014)。在上例中,語氣助詞“啦”的運(yùn)用不僅表達(dá)了斯圖爾特描述這些場(chǎng)景的愉快心情,還將這種感情傳達(dá)給了小讀者們,讓他們和斯圖爾特先生一樣,產(chǎn)生對(duì)這些場(chǎng)景的想象以及想親眼看一看這些美景的沖動(dòng)。“啦”的運(yùn)用給這句話的翻譯增添了許多生氣和靈氣,讓整個(gè)句子有一種動(dòng)態(tài)美和音韻美,符合兒童閱讀以及家長(zhǎng)給孩子講述故事時(shí)的節(jié)奏感。如果沒有“啦”,整句話就會(huì)顯得呆板無趣,降低兒童對(duì)文本中景色的興趣。
任溶溶在翻譯兒童文學(xué)時(shí),還注意了漢語中一些固有的表達(dá)方式,比如在描寫鴿子偷聽野茉莉和他女友談話時(shí):
(4)a.It was a gray pigeon,who had been asleep there and who had awakened at the sound of cats and begun to listen.(White,2016:193)
b.這是一只灰色鴿子,它在那里本來睡著了,卻被兩只貓的說話聲吵醒了,于是開始豎起耳朵聽。(White, 2016:61)
一般情況下,“l(fā)isten”只需要翻譯成“聽”即可,任溶溶在這里卻將它譯成“豎起耳朵聽”。雖然不符合事實(shí)(因?yàn)轼澴硬荒茇Q起耳朵),但是在漢語中,這是對(duì)“仔細(xì)傾聽”的一種生動(dòng)描述,表示就像兔子一樣聽得很認(rèn)真。“豎起耳朵聽”這種表達(dá)方式比起“傾聽”或“聆聽”,對(duì)兒童而言更加熟悉,也更容易被理解,這樣翻譯更貼合兒童的接受能力和心理。
作者在描寫斯圖爾特抽泣時(shí),也用了這種方法。
(5)a.“She has not!”sobbed Stuart,bitterly.“Thats just a lot of nonsense.”(White,2016:197)
b.“它沒有丈夫,”斯圖爾特難過地哭鼻子說。“這完全是瞎說。”(White,2016:65)
“sob”的意思是“抽噎”“啜泣”,但這兩個(gè)詞對(duì)兒童來說有一定的難度。因此,譯者將它譯成“哭鼻子”,降低了兒童的閱讀困難。“哭鼻子”也是漢語特有的一種用法,是對(duì)“哭”的戲謔稱法,表現(xiàn)了因?yàn)榭奁鞅撬臉幼樱嘤糜谛稳莺⒆印3扇私?jīng)常使用“哭鼻子”來形容兒童哭泣。因此,“哭鼻子”這個(gè)詞既將斯圖爾特哭泣的孩子形象展現(xiàn)在小讀者面前,又貼合兒童的知識(shí)面和詞匯量,使小讀者暢通無阻地閱讀。
在兒童文學(xué)的翻譯中,中英之間的文化也需要采用歸化的翻譯策略。作者在描寫西方特有的服裝時(shí),就將其歸化成兒童讀者能理解的服裝。
(6)a.…wearing a pepper-and-salt jacket,old striped trousers,a Windsor tie…(White,2016:212)
b.……已經(jīng)是上穿一件芝麻呢上裝,下著一條條子西褲,脖子上蓬蓬松松地打了一條蝴蝶結(jié)式絲綢領(lǐng)帶……(White,2016:77)
“Windsor tie”指的是溫莎領(lǐng)帶結(jié),一種由形狀對(duì)稱、尺寸較大的絲質(zhì)領(lǐng)帶打成的寬松領(lǐng)帶結(jié)。在中國,這種領(lǐng)帶的打法并不為人所熟知,如果直譯成“溫莎領(lǐng)帶結(jié)”,中國小讀者則可能不理解。因此,譯者在這里將這個(gè)詞具體化,詳細(xì)描述了這種領(lǐng)結(jié)的特征,使小讀者不會(huì)產(chǎn)生困惑,從而保證閱讀的順暢。
在描述中英相同的文化時(shí),任溶溶也采用了歸化的手法,將譯文融入到中國的文化語境當(dāng)中。比如:
(7)a.“Thats because whenever they come out,somebody socks them.”(White,2016:220)
b.“那是因?yàn)樗鼈円怀鰜砭鸵ご颍鲜筮^街,人人喊打嘛。”(White,2016:85)
根據(jù)原文,只要翻譯成“那是因?yàn)樗鼈円怀鰜砭鸵ご颉本涂梢郧宄磉_(dá)原文的意思。然而,任溶溶增譯的“老鼠過街,人人喊打”為前一句話提供了更加清楚的解釋,利于小讀者理解其中的緣由。“老鼠過街,人人喊打”是中國人皆知的一句諺語,在這里引用這句話既可以使兒童讀者迅速理解句子的含義,又可以鞏固他們本民族的知識(shí)。
又如,在名字的翻譯上,任溶溶通過歸化,將中文的表達(dá)習(xí)慣融入到譯文中。
(8)a.“…Coca Cola,Pepsi Cola,Dipsi Cola,Pipsi Cola,Popsi Cola…”(White,2016:229)
b.“……可口可樂,百事可樂,千事可樂,萬事可樂,事事可樂……”(White,2016:92)
“可口可樂”和“百事可樂”作為知名的可樂品牌,其中文譯名本身就是音譯結(jié)合歸化的結(jié)果。而后面幾個(gè)在英文中與百事可樂讀音相近的可樂名,則沒有根據(jù)音譯,而是將其歸化,翻譯成了“千事可樂”“萬事可樂”和“事事可樂”,同前文的“百事可樂”對(duì)應(yīng)。這樣翻譯不僅滿足漢語中美好祝愿的表達(dá),也使兒童能接受和理解這些都是和百事可樂相似的可樂這個(gè)事實(shí)。如果按照音譯翻譯成諸如“第事可樂”“披事可樂”“潑事可樂”之類的譯名,則會(huì)讓兒童不知所云,文字的美感也會(huì)大大下降。
(二)擬聲詞的運(yùn)用
兒童語言里擬聲詞特別豐富,兒童的語言與大人的語言使用的詞匯上有區(qū)別,他們使用的詞匯量不大,不像大人那樣成熟或者詞匯量多(李鏡兒,2006)。擬聲詞的使用,不但可以生動(dòng)地傳達(dá)語言的含義,還可以真實(shí)地再現(xiàn)文本的情景,利于兒童的接受和理解。
任溶溶在翻譯《精靈鼠小弟》時(shí),將擬聲詞完美地融入到譯文當(dāng)中,活靈活現(xiàn)地還原了原文中的場(chǎng)景。例如,在描寫喬治做撐腳架子的場(chǎng)景時(shí),原文這樣描寫:
(9)a:…and started to make a terrific fuss in the bathroom,building what he said was going to be a brace for Stuart.(White,2016:137)
b:接著他在浴室里乒乒乓乓弄得震天價(jià)響,做他所謂給斯圖爾特做的撐腳架子。(White,2016:13)
“terrific fuss”指的是,喬治為給斯圖爾特做撐腳架子而大動(dòng)干戈。譯文中巧妙地運(yùn)用了擬聲詞,生動(dòng)形象地展現(xiàn)了喬治心血來潮,在浴室里搞出大動(dòng)靜的場(chǎng)景,讓小讀者直接感受到書中孩子的活力,也使他們能夠感同身受。與此相比,如果僅僅直譯成“在浴室里大動(dòng)干戈”,則顯得直白無趣。
任溶溶在場(chǎng)景描寫中運(yùn)用擬聲詞,還賦予了譯文立體感。
(10)a.…while the seagulls wheeled and cried over-head and the taxicabs tooted and honked from Seventy-second Street and the west wind(which had come halfway across America to get to Central Park) sang and whistled in the rigging and blew spray across the decks…(White,2016:161)
b.……這時(shí)海鷗在頭頂上盤旋著嘎嘎叫,第七十二街的出租車嘟嘟按喇叭,西風(fēng)(它橫跨美國,半路上來到了這中央公園)在帆索之間又唱又呼嘯……(White,2016:34)
(11)a.…Towering above the Wasp like a mountain,the wave came crashing and piling along the deck…(White,2016:163)
b.……巨浪像座山一樣在黃蜂號(hào)上面壓下來,嘩啦啦洶涌地沖過甲板……(White,2016:35)
擬聲詞常常能起到渲染環(huán)境的作用,同時(shí),也可以增強(qiáng)語言表現(xiàn)力,達(dá)到聲情并茂的效果(李鏡兒,2006)。以上例句都使用擬聲詞,模擬了各自描述對(duì)象產(chǎn)生的聲音,繪聲繪色地展現(xiàn)了海鷗歡叫、汽車鳴笛、海水翻滾的場(chǎng)景,讓小讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺。
擬聲詞的使用,還使得譯文具有擬人的效果。如:
(12)a.…whispered the pigeon to himself,and he flew away quickly…(White,2016:195)
b.……鴿子對(duì)自己咕咕一聲,很快地飛走……(White,2016:62)
“whisper”本意是私語、耳語,如果直譯這句話就是“鴿子嘀咕一聲,很快地飛走”,但與譯文相比,則少了很多趣味。譯者將“whisper”擬聲處理,譯作鴿子的叫聲“咕咕”,使得文字間充滿了小動(dòng)物的可愛之感,符合兒童讀者對(duì)小動(dòng)物的美好想象。
(三)“小”字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用
在描寫事物特點(diǎn)時(shí),“小”字的恰當(dāng)使用有時(shí)會(huì)引起人們無限的遐想,使事物富有詩意。因?yàn)榍昂笪模ㄕZ境)的影響,“小”可以激發(fā)人們愛護(hù)、憐惜的心理(陳世祥,2003)。因?yàn)樘煺胬寺男愿瘢⒆映3S谩靶 眮硇稳輨?dòng)物、植物或某些無生命物體,以此來表達(dá)自己的喜愛之情,因此“小”字結(jié)構(gòu)可以激發(fā)兒童內(nèi)心對(duì)所描寫之物的喜愛之情,從而產(chǎn)生對(duì)文本的親切感。
在《精靈鼠小弟》譯本中,任溶溶對(duì)“小”字結(jié)構(gòu)的使用主要有兩種方式。一是針對(duì)原文中帶有“小”字的詞,任溶溶按照原文將“小”字譯出。比如:
(13)a.It was a tired little mouse that crawled into bed a few minutes later…(White,2016:180)
b.幾分鐘后爬上床的是只精疲力竭的小老鼠……(White,2016:49)
(14)a.I dont see why you have to make a pariah out of me just because that disagreeable little chippy flew the coop,”said Snowbell,irritably.(White,2016:197)
b.“我不明白,只因?yàn)檫@只討厭的吱吱喳喳的小東西飛走了,你們?yōu)槭裁捶前盐耶?dāng)賤民對(duì)待不可,”野茉莉生氣地說。(White,2016:66)
第二種方式是,針對(duì)原文中沒有“小”字但有“小”字意思的詞語,則添加了“小”字。
(15)a.“Very well,”said the bird.“Good night,Stuart!”(White,2016:177)
b.“好的,”小鳥說,“晚安,斯圖爾特!”(White,2016:46)
(16)a.“Goodness,”said the Angora cat,“you mean to say you live in the same house with a bird and a mouse and dont do anything about it?”(White,2016:192)
b.“天啊,”安哥拉貓說,“你是說,你跟一只小鳥和一只小老鼠住在同一座房子里,卻一點(diǎn)事情也不做嗎?”(White,2016:60)
“小”常用來描寫“鳥”“貓”“狗”等一些動(dòng)物、寵物可愛的特點(diǎn),以此來表現(xiàn)人類對(duì)其的憐愛之情。帶“小”字的動(dòng)物更能讓小讀者在閱讀文本時(shí)產(chǎn)生親近之感,產(chǎn)生對(duì)文本內(nèi)容的喜愛之情。
四、結(jié)語
周邦道在《兒童的文學(xué)之研究》一文中談到:“什么叫兒童的文學(xué)呢?這可簡(jiǎn)單地答道:所謂兒童的文學(xué)者,即用兒童本位的文字組成之文學(xué),由兒童的感官,可以直接訴于其精神的堂奧者。換言之,即明白淺近,饒有趣味,一方面投兒童心理之所好,一方面兒童可自己欣賞的文學(xué)。”(周邦道,轉(zhuǎn)引自孫建江,1995:93)兒童文學(xué)應(yīng)以兒童為中心,以“兒童本位”原則為指導(dǎo)。兒童文學(xué)觀決定了兒童文學(xué)翻譯觀,因此,兒童文學(xué)的翻譯亦應(yīng)以“兒童本位”原則為指導(dǎo)。本文通過對(duì)任溶溶《精靈鼠小弟》譯本中“兒童本位”原則應(yīng)用的研究,發(fā)現(xiàn)在這個(gè)原則的指導(dǎo)下,譯者靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,使譯本變得淺顯易懂、形象生動(dòng)、活潑可愛,符合目的語兒童讀者群體的接受能力和審美心理,從而寓教于樂,還原書中的場(chǎng)景,傳達(dá)原文的核心和本質(zhì)。在“兒童本位”觀逐漸受到重視的今日,更多切合這項(xiàng)指導(dǎo)原則的翻譯技巧還有待深入研究。本文僅僅分析了任溶溶《精靈鼠小弟》譯本中的一些翻譯技巧,在其他優(yōu)秀兒童文學(xué)譯本中一定還蘊(yùn)含著許多其他的優(yōu)秀技巧,但無論是什么技巧,只要是運(yùn)用于兒童文學(xué)作品,則一定能夠吸引兒童閱讀、符合兒童特點(diǎn),也就是說,一定是以兒童為中心的。只有將“兒童本位”作為指導(dǎo)原則,兒童文學(xué)的翻譯才能夠達(dá)到這些要求。另外,國內(nèi)兒童文學(xué)的外譯也依然是研究的空白領(lǐng)域。國內(nèi)兒童文學(xué)作品要“走出去”,同樣也需要“兒童本位”原則的指導(dǎo)。以“兒童本位”原則為指導(dǎo),才能構(gòu)建起國內(nèi)外兒童文學(xué)交流的橋梁,真正讓世界共享優(yōu)秀的兒童文學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]E.B.White著,任溶溶譯.精靈鼠小弟:英漢對(duì)照[M].上海:上海譯文出版社,2016.
[2]陳世祥.論現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)中的“小”[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.
[3]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.
[4]杜威.杜威教育論著選[M].趙祥麟,王承緒編譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,1981.
[5]李宏順.國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國語,2014,(5):64-72.
[6]李鏡兒.現(xiàn)代漢語擬聲詞研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2006.
[7]李文娜,朱健平.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015,(2):80-97.
[8]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[Z].北京:商務(wù)印書館,1980.
[9]邱勝軍.兒童本位論視角下的英語兒童文學(xué)《柳林風(fēng)聲》漢譯[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[10]孫建江.杜威“兒童本位論”及其與中國兒童文學(xué)的關(guān)系[J].云南社會(huì)科學(xué),1995,(1):89-94.
[11]王娟.兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以《夏洛的網(wǎng)》的翻譯為例[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[12]徐德榮,江建利.論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J].外語研究,2014,(2):66-71.
[13]徐鵬.從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D].青島:中國石油大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[14]易娟.語氣助詞“啦”及其對(duì)外漢語教學(xué)[D].廣州:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[15]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].中國翻譯,2010,(6):58-63.
[16]周作人.兒童的書[M].上海:北新書局,1923.
(李嘉玲 趙海萍 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)