999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下國內(nèi)服裝企業(yè)簡介的英譯研究

2017-12-20 09:24:00韓森芳郭泉江
現(xiàn)代語文 2017年11期

韓森芳 郭泉江

摘 要:本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),以國內(nèi)十大服裝企業(yè)的英文簡介作為研究對象,從服裝企業(yè)簡介翻譯實例出發(fā),分析并探討了其英譯過程中應(yīng)采用的主要翻譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論 企業(yè)簡介 英譯

一、引言

企業(yè)簡介是傳達企業(yè)形象和業(yè)務(wù)的載體,也是國外客戶了解中國企業(yè)基本情況的重要途徑。因此,企業(yè)簡介翻譯研究越來越受到學者的重視。目前國內(nèi)的研究成果多從順應(yīng)論、功能翻譯理論、文本類型理論、關(guān)聯(lián)理論等理論視角分析企業(yè)外宣英譯的翻譯策略(盤秀芝,2011;袁國爽,2011;何華,2012;袁媛,2015)。以目的論為視角的研究成果比較少。

企業(yè)簡介屬于目的性較強的實用性文本,企業(yè)簡介的翻譯不能簡單地追求內(nèi)容和形式上的對等,應(yīng)綜合考慮中西方在文化背景、價值觀以及思維和表達方式等方面的差異。我們認為德國功能學派的翻譯目的論更適合企業(yè)簡介的翻譯。鑒于此,本文選擇服裝公司的企業(yè)簡介作為研究對象,從翻譯目的論角度出發(fā),通過對服裝企業(yè)簡介翻譯實例的分析,提出可行的翻譯策略,以期為中國服裝企業(yè)簡介的漢英翻譯實踐提供參考。

二、理論框架

目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。卡瑟琳娜·萊斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能翻譯理論的雛形。其后,賴斯的學生漢斯·弗米爾創(chuàng)立了功能翻譯理論的核心理論:翻譯的目的論。弗米爾認為翻譯是人類的以原文為基礎(chǔ)的有目的的行為活動,翻譯研究應(yīng)當擺脫原文中心論的約束,即譯文取決于翻譯的目的。在目的論框架中,翻譯目的論有三條基本原則,目的論的最高原則是目的原則,指的是翻譯應(yīng)能按譯入語接受一方所期待的方式產(chǎn)生一定作用,適于譯入語情境和文化。第二是連貫原則。連貫原則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫,也就是說,譯文必須具有可讀性和可接受性。第三是忠誠原則,是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實于原文,但忠實程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定。

在目的論的定義中,翻譯不再是從一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標文本的生產(chǎn)行動。它是從源文化到目標文化的一個連續(xù)體,兩者之間的任何對應(yīng)方式都是可能的翻譯(唐春英,2008)。目的論拓寬了翻譯研究的范圍,為譯者靈活應(yīng)對目標文本提供了理論支撐,強調(diào)了譯者的主觀能動性,從而使譯者擺脫了直譯的束縛。同時也為企業(yè)簡介翻譯提供了新的研究視角,對企業(yè)簡介的翻譯實踐具有積極的指導(dǎo)意義。

本文選取的研究語料是中國十家大型服裝企業(yè):維珍妮國際(控股)有限公司集團、海瀾集團有限公司、雅戈爾集團股份有限公司、紅豆集團有限公司、特步(中國)有限公司、波司登股份有限公司、羅蒙集團股份有限公司、報喜鳥集團有限公司、寧波培羅成集團有限公司、際華三五零二職業(yè)裝有限公司網(wǎng)站的中英文企業(yè)簡介。選取的企業(yè)涉及西服、羽絨服、時尚運動衣、內(nèi)衣等領(lǐng)域,具有較強的代表性。

三、翻譯目的論在服裝企業(yè)簡介英譯中的應(yīng)用

目的論強調(diào)翻譯是一種有目的的交際行為。翻譯過程中,譯文應(yīng)達到預(yù)期目標。企業(yè)簡介是有明確目的的應(yīng)用型文本,其主要功能是提供公司的基本信息和對公司進行宣傳。因而為實現(xiàn)企業(yè)簡介翻譯的預(yù)期功能,譯者須采用合適的翻譯方法使譯文發(fā)揮積極作用。

(一)轉(zhuǎn)換法

由于英漢兩種語言本身的差異和中西方思維方式的不同,轉(zhuǎn)換法是翻譯過程中經(jīng)常采用的策略。“轉(zhuǎn)換”是指把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似屬性、或?qū)?yīng)屬性、或異質(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程。轉(zhuǎn)換可涉及拼字法、語音音韻、詞匯、句法、語篇、修辭、語義、語用、文化各個層面。詞匯層面轉(zhuǎn)換主要涉及詞類轉(zhuǎn)換。句法層面的轉(zhuǎn)換包括主動被動轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、形合意合轉(zhuǎn)換、主語話題轉(zhuǎn)換,等等(熊兵,2014)。本文主要從詞匯層面和句法層面入手分析。

(1)原文:維珍妮國際(控股)有限公司集團創(chuàng)建于1998年,公司總部設(shè)于香港,廠區(qū)坐落于深圳光明新區(qū),現(xiàn)正于越南海防市越南新加坡工業(yè)園(“VSIP”)建立新廠房,并計劃于2016年在越南海防市的VSIP建立新廠區(qū)。

譯文:Regina Miracle International(Holdings)Limited Group was founded in 1998 and headquartered in Hong Kong,the factory is located in Shenzhen Guangming New District.We are in process of establishing production facilities in the VSIP in Hai Phong,Vietnam.We plan to begin constructing production facility in the VSIP in Hai Phong, Vietnam in 2016.

例(1)中,后一句話將“公司”譯為“we”,讓讀者感覺很親切。如果采用第三人稱的敘述視角會給人一種“企業(yè)至上”的感覺,容易造成企業(yè)和客戶之間的心理距離。中文企業(yè)簡介普遍使用第三人稱,語氣略顯生硬,在翻譯過程中,可以轉(zhuǎn)化人稱,采用第一人稱和第二人稱能夠拉近與讀者的距離,使讀者產(chǎn)生一種真實、親切的感覺。這樣做符合目的論的目的原則,即按譯入語接受一方所期待的方式產(chǎn)生一定作用。

(2)原文:我們具備跨行業(yè)、跨產(chǎn)品線開發(fā)、把握及實現(xiàn)構(gòu)想和發(fā)展技術(shù)的能力,我們相信我們強大的設(shè)計及研發(fā)實力是成功建立及保持全球領(lǐng)先地位的關(guān)鍵。

譯文:We are able to generate and realize innovative ideas across multiple industries and production lines,and we believe our strong research and development capabilities are critical to successfully building and maintaining our leading market position globally.

英漢兩種語言在詞性方面很難做到完全對應(yīng)。因此,在企業(yè)簡介的漢譯英實踐中,為使譯文的語義更為流暢,譯者可將漢語中的某些詞性轉(zhuǎn)換成英語中的另一詞性。如將漢語中的名詞、介詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換成英語動詞或?qū)h語中的名詞轉(zhuǎn)換成英語的動詞、形容詞、副詞等。在該譯文中,漢語中的名詞“能力”被處理為動詞短語“be able to”,因為在后半部分句子中也使用了一個動詞“相信”。如果使用名詞“the ability”會使得行文不暢。把它轉(zhuǎn)換成動詞,符合上下文語境,這就使得譯文結(jié)構(gòu)緊湊,既符合英語表達習慣,又通順流暢,從而有利于讀者接受和理解。譯文達到了理想的交際目的,也符合目的論的連貫原則。

(3)原文:集團亦積極推行體育營銷策略,尤其專注于近年廣受關(guān)注的馬拉松/跑步及足球活動,進一步鞏固其于運動行業(yè)的市場領(lǐng)導(dǎo)地位。

譯文:The Groups leading market position has been further strengthened as it has been actively implementing its sports marketing strategy with a focus on marathon/running events and football, leveraging their rising popularity over the years.

當句子的主語是動作的承受者而不是動作的發(fā)出者時,需要使用被動語態(tài)。英語和漢語都有被動句式,但兩種語言對被動語態(tài)的使用卻常常不同。同一個語境、同樣的含義,英語往往用被動語態(tài),漢語卻習慣于使用主動語態(tài)(樊慧,2012)。在該例中,漢語的主動形式“鞏固”轉(zhuǎn)化成了被動語態(tài),既忠實于原文,又通過改變形式而符合英語表達習慣,體現(xiàn)了目的論的忠實原則和連貫原則。如果將此句按原文語態(tài)譯為英語的主動句,則不符合英語的表達習慣,而譯文確實作了較好的處理。主動語態(tài)在轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)時,謂語動詞的構(gòu)成、動詞語義、句子結(jié)構(gòu),不能隨意進行轉(zhuǎn)換。

(二)省譯法

省譯法即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。在文本內(nèi)容方面,中國企業(yè)概況信息雜陳,講究面面俱到,通常包括企業(yè)性質(zhì)、成立時間、歷史發(fā)展、產(chǎn)品類別、服務(wù)項目、生產(chǎn)規(guī)模、研發(fā)能力、財務(wù)狀況、員工人數(shù)、企業(yè)文化、獲獎榮譽、輝煌成就、交流合作、社會服務(wù)、目標愿景等等。有些信息內(nèi)容介紹過于詳細,致使文本篇幅較長;還有些信息內(nèi)容空洞虛泛,多為高調(diào)套話(盧小軍,2012)。與中國不同,美國傳統(tǒng)文化認為,企業(yè)的好壞在于企業(yè)自身的實力、優(yōu)秀口碑和卓越貢獻。因此,譯者在翻譯時為符合讀者期待,應(yīng)對譯文進行適當?shù)膭h減,將原文不符合讀者期待的無關(guān)信息刪去。

(4)原文:多年來,紅豆集團榮獲國家級榮譽500多項。2007年3月,“紅豆”品牌榮獲中國服裝行業(yè)成就大獎。2007年4月,紅豆通過“CSC9000T企業(yè)社會責任”認證的企業(yè)。紅豆集團因其推行卓越績效管理取得的優(yōu)異成績,獲得“2009度全國紡織實施卓越績效模式先進企業(yè)”。2011年11月,紅豆集團獲得“CCTV中國年度品牌”。2012年5月,紅豆集團技術(shù)中心被評為國家級技術(shù)中心。2014年,紅豆榮獲品牌中國“華譜獎”。

譯文:Over the years,we have obtained more than 500 national honorary titles.In March 2007, HOdo,as a brand,won the achievement award-the highest honour in Chinas garment industry.In April 2007,Hodo became the first Chinese enterprise in obtaining the“CSC9000T enterprise social responsibility”certification.Owing to its excellent achievements by introducing the excellent performance management,Hodo Group was rated as an“advanced enterprise in exercising excellent performance model in Chinas textile industry in 2009”.In November 2011,Hodo Group was awarded the“CCTV China's annual brand”.In May 2012, the technical center of Hodo Group was rated as a national technical center,making it one of the few enterprises in Chinas textile and garment industry in winning this distinction.

例(4)中,譯文全盤對照翻譯,看似忠實,然而,從目的論的角度看來,這樣的翻譯未能使譯文達到原文的預(yù)期目標。如此冗長無意義的信息反而會淡化整篇企業(yè)簡介的其他內(nèi)容,分散讀者的注意力,導(dǎo)致譯文篇幅很長、信息累贅。在目的論理論框架下,原文僅僅是信息源,譯文只需要將原文的意思傳達給譯文接受者。本例中,句中的一系列榮譽都一一列出來沒有必要。我們認為CSC9000T這種獲得國際認可的榮譽可以保留,其他的皆可省略。為實現(xiàn)企業(yè)簡介的翻譯目的,在將漢語企業(yè)簡介翻譯成英語時,要參考平行文本,考慮英語企業(yè)簡介的特點,對獲獎信息要有所取舍,讓譯文具有可讀性和可接受性。

(三)意譯法

意譯法是指譯者在受到譯語社會文化背景差異的局限時,舍棄原文的字面意義,以求與原文內(nèi)容一致的方法。在中國服裝公司的企業(yè)簡介中,常常會涉及公司的發(fā)展戰(zhàn)略和企業(yè)文化,在翻譯這些內(nèi)容時,譯者可以采用意譯法傳遞原文的內(nèi)涵信息。

(5)原文:集團正持續(xù)推進“四季化、多品牌化、國際化”發(fā)展戰(zhàn)略,開啟“成為一家令世人尊敬的世界知名綜合服裝運營商”的戰(zhàn)略新篇章,實現(xiàn)“樹百年企業(yè)、創(chuàng)百年品牌”的宏偉愿景。

譯文:The Group is carrying forward the strategy of seasoning,branding and internationalization constantly,developing the new chapter of becoming a respectable and world famous multi-brand operator and achieving the great vision of building a centennial corporation and creating a centennial brand.

例(5)按照直譯的方法將“四季化”發(fā)展戰(zhàn)略譯成“the strategy of seasoning”,宣傳效果不佳,很難讓讀者理解和接受。該介紹語出自波司登國際控股有限公司,既然其核心業(yè)務(wù)為羽絨服,那么“四季化”就可以理解為公司也致力于發(fā)展非羽絨服裝業(yè)務(wù)筆者認為可以用意譯法改譯成“the strategy of down apparel and non-down apparel business”,使得接受者理解并在譯入語文化中有意義。其次,“多品牌化戰(zhàn)略”應(yīng)譯為“multi-brand strategy”。另外,這里的“百年企業(yè)”和“百年品牌” 是發(fā)展憧憬,譯成“a centennial brand ”,不能地道地再現(xiàn)原文的意義,可用“a time-honored”進行處理,達到譯文的交際目的,遵循目的原則。

(6)原文:波司登的企業(yè)精神:不怕困難、不怕委屈、自強不息、敢于創(chuàng)新、追求卓越、永爭第一。

譯文:We against all odds,ceaselessly seek to improve ourselves,dare to innovate,pursue excellence and strive for market leadership.

四字句是現(xiàn)代漢語的根基,對于信息功能、呼吁功能為主的企業(yè)簡介文本,四字句的使用既能傳達復(fù)雜完整的意思又能簡潔凝練,更能展現(xiàn)企業(yè)的風格氣勢,因此四字句是企業(yè)簡介中一種常見語言現(xiàn)象(周梁勛,2015)。該句中使用了一些四字句來描述波司登的企業(yè)精神,譯者在處理時摒棄了原文的形式,把“不怕困難、不怕委屈”合并,譯為“against all odds”,使得譯文實現(xiàn)了忠誠原則的要求達到語際連貫一致,也更符合英文表達習慣,容易為譯文接受者所理解。

四、結(jié)語

傳統(tǒng)的“對等和忠實”翻譯標準在企業(yè)簡介翻譯的實踐中已難以適應(yīng)它的靈活性。目的論提出翻譯目的決定翻譯過程,翻譯的方法由譯文的預(yù)期目的決定。目的論為企業(yè)簡介的翻譯提供了新的視角,要求譯者必須充分考慮譯文接受者的思維方式和閱讀習慣。靈活地選擇不同的翻譯策略,才能為目的語讀者接受和理解,進而使中國的企業(yè)真正達到預(yù)期的宣傳作用。

本文為浙江省教育廳科研課題[項目編號:Y201326932]、寧波市教育科學規(guī)劃課題[項目編號:YGH016]、寧波大學科研基金(學科)[項目編號:JDW1519]的階段性成果。

參考文獻:

[1]樊慧.漢英被動語態(tài)的標記性對比分析[J].長春教育學院學報,2012,(6):89-90.

[2]何華.從功能翻譯理論看企業(yè)簡介英譯[D].南寧:廣西大學碩士學位論文,2012.

[3]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012,(1):92-97.

[4]盤秀芝.順應(yīng)論視角下企業(yè)簡介英譯策略研究[D].溫州:溫州大學碩士學位論文,2011.

[5]阮利東.基于功能對等理論的中國50強企業(yè)英文簡介翻譯策略研究[D].成都:西南交通大學碩士學位論文,2013.

[6]唐春英.翻譯目的論概述[J].世紀橋,2008,(18):90-91.

[7]田志華.試論英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[J].呂梁學院學報,2014,(3):51-54.

[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,(3):82-88.

[9]袁國爽.文本類型理論指導(dǎo)下的企業(yè)外宣材料英譯[J].紹興文理學院學報,2011,(4):91-94.

[10]袁媛.關(guān)聯(lián)理論視角下的企業(yè)簡介翻譯策略研究[D].成都:成都理工大學碩士學位論文,2015.

[11]張秀燕.目的論視角下的企業(yè)簡介英譯策略研究[J].北京第二外國語學院學報,2012,(4):28-33.

[12]周梁勛.企業(yè)簡介中四字句的英譯探索[J].語文學刊(外語教育教學版),2015,(11).

(韓森芳 郭泉江 浙江寧波 寧波大學科學技術(shù)學院 315212)

主站蜘蛛池模板: 日韩第一页在线| 日本精品视频一区二区| 色偷偷综合网| 亚洲欧美不卡| 亚洲色婷婷一区二区| 在线色综合| 亚洲天堂精品在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 免费全部高H视频无码无遮掩| 71pao成人国产永久免费视频| 99久久精品国产自免费| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲人成网线在线播放va| 国产真实二区一区在线亚洲| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲日本中文综合在线| 91在线视频福利| 国产99精品久久| 精品一区二区三区中文字幕| 久久精品无码国产一区二区三区| WWW丫丫国产成人精品| 国产毛片基地| a毛片免费观看| 欧美精品啪啪| 人妻无码中文字幕第一区| 全部毛片免费看| 久久久久人妻一区精品| 嫩草在线视频| 内射人妻无码色AV天堂| 伊人久久大线影院首页| 日本91在线| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产精品嫩草影院av| 久久综合九色综合97网| 色婷婷视频在线| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲无码91视频| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美高清日韩| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产主播一区二区三区| 麻豆a级片| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲人成网站色7777| 久久黄色毛片| 亚洲区一区| 日韩欧美国产三级| 尤物精品视频一区二区三区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 日韩欧美国产区| 国产精品自在自线免费观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 色偷偷av男人的天堂不卡| 天堂在线www网亚洲| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产区成人精品视频| 国产偷国产偷在线高清| 久久久久久久久亚洲精品| 黄色免费在线网址| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲天堂视频网站| 热久久这里是精品6免费观看| 91精品日韩人妻无码久久| 97精品久久久大香线焦| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲高清中文字幕| 美女被躁出白浆视频播放| 成人午夜免费视频| 成人中文字幕在线| 午夜视频www| 丁香五月亚洲综合在线| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产99热| 久久久久夜色精品波多野结衣| 免费在线不卡视频| 国产又粗又猛又爽| 九色91在线视频| www.亚洲色图.com| 国产女人在线视频| 欧美人在线一区二区三区| 久久精品人人做人人综合试看|