李稀 李延林
摘 要:隨著中國綜合國力的增強和國際地位的提高,希望本國的語言、文化能在國際上得到傳播,從而增強其影響力。為順應這種趨勢和需求,2007年,15所高校開始開設MTI的課程,以培養專業化的翻譯人才。通過市場調查和相關研究發現,“懂”外語的人越來越多,但真正能滿足市場需求的MTI人才極其缺乏。文章從三個方面探討MTI課程教學中人才培養的問題及其解決策略。
關鍵詞:MTI 課程教學 人才培養 解決策略
一、從宏觀角度看MTI課程教學中的人才培養
2005年3月,廣東外語外貿大學提出“翻譯碩士專業學位”設想,兩年后,國務院于2007年1月正式通過了《翻譯碩士專業學位設置方案》[1]。同年五月,包括北京大學等在內的15所高校申請MTI教育試辦點,并成功獲得試辦資格,隨即該專業的招生工作便開展起來。翻譯碩士專業學位設置的成功之舉,無疑給中國的翻譯教育事業開辟了新天地,也為培養MTI專業人才開拓了新渠道。近年來,申請MTI碩士專業學位點的高校越來越多,招生規模不斷擴大,無論是學者還是教育部門對該專業都給予了高度重視。從宏觀的角度來看,這可極大地促進中國翻譯事業的發展和專業翻譯人才的培養,但現實卻存在深刻矛盾——一方面,高校走出的MTI畢業生面臨著很大的就業問題;另一方面,市場上高層次、高水平的翻譯人才存在極大的缺口。這一矛盾急需解決。
二、從微觀角度看MTI課程教學中的人才培養
(一)MTI課程教學的具體目標
《翻譯碩士專業學位設置方案》明文規定,MTI的培養目標為:培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才[2]。建立在此基礎上的翻譯教學目標則為:在學生雙語交際能力基礎之上,對其進行職業翻譯技能訓練。此外,翻譯教學以職業需求為出發點,主要內容包括三個方面:語言知識、百科知識(尤其是國際政治、經濟、法律等)和翻譯技能訓練(翻譯職業知識)。
由此可見,不同于傳統學術型人才的培養模式,MTI更重視“應用”和“專業化”。因此,不論是培養方案的制定,還是在具體的操作過程中(尤其是翻譯課堂教學中),各高校都不能忽視對MTI方向學生翻譯實踐的引導及其相關能力的培養。
(二)MTI教學課程設置
按《翻譯碩士專業學位設置方案》要求,各高校設置教學課程時,學分至少要達到38分。以中南大學MTI專業為例,其學分結構包括:公共學位課3分,專業課16分,選修課12分,培養環節6分,學術交流與研討2分。除去馬克思主義與社會科學方法論、中國特色社會主義理論與實踐研究兩門公共學位課3分,培養環節6分,以及學術交流與研討2分,筆譯方向的學生還需修滿28分:專業必修課——技術寫作、翻譯學理論專題、翻譯美學專題、應用翻譯、英語文體學、科技筆譯專題各2分,翻譯工作坊4分;選修課12分,可選范圍包括:專業筆譯與翻譯批評、典籍翻譯、時文翻譯、經貿翻譯專題、中國文化、英漢語比較研究、中西翻譯史各2分,翻譯技術4分,中西思想史3分,語言服務與翻譯項目管理1分。在此17門課程中,專業技能課程5門,專業知識課10門,相關課程2門。
(三)MTI課程教學存在的問題
MTI培養的規模及其趨勢令人欣慰,但不可否認在課程教學培養人才方面還存在較多有待改進之處。
1.培養方案中的課程設置不完善
首先,《翻譯碩士專業學位設置方案》中說,鼓勵“具有不同學科和專業背景”的生源報考,亦即鼓勵非英語專業出身的考生參考。從翻譯的角度來看,鼓勵跨考生報考MTI確實有可取之處,例如跨考生能同時掌握兩門專業技能,若能將翻譯和其本科專業相結合,與英語專業生相比,其具有扎實的專業術語知識的優勢,在翻譯過程中能大大提高效率和準確率,可謂倚天寶劍配屠龍寶刀,一舉雙得。但不容忽視的是,來自非英語專業的研究生英語水平參差不齊,即使已經通過了大學英語四六級考試,但仍然存在基礎知識不牢固、閱讀速度慢、現有的詞匯量較大但積極詞匯少、缺乏一定的語言、文化背景知識等。
其次,從英語專業出身的MTI研究生來看,有些情況甚至更不容樂觀。部分學生不僅無專業領域(如:法律、經貿、化工、機械等)的知識儲備,而且雙語能力達不到相應的要求[4]。在習得二外后,許多學生不再注重母語素養,無論是閱讀能力還是寫作能力都大大下降,出現“說中文的時候才像英語,說英語的時候才像中文”的尷尬境地[3]。各校參考《翻譯碩士專業學位設置方案》制定的培養方案雖是根據本校的情況而定,但幾乎大同小異,制定者大多只看到了非英語專業生的優勢,卻未考慮如何彌補非英語專業生和英語專業生的差距及兩者相互存在的不足,導致許多MTI畢業生在聽、說、讀、寫方面的能力都無法滿足市場對專業翻譯人才的需求。
2.教學中未注重培養學生的研討能力
課程教學大多采用研討式和現場模擬兩種教學模式。口譯課程主要運用現代化電子科技技術,如同聲傳譯室和多媒體教室等的使用。而筆譯課程中的翻譯技術操作則采用學生課后翻譯,教師課堂講評的模式。兩種教學模式都參考《翻譯碩士專業學位設置方案》,不足之處在于大多數教學單位并未承接各類文體的翻譯任務,翻譯的文體較單一,且對翻譯任務的安排未形成完整的體系,在教學過程中易造成“上到哪兒,學到哪兒”的隨意性。此外,按MTI學位設置方案的規定,MTI專業的人才培養以實踐為主,但許多教學體現的依然是偏重理論研究的學術教學模式。
3.教學課后的翻譯實踐欠總結升華
MTI專業人才的培養,翻譯學術派與實踐派之間往往在理論與實踐的關系方面存在較大的分歧,而部分中間派則大力宣揚“理論要與實踐相結合”。筆者認為,理論和實踐都很重要,畢竟理論來源于實踐,同時又對實踐具有指導作用。但筆者認為重視翻譯理論并非建議MTI研究生去研究“目的論”“結構主義”“功能對等”等純學術理論,而是在每一次課堂翻譯討論或者完成了承接的大型翻譯任務之后,都應做好翻譯總結報告,將翻譯實踐報告升華到理論的高度,然后師生一起進行討論,共同解決問題,共同進步。實際上,學生往往做完翻譯實踐之后便萬事大吉,很少認真思考并做出較完整的總結。這就難免出現翻譯實踐和翻譯理論脫節嚴重,造成翻譯實踐能力不強,理論總結升華能力欠缺等問題。
三、科學構建MTI課程教學人才培養的模式
筆者根據本院校的MTI培養方案,參考其他如廣東外語外貿大學等高校課程設置和教學情況,以及自己作為MTI專業師生的親身感受,對MTI課程教學人才培養模式的完善提一些看法,企盼對MTI專業今后的發展過程有些參考作用。
(一)課程設置專業合理化
1.基礎課程和專業技能實踐分步走
目前,中國大陸MTI學位試辦點是在比較成熟的條件下才有的,它的設立順應了市場對翻譯人才的需求,更有國外和港臺地區提供成功的經驗。常言道,“他山之石,可以攻玉”。大陸高校在課程設置時依然可以借鑒國外和港臺地區的培養方案。現在大部分高校MTI的年限由兩年改成了三年,在研究生培養的第一學年,學院可以將培養方案中的課程改為必修的基礎課程,如:高級英語、高級聽力、快速閱讀、英語文體學、詞匯的恰當使用、語言學、大學語文、英文寫作以及中文寫作等,并輔之以一定的翻譯理論知識,從而為學生打好雙語運用基礎與培養轉換能力,為第二階段的專業化培養做好鋪墊。研究生培養第二學年,便可安排更專業的課程,進入專業技能培養以及各類專業翻譯實踐環節,如開設翻譯實踐與批評、翻譯工作坊、技術寫作、應用翻譯、計算機輔助翻譯等。各院校還可借助本地的優勢,承接各種大型的翻譯項目,將市場需求與翻譯教學課程設置相結合,從而培養出真正符合市場需求的專業化翻譯人才。
2.各校專業特色和翻譯課程設置緊密結合
許多院校,尤其是理工科院校在翻譯課程設置時可結合本校的特色專業開設專業翻譯課[5],如中南大學的醫學、礦冶、化工等專業是優勢特色專業,在培養翻譯人才時可以開設醫學翻譯、礦冶翻譯,以及化工翻譯等專業特色課。又如北京大學的文化底蘊深厚,因而可側重發展典籍翻譯。這樣不僅可以充分利用本校的師資力量,還可以更加適應市場的需求,培養出更具競爭力的翻譯人才。同時,每一年,每一屆,學院負責人應當進行反饋調查,即對培養方案的適用性作評估,從而使培養方案得到完善,促使其形成完整的教學體系。
(二)師生研討能力互動化
老師之所以為人師,或是因為他們有比學生更豐富的經驗,或是因為有過人的才華,但是卻不能因此將老師視為唯一權威。對待老師,應當以謙虛的態度致以敬意,但在做學問時,又應當敢于提出自己的想法。在教學中,尤其是在每次翻譯實踐后,老師應扮演引導者的角色,引導學生參與課堂[6],通俗點講,就是引導學生學會“如何更好地和老師打交道”。引導學生參與研討,這一研討更像一場辯論賽,學生的觀點沒有對錯,但需要指導對度的把握,不能鉆牛角尖。培養學生勤于思考,敢于并學會表達自己的觀點,達到提高思辨與表達能力的目的,也是研究生與本科生培養目標的區別之一。只有這樣,師生才能共同進步,與時俱進。
(三)實踐總結能力加強化
將“理論與實踐相結合”在MTI的培養過程中似乎不太入伍,因為實踐派認為翻譯實踐不需要理論,研究理論純屬浪費時間。在筆者看來,這種說法有失偏頗。MTI的課程教學中也需要將理論與實踐相結合,因為它更強調在完成翻譯實踐后,對翻譯過程中存在的問題進行思考、總結,然后找出問題的關鍵以及解決問題的方法論,即總結經驗,形成文字,以取得翻譯實踐能力的進步,將翻譯理論升華,以便更好地指導今后的翻譯實踐。以下是課堂翻譯實踐舉例說明:
We got used to going to the outhouse,hauling buckets of water,heating with wood,bathing in a metal tub,lighting kerosene lamps.
學生譯文:我們已經習慣了使用室外廁所,(用)木桶打水,(用)木材取暖,(用)金屬浴盆洗浴,(用)煤油燈照明。
老師譯文:我們已經習慣了戶外如廁,用木桶打水,燃木取暖,在金屬浴盆中洗澡,點煤油燈來照明。
漢語里的“用”類似于英文里的“make”“take”等詞,后面幾乎可接多類名詞作賓語,因此常被稱為萬能詞。在英文中,有一種修辭為“軛式修辭法”,即一個動詞、形容詞或介詞同時修飾或支配兩個或兩個以上的名詞,但其中只有一個是合乎邏輯的搭配句式。運用軛式修辭法,可增加“用詞經濟效益”,使語言更干凈利落,如:He took his hat and his leave.他拿起帽子,離開了。用“took”支配“hat”和“leave”,語言簡潔有活力。但與英語不同的是,漢語行文中一旦有某個詞頻繁出現,文章的可讀性和閱讀愉悅感便大大降低。所以進行翻譯實踐時,又要考慮從語料庫的角度,思考“用詞詞頻對翻譯效果的影響”“英譯漢時怎樣處理英文中的‘軛式修辭”以及“漢譯英時怎樣選詞達意”。我們認為,真正做好這些,才能找到MTI人才培養中“理論與實踐相結合”的平衡點。
四、結語
翻譯碩士的培養應順應時代的發展和市場對翻譯人才的需求,但培養中離不開課程教學方案的導向和老師的正確引導。針對教學中存在的問題,包括學生雙語素養、以及各方面的知識積累等本身存在的不足,需要更加認真地思考,并不斷探討、找尋解決方法,以此推動培養MTI人才教學體系的不斷完善。
(本文為中國學位與研究生教育學會委托課題“翻譯碩士研究生培養過程質量研究”[項目編號:C-2015Y0403]階段性成果。)
參考文獻:
[1]仲偉合.翻譯碩士專業學位教育點的建設[J].中國翻譯,2007,(4):9-10.
[2]百度百科.關于《翻譯碩士專業學位設置方案》的說明.2007.http://yz.chsi.com.cn/kyzx/zcdh/200706/20070601/917255.html
[3]李延林,晏心怡等.漢語表達能力是翻譯碩士生應培養的核心能力[J].文史博覽,2016,(2):65-66.
[4]韓旭,李延林.關于改革翻譯碩士研究生培養過程的幾點思考[J].現代語文(語言研究版),2017,(6):158-160.
[5]席浪潔,劉芹.MTI分類培養及課程設置芻議[J].安徽文學(下半月),2014,(1):151-152.
[6]林克難.試論翻譯碩士研究生的培養[J].中國外語,2005,(4):71-73.
[7]蔡永良.美國的語言教育與語言政策[M].上海:上海三聯書店,2007.
(李稀 李延林 湖南長沙 中南大學外國語學院 410083)