[摘 要] 教學翻譯被視為外語教學手段之一,旨在幫助學生掌握相關語言點,從而提高外語水平。在二類本科院校中,大學英語教學普遍存在著學生學習內容多、學習壓力大、知識掌握不牢固、教師課上賣力教、學生臺下學得沒勁、提不起精神的情況。通過運用教學翻譯這一手段,加強了本科一、二年級學生對課堂基礎知識的理解和學習,強化了單詞和詞組的識記、句子的理解、句意辨析的能力,同時,也指出了在教學中運用教學翻譯這一教學手段應注意的問題和該教學方法存在的不足。
[關 鍵 詞] 教學翻譯;大學;英語教學
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)28-0178-02
一、教學翻譯和翻譯教學
教學翻譯和翻譯教學是兩個不同的概念。張美芳(2001)指出,教學翻譯和翻譯教學是兩種不同性質、不同層次的教學類型,前者的目的是鞏固和培養學生的外語語言能力,后者旨在培養學生的雙語交際能力。翻譯教學的重心為翻譯技巧與知識之傳授,旨在培養翻譯之專才;而教學翻譯被視為外語教學手段之一,旨在幫助學生掌握相關語言點,從而提高其外語水平。穆雷(1999)指出,在教學翻譯中,翻譯是外語教學的附庸、教學的手段而非教學的目的。如果是幫助學生理解原文,檢測學生對外文詞匯和語法的掌握程度,那屬于教學翻譯的范疇;如果在學生達到一定的英文水平(如通過四、六級考試)之后,專門開設翻譯選修課,按照翻譯教學的要求進行訓練,旨在培養學生的翻譯能力,那才稱為翻譯教學。從教學的要求來看,教學翻譯對譯文的要求較低,比較適合于大學一、二年級或以下的外語教學;而翻譯教學的對象是外語專業高年級或翻譯專業的學生,對譯文的要求較高。
二、新建本科院校學生英語水平及學習現狀分析
新建本科院校學生英語基礎一般,而目前大學英語課堂學時少、學習內容多,如何提高學生的英語水平,解決大學英語教與學的矛盾,爭取讓更多的學生盡可能通過大學英語四級考試,是擺在每位英語教師面前的一項艱巨的任務。
(一)生源分析
我院學生生源英語總體水平不高。我院為2013年lSb/rvqUMEuKdl2bgi2KRNgAbFV/Q2rW48HSPa/pMUU=新建本科院校,以2015級學生為例,根據入學統計,我院2015級學生中約有近1/5的學生英語高考分數在及格分90分以下,約3/5的學生在90~120分中檔分數之間,120分以上的高分學生比例不到1/5。由此可以看出,我院作為新建本科院校,生源總體英語基礎一般。
(二)課時問題
大學英語課時較少,一周僅4節課,學生同時還面臨著公共課、專業課的學習壓力,學習英語的客觀時間、精力有限。
(三)考試壓力
英語課程一般在期末統考,平時沒有考試。部分學生感受不到考試壓力,學習散漫,課下不學習,課上敷衍了事。
(四)客觀英語環境
客觀上不存在使用英語的環境,很多學生想使用英語進行口語等練習,卻無用武之地,使用英語的環境主要集中在課上和完成課下作業時。
(五)教師方面
授課教師教學壓力大,授課內容多。以我院為例,大學英語授課共使用綜合教程、21世紀聽力、新聞聽力、一課一練共計四本書;英語課時僅每周兩次,共計4課時;授課教師如何去粗取精,真正讓學生學到有幫助的內容,順利通過大學英語四級考試,是擺在每位新建本科院校英語老師面前的一大難題。
(六)學生方面
部分學生眼高手低,認識不到學業需要精進,自主學習能力差。教師只有通過一遍一遍地讓學生自己回答問題,迫使他們面對問題、面對自己的不足,或許才能令其學業有所改觀。
(七)總體局面
課堂上,教師賣力教,學生不領情;課堂氣氛不活躍,學習效率低。
三、基于教學翻譯的大學英語課堂教學方法
針對我院大學英語教學存在的情況,筆者特提出基于教學翻譯的大學英語課堂教學方法,即,在課堂上通過頻繁地提問,讓學生對句子的意思進行理解,反復鞏固學生對單元基礎知識的理解和學習,強化學生對單詞和詞組的識記、句子的理解和句意辨析的能力。該方法主要適用于課文的句子理解及課后練習部分的學習。注意:該教學翻譯法并不要求學生將句子翻譯得非常完整甚至完美,只是要求學生說出句子的大體意思,讓教師了解學生的掌握情況即可。通過教學翻譯,學生可以發現一些單詞、詞組、句型結構尚未掌握或者有所遺忘的地方,教師可以迅速發現學生理解失誤或是知識點掌握不牢固的地方,能夠立即指出語言知識上的問題,幫助學生查缺補漏。
(一)教學翻譯的優點
在教學實踐中,筆者發現教學翻譯有如下優點:
1.教學翻譯能夠有效提高詞匯辨識度。許多學生存在眼高手低的毛病,筆者發現,大二的學生在理解句子時,居然無法區分quite與quiet,不知道pressure的意思,不知道carry out的意思。即便是教師在課上反復強調的重點單詞如pick out,在句子理解時仍然不知道意思。通過教學翻譯,要求學生理解句子的意思,學生被迫弄清楚含糊詞匯含義,從而提高了單詞的辨識度。
2.教學翻譯能夠使學生提高注意力、理解力,并將所學的單詞內化為句子里的意思,真正將英語課堂變為教師為主導、學生為主體的課堂。
3.教學翻譯能夠促進學生大膽理解,提高閱讀理解能力,比如get all one’s way并非單元生詞,但通過認真閱讀句子,結合上下文,學生可以正確理解其意思。
4.教學翻譯能夠避免重復勞動。通過教學翻譯,教師可以明了哪些知識點學生已經明確掌握,哪些還比較生疏,避免了對已熟悉知識的重復學習。
總之,運用教學翻譯法處理課文的句子理解和課后練習的問題,能夠有效地鞏固學生的詞匯學習,促進閱讀理解能力的提高。
(二)使用教學翻譯的注意事項
1.運用教學翻譯法首先要有良好的課堂學習環境。教師要愛崗敬業,對學生、對教學充滿熱情,這是教學翻譯法運用于教學行之有效的先決條件;教師的教學經驗要豐富,教師本人對課文和課后練習的句子理解應不存在問題,并且可以區分句子理解的難易程度,以便略過或者著重講解某些句子。
2.使用教學翻譯法最容易出現的問題是用時長、耗時久,當教師要求學生回答問題時,大部分學生出于維護面子的需要,會盡力進行回答,這時學生需要一些時間思考,有時甚至時間過長出現課堂停滯的現象。對此教師應及時打斷、轉變這一局面,控制好課堂時間。如果句子理解時間稍長的話,應節省讀句子的時間,直接切入到述說答案和句意上。教師要保持敏感的心態,無論是對學生的反應還是對某些句子理解的難度都要敏感,以便及時進行教學調整。
3.教師要做到因材施教。課文和課后習題中總會有些難度大的句子,也會有些容易的句子。教師對班級的情況要基本了解,哪些學生英語程度優秀或較好,哪些稍差或很差,哪些踏實認真,哪些偷懶懈怠,都要心中有數,提問時既不放1XaCHNkRHSxjp05Py3P3TQ==棄英語水平差的學生,也給一些優秀學生以亮出實力、展現風采的機會。較難的題目給水平高的學生完成,增強成就感,容易的題目給水平較低的學生完成,增強信心,不放棄每一個學生。如果好幾個學生都不會,說明這個句子學生確實理解不了,教師應及時發現問題,判斷是結構還是語法、生詞的問題,并予以明確的解釋。
4.在教學中,教師不需要刻意強調翻譯方法和翻譯技巧,句子理解的主要目的在于使學生掌握相關知識點。但是,在理解時對翻譯方法的講解也不應回避,可以適時扼要點明。
(三)使用教學翻譯的實踐
以《全新版大學英語綜合教程3》第二單元課文A第一部分和課后練習為例,該篇課文題目是the freedom givers,在課文導入時喚起了學生對課文內容的好奇心和興趣后,在課文的講解部分,筆者指出作者以四位代表性的人物共四個部分揭示了美國黑人艱難曲折的爭取自由的歷程。就課文難度而言,本篇第一部分(Papa.1-para.5)中有一些句子不好理解,與其他三個部分相比難度較高,而且句子中的生詞和句型較多,理解起來比較困難。針對這情況,筆者只是截取了部分較為淺易的句子,要求學生進行翻譯理解,如“a gentle breeze swept the Canadian plains as I stepped outside the two-story house”,“alongside me was a slender woman in a black dress”。有些句子也要求學生部分翻譯理解,或者句子中設有問題,留給大家一起思考,如“great-great-father”是什么意思,“be created equal”為什么用equal而不是equally,有沒有類似的用法。對簡單的用法可以一帶而過,如give up struggling,more than等詞組。在課后練習部分,同樣通過有詳有略、區分難易的方式進行提問,如在vocabulary部分的第一大題第2小題,Citibank(花旗銀行)picked the chief executive of Etang.com as its first Chinese customer Thursday to open an account at is new branch in the_____Peace Hotel along Shanghai’s fabled waterfront.因本句較長,且句子結構較為復雜,特選取了班里英語水平最好的學生進行句子理解,之后,針對存在的問題進行說明,如“chief executive”是指CEO首席執行官,凡是帶“.com”一般都是網絡名稱,“open an account”是指開立賬戶,“branch”是指分公司、分行等,“historic Peace Hotel”是指具有歷史意義的和平飯店等。經過解析,本來復雜的句子變得簡單而且饒有趣味,學生也學到了不少知識,加深了對單詞、詞組的識記和句子的理解。
(四)不足之處
教學翻譯這一教學方法強調學生單詞、詞組的掌握、句子的理解等基礎知識部分的學習,它關注的是教學和學生學習中非常基礎又容易被忽略的地方,強調通過不斷地辨識、理解來加強詞匯識記和句子理解能力。它必須和其他的教學手段有機結合,才能真正進行完整的大學英語教學,才能全面培養學生的英語能力,提升學生英語水平。
作為強化學生基礎知識學習和提高辨識和理解能力的一種教學手段,在生源英語水平一般的新建本科院校,教學翻譯有著很強的適用性并能達到良好的教學效果。但是教學翻譯不能作為孤立的教學手段來運用,教師必須與其他教學方法相結合,運用多樣化的教學方法,才能取得靈活生動的教學效果,達到全面培養學生聽、說、讀、寫、譯等英語能力的目標。
參考文獻:
[1]徐莉娜,羅選民.從語義知覺看教學翻譯與翻譯教學的關系[J].清華大學教育研究,2006(5).
[2]李忠華.大學英語翻譯教學:現狀與對策[J].外語與外語教學,2007(9).