[摘 要] 翻譯技能是高校英語專業學生必須掌握的一項基本技能。翻譯理論與實踐課程就是為培養學生的翻譯能力而開設的一門專業主干課程,但是傳統的教學模式已經滿足不了社會發展對外語人才翻譯能力的要求。從改革措施取得成效及存在問題兩大方面談談翻譯理論與實踐課程創新教學模式改革,以期對應用型大學英語專業傳統課程教學改革有一定的啟發。
[關 鍵 詞] 翻譯理論與實踐;創新;教學模式
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)28-0044-02
翻譯理論與實踐是高等學校英語專業的一門主干課程,主要是為培養學生的翻譯能力,掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧,從而提高學生的外語綜合運用能力。隨著時代的發展,傳統的翻譯理論與實踐課程教學模式已經不能適應社會發展對人才培養方式的需要。在新形勢下,該如何創新發展,把語言能力與職業技能有機結合、課堂教學與課外實踐、產教融合發展,是這門課程改革的主要課題。本文根據外國語學院的做法和取得的成效,談談在轉型發展背景下,翻譯理論與實踐創新教學模式改革方式。
一、翻譯理論與實踐課程創新教學模式改革措施
(一)依托大綱,轉變觀念,做好頂層設計
2000年修訂的《高等學校英語專業英語教學大綱》(以下簡稱《大綱》),提出,“高等學校英語專業培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。英語專業技能課程是指綜合訓練課程和各種英語技能的單項訓練課程,如,基礎英語、聽力、口語、閱讀、寫作、口譯、筆譯等課程。”根據《大綱》,筆譯課程安排在第6、7、8學期。《大綱》對筆譯課程的教學目標是“通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250~300字。”
我院以《大綱》為依托,通過人才培養方案的修訂,不斷完善專業能力和職業能力建設,把2012年以前的筆譯課程:單一的一門“翻譯理論與實踐”課程發展為以“翻譯理論與實踐”為核心的翻譯課程群,包括“跨文化交際語翻譯”“民族典籍翻譯”“旅游翻譯”“商務英語翻譯”等筆譯課程,課程安排在第5~7學期。轉變了翻譯是“為了學習某種語言或在高水平中運用這種語言和深入了解這種語言的問題而采用的一種方法”(轉引劉和平2008:35-39)的傳統觀念,在教學中不僅把翻譯作為一項語言技能來抓,更把它當作一項職業技能來抓。在教會學生掌握翻譯技能的同時,還教會學生運用現代化的翻譯輔助手段為自己的職業服務,使這門課程能夠滿足應用型本科院校外語專業人才培養目標的需要。
(二)項目驅動,產學研融合發展
1.科研項目帶動
2008年,韓家權教授獲得“布洛陀史詩英譯研究”的國家社科基金課題,開啟了我院在桂西民族語言文化譯介研究的步伐。2013年,我院獲得廣西高校重點文科基地:桂西民族語言文化譯介研究基地建設,利用這一平臺,先后獲得了10多項校級以上科研項目,其中與翻譯相關的項目就有近10項;開展了《中國壯族諺語》《密洛陀》《凌云巫調》《開路經》《坡芽歌書》等具有區域特色的民族文化翻譯研究,并且讓一些優秀學生參與這些翻譯項目。同時,可以把一些翻譯的材料帶到教學中,讓學生進行討論和實踐。
2.教改項目驅動教學改革
2012年以來,我院先后獲得了“地方高校英語專業實踐教學體系的構建研究”“應用型本科院校英語專業翻譯課程模塊化的研究與實踐”“翻譯理論與實踐微課程建設”“翻譯理論與實踐核心課程建設”和“民族典籍翻譯課程群建設”等教改項目立項。這門課程真正實現了“教研結合、項目驅動”的發展模式。
3.產教融合、實踐項目帶動
(1)社會翻譯實踐項目帶動
翻譯是一門對理論和實踐相結合要求比較高的課程,傳統的翻譯課堂教學把翻譯的基本理論和技巧傳授給學生,但是學生卻與市場相脫節,造成學生畢業后只會紙上談兵,無法勝任職場中的翻譯工作。要改變這種現象,提高學生的翻譯實踐能力,高校必須與地方政府、企事業單位建立校外實訓基地,通過實習實訓基地及老師、學生參加或者自己承接市場上的翻譯項目,在老師的指導下完成相關翻譯任務。即以翻譯項目驅動學生的自主學習,從而達到產教融合發展。
2009年以來,我院先后與平果縣人民政府、百色市外事僑務辦、南寧美洲翻譯有限公司等政府部門、企事業單位共建校外實習實訓基地。通過這些基地,老師和學生每年參加中國-東盟博覽會、樂業國際山地戶外運動挑戰賽、田陽現代農業展示交易會等經貿活動和文化會節的翻譯活動達到近100人次。學生在活動中得到全方位的鍛煉,不但提高了翻譯能力,還激發了他們學習的自主性和積極性。
(2)學科競賽項目帶動,以賽促練、以賽促教
學科競賽是一項重要的創新實踐活動,是教學過程中不可忽略的一項重要活動。學科競賽可以測評學生對一些基礎知識和基本技能的掌握情況。外語學院成立學科競賽指導小組,包括翻譯寫作指導小組、考研指導小組等,每個小組配有經驗豐富的教師進行相關指導。每年學生參加英語等級考試、研究生入學考試、CCTV杯英語翻譯寫作大賽、廣西正龍杯翻譯寫作大賽及廣西商務英語翻譯大賽等,達到近200人次/年。
(三)加強師資培訓,培養翻譯方向“雙師型”教師
改革的關鍵在人,翻譯理論與實踐課程創新教學模式改革也不例外。新升本的地方院校大多是從傳統的師范專科學校升格上來,而且擔任翻譯教學的教師一般都是年齡比較大、職稱比較高的教師,他們教學經驗豐富,但是也有明顯的不足,那就是他們對現代教育技術在教學中的運用掌握較慢,如微課教學、計算機輔助翻譯教學等。針對這一特征,在2013年我們在成立翻譯研究團隊的基礎上,也組建了翻譯教學團隊,團隊的年齡結構、職稱結構合理。例如,返聘已經退休的資深翻譯家韓家權教授擔當顧問,同時也吸收了剛畢業入職的碩士研究生擔任課程教學。
大力培養“雙師型”教師。2013年以來,我院選派教師參加中國翻譯協會、中國外文局等專業學會、行業協會舉辦的高校英語專業翻譯師資培訓,獲取相關資格證書,培養了10多位翻譯方面的“雙師型”教師。同時,通過實施青年教師導師制、青年教師成長工程等教師成長創優項目,翻譯教學團隊的科研、教學及翻譯實踐能力都取得了較快的發展,為課程創新教學模式改革的順利進行提供了保障。
二、翻譯理論與實踐課程創新教學模式改革成效及存在的問題
(一)取得的成效
1.促進外國語言文學學科的壯大發展
課程建設是學科建設的主要內容之一,通過改革,突出區域特色,以民族典籍翻譯實踐研究為切入點,取得了一系列特色研究成果,民族典籍翻譯研究團隊積極推進西南少數民族文化外譯與傳播,獲得了一批省內領先的翻譯研究成果,成為我國西南民族典籍英譯研究的一個重要基地,在國內本領域具有獨特而不可替代的學術地位。翻譯方向基本上達到翻譯碩士專業學位授予條件,外國語言文學一級學科符合一流學科(培育)建設的條件。
2.促進了教師的科研、教研、翻譯實踐能力的發展
取得的主要科研、教學代表性成果有:韓家權教授等的《布洛陀史詩》(壯漢英對照)獲得2013年第十一屆中國民間文藝山花獎·民間文學作品獎、周艷鮮教授的《中國壯族諺語》(壯漢英對照)獲得2016年第十四次廣西社科優秀成果一等獎,周艷鮮、陸蓮枝、張羽等的《平果壯族嘹歌》英譯本獲得2012年第十二次廣西社科優秀成果三等獎,“地方高校英語專業翻譯實踐教學體系建構研究與實踐”獲得2016年百色學院教學成果一等獎。出版的譯著還有《田林北路壯劇劇目精選》(2014年)、《溥儀和他的五個女人》(2015年)、《壯族神話故事》(2015年)等。11位老師取得翻譯師資培訓合格證,被確認為“雙師型”教師。
3.服務社會的能力得到增強
每年派出師生為中國-東盟博覽會、樂業國際山地戶外運動挑戰賽、中國-東盟(田陽)現代農業展示交易會、布洛陀文化旅游節等經貿、體育、文化會節提供翻譯服務超過100人次,不但提高了學生的專業和職業能力,也提升了我院服務社會的能力,提高了社會對我院辦學的滿意度。
4.學科競賽水平得到了提高
2013年以來,我院學生參加的各級英語等級考試通過率得到明顯的好轉。學生參加的CCTV杯英語翻譯寫作大賽、廣西正龍杯翻譯寫作大賽、廣西商務英語翻譯大賽、廣西本科高校英語專業學生能力大賽等都取得了優異的成績。
(二)存在的主要問題
翻譯理論與實踐課程創新教學模式改革經過“十二五”期間的發展,雖然取得了明顯的成效,但是也存在一些不足,主要表現在:教學團隊中還缺乏具有博士學位的教師;特色教材的開發還比較滯后;微課、慕課、網絡課程的開發還需進一步加強;學生參加英語翻譯資格證考試的過關能力還需加強等。這些問題將成為這門課程教學改革進一步努力提高的方向。
習近平指出,“提高科技創新能力,著力構建以企業為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創新體系。”課程創新教學模式改革也是一個系統的工程,而不是一個孤立的個案。要把它納入學科體系建設之中,要為學科的發展服務;要把它納入學生能力培養體系之中,為學生能力的提高服務;改革要促進“產、學、研”的協調發展。只有進行創新教育教學改革,傳統的課程才能煥發活力。
參考文獻:
[1]梁旦.新建應用技術型院校英語本科翻譯教學策略探究[J].百色學院學報,2016(3).
[2]劉和平.再談翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(3).
[3]言紅蘭.應用型本科院校英語專業翻譯課程模塊化教學研究[J].牡丹江教育學院學報,2015(3).