[摘 要] 隨著世界經(jīng)濟一體化步伐的加快,國際貿(mào)易不斷發(fā)展,外貿(mào)函電成為國際商務交往中必不可少的聯(lián)系工具,寫好商務函電是作為一名外貿(mào)業(yè)務員在其工作崗位中的首要任務。從外貿(mào)業(yè)務實際工作的方面來分析外貿(mào)函電教材應與時俱進,結(jié)合實際工作來進行樣信的編撰,更好地讓學生學以致用。
[關 鍵 詞] 外貿(mào)函電;與時俱進;樣信
[中圖分類號] G714 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)28-0151-01
近年來,隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,中國和世界各國發(fā)生貿(mào)易往來的機會日漸增多。其中以英語為交流語言的貿(mào)易合作成為主體,為了使學生能夠在就業(yè)后及時掌握與國外客戶溝通交流的技能,各高校商務英語專業(yè)以及國際貿(mào)易專業(yè)等都開設了外貿(mào)英語函電課程。該課程為專業(yè)必修課,在相關專業(yè)課程設置中占據(jù)了重要地位。各大專院校根據(jù)本校學生自身的實際情況,選定了不同的授課教材,筆者在擔任該課程授課教師期間,參閱了大量的相關教材,在這個過程中,發(fā)現(xiàn)了一個普遍存在的現(xiàn)象,即大多數(shù)《外貿(mào)函電》教材都不能夠體現(xiàn)時代特色,跟不上外貿(mào)業(yè)務發(fā)展的腳步。
以被高職院校廣為采用的《外貿(mào)英文函電》為例,該教材的整體設計較為符合高職院校商務英語專業(yè)學生的特點,內(nèi)容循序漸進,能夠逐漸引導學生了解外貿(mào)函電的基本內(nèi)容和撰寫要求。但在教學過程中,筆者發(fā)現(xiàn)在相關教材中某些單元的整體內(nèi)容或樣信在與時俱進這一方面還有所欠缺。
首先,為了更好地聯(lián)系實際外貿(mào)活動中的環(huán)節(jié),《外貿(mào)函電》教材中基本都會涉及一個重要部分Establishing business relations建立貿(mào)易關系的信件撰寫。幾乎所有外貿(mào)函電教材中這一環(huán)節(jié)也是采用了大量筆墨來解釋這一環(huán)節(jié)的重要性,并且給出了相關的樣信來闡述該如何撰寫建立貿(mào)易關系的郵件。需要指出的是,隨著網(wǎng)絡的深入發(fā)展和應用,現(xiàn)在的外貿(mào)業(yè)務也基本都是通過電子郵件的方式來進行的,因此,多數(shù)外貿(mào)函電教材都以電郵撰寫的樣信舉例進行相關環(huán)節(jié)的函電撰寫。實際外貿(mào)業(yè)務操作中,外貿(mào)業(yè)務員多了解,最有吸引力的開發(fā)信是不需要長篇大論的,寥寥數(shù)語但卻能夠體現(xiàn)郵件主題和內(nèi)容的才是最能帶來客戶的。以《外貿(mào)英文函電》為例,該教材以幾封樣信為例,詳細講述了建立業(yè)務關系常見的英語表述。其中一封樣信其正文內(nèi)容如下:“Through the courtesy of Mr. Freemen, we are given to understand that you are one of the leading exporters of Chinese light industrial products in your area. We are now writing to you for the establishment of business relationship. We are very well connect with all the major dealers of light industrial products in this area. We are confident that we can sell large quantities of Chinese goods if we receive your offers at competitive prices.”在這一部分表述中,we are given to understand that被作為一個重點的表達方式來向?qū)W生闡述講解,其意為我們了解到什么樣的情況。許多商務英語專業(yè)的學生在畢業(yè)后從事外貿(mào)方向的工作時就會學以致用,在跟客戶溝通的郵件往來中沿用了這樣一種表達方式。然而,有豐富經(jīng)驗的外貿(mào)業(yè)務員則非常清楚,實際工作中跟客戶交流最重要的一個原則是“簡單,簡單,再簡單”。這篇樣信中所用到的語言在實際工作中可以進行相應精簡,比如,上文中所提到的we are given to understand that可修改為we learned或者we knew,其表達意思不變,還是“我方了解到”。依然以該封樣信為例,結(jié)合實際的外貿(mào)工作,還可以把其中的we are very well connected that修改為we are very familiar with,其基本意思仍為“我方跟主要的經(jīng)銷商很熟”。又如下文中的we can sell large quantities of Chinese goods,是想表達我們可以大批量的銷售中國貨,可修改為we can sell well,其意思不變。
在實際工作中,建立業(yè)務關系這個環(huán)節(jié)是重中之重的環(huán)節(jié)。一封好的開發(fā)信能夠順利帶來一筆業(yè)務,一封質(zhì)量不高的開發(fā)信只能被客戶無視或刪除。因此寫好建立業(yè)務關系的信函顯得尤為重要。然而多數(shù)教材中建立業(yè)務關系這個章節(jié)所編寫的樣信都過分理論化,偏學院派,不能夠很好地體現(xiàn)實際工作中開發(fā)信的寫作要求與注意事項,過于冗長繁瑣,使用的語言不夠精練。
目前,大多數(shù)院校所采用的外貿(mào)函電教材上編寫的樣信所
用到的句子是符合商務英語的表達習慣的,但是在實際的外貿(mào)工作中,已經(jīng)略顯落后,不能跟得上時代發(fā)展的腳步,不符合現(xiàn)代外貿(mào)業(yè)務操作的要求。這就對教材的編寫者提出了更高的要求,所提供的樣信不僅要符合商務英語的寫作習慣,更要緊密結(jié)合實際外貿(mào)工作,使所用到的語言更加貼合實際,這樣,才能夠真正使學生學有所得。
參考文獻:
[1]威云方.新編外經(jīng)貿(mào)英語寫作與套語[M].杭州:浙江大學出版社,2002(5).
[2]胡英坤.現(xiàn)代商務英語寫作[M].大連:東北財經(jīng)大學出版社,2004(5).
[3]檀文茹,徐靜珍.外貿(mào)函電[M].北京:中國人民大學出版社,2004.