在非物質文化遺產申報工作中向全世界介紹和翻譯中國非物質文化遺產是現如今翻譯的一個難題,因為在翻譯的過程中必須與其他文化產生碰撞,并使我國非遺保持活力。翻譯中國非物質文化遺產難點較多,因為我國非物質文化遺產包羅萬象,博大精深。本文就針對中國非物質文化遺產英譯的策略選擇和具體方法進行分析研究,希望能夠保證中國非遺英譯的簡潔、邏輯性和客觀性。
非遺的英譯直接關系著申報工作的成功與否,但是到目前為止我國研究非遺英譯工作的學者較少,從而導致了還有較多的問題存在于非遺的英譯工作中。
1、非物質文化遺產英譯的異化策略選擇
美國譯學理論家韋努蒂在其研究著作中闡述了異化翻譯策略,異化翻譯策略要求譯文更能夠顯示出異域特色,對原汁原味的文化和內容盡可能多地進行保留。在非物質文化遺產英譯的過程中對其選擇翻譯策略的因素眾多,筆者根據自己的實際經驗從讀者對象和非遺英譯目的這兩方面對異化策略選擇的意義進行說明。
1.1 非遺英譯的目的
非物質文化遺產英譯的最終目的就是創造條件讓不同民族之間進行對話與互動,順應現如今文化大融合的趨勢,讓不同群體對不同文化能夠不尊重與鑒賞,讓文化多樣性得到豐富與保護。
1.2 非遺的讀者對象
關于誰是讀者這一問題翻譯人員在翻譯之前一定要進行思考,因為翻譯作品最后的評判者和接受者就是讀者。沒有接受過非物質文化遺產并且對其一無所知的人是非物質文化遺產英譯的讀者,這一點在《公約》中有非常明確的規定,并且要求英譯的非物質文化遺產要讓評審委員了解。因此中國非物質文化遺產英譯過程中非常有必要將描寫與闡釋適時、適當的加入,讓西方讀者能夠切實地了解中國的非遺。
2、非遺英譯的具體方法
2.1 直譯
直譯的基礎就是有著相同的基本原理來認識事物屬性,尤其是在面對不同方式符號化的不同語言的時候。直譯想要做大形神兼備,對于語句的異域風采和形式特征要予以保留,在對原文思想內容保留的基礎上直接對譯字面意義。比如Clay Figurine Zhang 就是對泥人張的英譯,這一翻譯即將中華文化的內涵保留,又能夠將中國非遺的含義告知給西方讀者。
2.2 直譯加注
由于世界文化與中國文化之間存在著一定的差異。因此需要對一些非遺中的概念進行解釋,不然這樣就會造成文化困惑在讀者中,這就是直譯加注,在現實中國非遺英譯的過程中比較少見簡單的直譯。在對中國非遺英譯的過程非常有必要利用說明性文字或者是注釋等補充直譯,這樣也是對讀者群體認識需求的滿足。作為我國的少數民族,苗族的百姓為了祈福會進行“引龍”的活動,但是由于中西方文化中龍所象征的意義不同,如果直接進行直譯可能會造成很大的誤會,因此可以采用直譯加注的方式對引龍進行英譯,將其翻譯成“Call back dragon,Miao and Dong people will kill sacrifices to show that they call the dragonback”更為合適。
2.3 音譯
在非物質文化遺產英譯的過程中有大量的人名和地名存在,很多譯者在其不具有象征意義的時候直接采用了音譯。音譯并不是不翻譯,其只是一種方法對可譯性限度進行消解。玄奘作為佛經翻譯家,其“五不翻”就是典型的音譯,這對我國非物質文化遺產英譯工作有很強的借鑒意義,指導我國英譯工作者處理語義空白項。在我國非物質文化遺產英譯過程中有一些少數民族的地名和人名,在處理這些語義空白項的時候可以按照其少數民族的發音來翻譯,不必將其按照漢族發音來進行翻譯,比如Xuan paper 是宣紙的英譯,Meng Chang則是南音始祖孟昶的英譯。
2.4 音譯加意譯
西方讀者在對我國非物質文化遺產英譯作品閱讀的時候,針對沒有意義的漢語拼音是非常難以理解的,因為地名和人名中文化內涵較少,只是作為語言符號進行信息的傳遞。因此在這時候,英譯工作者為了保證西方讀者理解非遺英譯作品就需要進行附加的意譯。比如對于“青浦田山歌”這一非遺英譯中,潘文國教授在對田山歌的八種延長形式音譯之后再進行了詳細的意譯,這樣保證不僅僅保留了非遺的表現形式,西方讀者也能夠對其有非常清楚的理解。比如Zhezixi,highlights from operas,是對折子戲的英譯,這樣能夠更加清晰地保留下來此類名次的真實含義,以便不了解中國文化的讀者接受到文化傳遞的信息。
2.5 音譯加注
地域色彩濃厚、民族特色鮮明是中國非物質文化遺產的中很大一部分的特點,它們之間的差異性較大,但是都共同地反映了中華民族的民族性,這是我國人民幾千年生活的代表。針對具有地域特色的文化概念英譯的時候,翻譯的工作者可以采用音譯加注的形式,這樣能夠保證其異質性不丟失的同時西方讀者也能夠完整、清晰的認識非遺,比如我國貴州土家族有一道特色菜叫做“合渣”,其是用豆腐制成的,如果直接采用音譯將其翻譯成“Hezha”,外國讀者肯定不能夠理解其中所蘊含的意義,因此可以采用音譯加注的翻譯方式進行翻譯,這樣這道菜所蘊含的文化內涵才能夠被傳遞出去。
3、結語
在英譯中國非物質文化遺產的過程中對文化異質性的保留是工作的難點,中國文化的異質性和民族性在中國非遺中都有所體現,中華文化是中國非遺的根源。在隨著持續進行的申報中國非物質文化遺產工作,我國非物質文化遺產英譯工作任務在不斷加重。筆者通過本文的分析研究,希望越來越多的學者對非遺英譯進行關注研究,推動中華文化在世界上的傳播,讓更多的人了解中華文化,并希望通過中國非物質文化遺產的英譯工作,讓更多的非遺形式得以保留。
(作者單位:重慶工程學院)