1.源文本分析
著名的翻譯理論家賴斯認(rèn)為:“文本類型決定翻譯方法。”她根據(jù)不同的特點(diǎn)將文本分為:信息性文本、表達(dá)性文本、呼喚性文本以及視聽(tīng)文本。信息性文本的特點(diǎn)是以內(nèi)容為主,主要作用是傳遞信息、知識(shí)和交換意見(jiàn)。信息發(fā)出者(作者)和信息的形式均被放在突出的位置。其典型代表是虛構(gòu)性文學(xué)作品(Katharina Reiss,1971)。根據(jù)賴斯的定義,“《王牌》—特朗普家族風(fēng)氣的揭秘”主要作用就是交流信息、知識(shí)和意見(jiàn),以內(nèi)容為主,屬于典型的信息性文本。
筆者在翻譯這篇文章時(shí)發(fā)現(xiàn),原文定語(yǔ)從句共有22例,這無(wú)疑增加了翻譯的難度,也成了這次翻譯實(shí)踐的最大難題。為了充分認(rèn)識(shí)這一困難,以便進(jìn)一步解決它,筆者對(duì)照原文,閱讀了一些大家的經(jīng)典譯本和對(duì)定語(yǔ)從句的相關(guān)論述,運(yùn)用尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論淺談定語(yǔ)從句的譯法,以求解決我在這方面的困惑。
2.翻譯實(shí)例剖析
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(1964)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“功能對(duì)等”翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是在譯語(yǔ)中再現(xiàn)與源語(yǔ)信息最貼切的自然對(duì)等物,是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,語(yǔ)言文化的差異決定源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間只能做到相對(duì)的對(duì)等。奈達(dá)“功能對(duì)等”理論中的對(duì)等包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面。而在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次,形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流”(郭建中,2000)。采用功能對(duì)等原則時(shí),“內(nèi)容第一,形式第二”。
因此,我們?cè)诶斫夂头g現(xiàn)代英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句時(shí)就不能局限于句式上的對(duì)等,正確理解源句并找出其中的邏輯關(guān)系是準(zhǔn)確翻譯的前提,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)句式將源句意思準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái)則是翻譯的最終目標(biāo)。
2.1前置法
英譯漢時(shí),把簡(jiǎn)短的定語(yǔ)從句的意思放在前行詞之前,這種方法成為前置法。
(1)Seperating the real harassment from the benign behavior that seems to come with the territory.
譯文:將真正的騷擾與那些看似天經(jīng)地義的寬厚親切舉動(dòng)區(qū)別開(kāi)。
定語(yǔ)從句 that seems to come with the territory修飾benign behavior,這個(gè)定語(yǔ)從句簡(jiǎn)單,內(nèi)容易理解,故可采用前置法,使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解原文信息,使譯文讀者獲得和原文讀者相似的反應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。
2.2并列法
總所周知,英語(yǔ)是樹(shù)形結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)是線性結(jié)構(gòu)。故在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),為了提高文化信息傳遞的有效度,譯者應(yīng)重視漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。若定語(yǔ)從句比較長(zhǎng)或比較復(fù)雜,一般都應(yīng)該使用并列法。
2.2.1順譯式并列法
將英語(yǔ)中定語(yǔ)從句翻譯成并列句的第二個(gè)分句,放在主句的后面,排列順序與英語(yǔ)的排列順序基本一致,故這種方法稱為順譯式并列法。
(2)The title is written in hot pink on the cover, which also features a blurb from Anna Wintour.
譯文:用桃紅色筆把標(biāo)題寫(xiě)在封皮上,安娜·溫圖爾寫(xiě)的簡(jiǎn)介也是一大特色。
翻譯時(shí),譯者把這里的定語(yǔ)從句單獨(dú)成句,將which also features......譯為“安娜·溫圖爾寫(xiě)的簡(jiǎn)介也是一大特色”,將從句放在主句后面,這既避免了與定語(yǔ)并列的現(xiàn)象,還使得譯文流暢,形式上更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.2.2倒譯式并列法
倒譯式并列法就是將英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句譯成并列句的第一個(gè)分句,并將其放在主句之前。
(2)But its few gender-specific section aren’t pitched in the empowerment-heavy tone one might expect.
譯文:但我們以為的重音調(diào),并沒(méi)有用來(lái)強(qiáng)調(diào)其少有的特定性別部分。
這個(gè)例子中,one might expect是省略關(guān)系代詞that的定語(yǔ)從句部分,在翻譯時(shí)被放在了并列句的前面,主句放在并列句的后面。這是根據(jù)句子的重點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)來(lái)安排整個(gè)譯文,符合中國(guó)人喜歡把重點(diǎn)放在后面這一事實(shí)。
2.3轉(zhuǎn)化法
英語(yǔ)中有很多定語(yǔ)從句具有狀語(yǔ)從句的作用。尤其是一些非限定性定語(yǔ)從句,雖然從語(yǔ)符表層結(jié)構(gòu)上看起來(lái)是定語(yǔ)從句,但從語(yǔ)義或語(yǔ)用功能上來(lái)看實(shí)際上已經(jīng)失去了其對(duì)先行詞或主句的限定或修飾作用,而在邏輯上與主句有著某種狀語(yǔ)關(guān)系,表示目的、原因、結(jié)果、條件、讓步等多種狀語(yǔ)意義(曹明倫,2007)。翻譯這樣的句子時(shí),譯者要更深層體會(huì)這些句子間的邏輯關(guān)系,從狀語(yǔ)邏輯的角度來(lái)翻譯,將其譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。
3.結(jié)論
筆者通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,將遇到的最大難題——定語(yǔ)從句得以解決,以尤金·奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ)來(lái)研究定語(yǔ)從句的譯法。綜上所述,現(xiàn)代英語(yǔ)中限制性和非限制性定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵,不可能做到形式完全對(duì)等,只能遵循功能對(duì)等的原則,將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),在忠實(shí)、完整再現(xiàn)源句信息的同時(shí),使譯文通順、流暢,增強(qiáng)可讀性。
通過(guò)此次翻譯,筆者將切切實(shí)實(shí)的翻譯理論和策略運(yùn)用到自己的翻譯實(shí)踐中去,總結(jié)自己的翻譯過(guò)程,不斷地將理論運(yùn)用其中,提高了自己的翻譯質(zhì)量和水平,也為未來(lái)的翻譯職業(yè)發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(作者單位:東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)