一、引言
翻譯是一門高深的學(xué)問(wèn),涉及的內(nèi)容也非常的廣泛。它對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)水平影響至深,卻常常得不到應(yīng)有的重視。尤其在中學(xué)階段,絕大多數(shù)教師將英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)上,很少有人會(huì)在意學(xué)生的翻譯水平。本文旨在對(duì)中職學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)進(jìn)行研究,并探討小組合作學(xué)習(xí)這一教學(xué)方法應(yīng)用于翻譯教學(xué)的可行性。
二、中職學(xué)生翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
毋庸置疑英語(yǔ)在我國(guó)教育教學(xué)中扮演者重要的角色。當(dāng)今英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況,是幾乎所有的老師和學(xué)生都將注意力放在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)上,卻鮮少有人會(huì)留意到翻譯能力也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不容忽視的一個(gè)部分。有關(guān)翻譯的研究很多,但專門研究中學(xué)生翻譯能力的卻很少,尤其是中職學(xué)生的翻譯教學(xué)的教材,市面上幾乎難覓蹤跡。平日說(shuō)英語(yǔ)不流利,做翻譯題目正確率差強(qiáng)人意,作文也是錯(cuò)漏百出,這些都與學(xué)生翻譯水平低下和對(duì)中英語(yǔ)序的差別缺乏認(rèn)知有關(guān)。
我們不能單純地認(rèn)為翻譯水平等于學(xué)生的英語(yǔ)水平,但翻譯考試卻是能有效檢測(cè)出英語(yǔ)能力的一個(gè)重要手段。在當(dāng)今英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯能力的培養(yǎng)雖然漸漸得到了重視,但和聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)相比,翻譯教材和資源仍然是相當(dāng)稀少的。做翻譯訓(xùn)練時(shí),許多教師仍然采用傳統(tǒng)的做練習(xí)給答案的教學(xué)模式,學(xué)生也是依賴于老師的答案,不會(huì)思考是否還有其他的翻譯方式,更別提對(duì)比中英語(yǔ)序的差別。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方式并不能引起學(xué)生強(qiáng)烈的對(duì)翻譯學(xué)習(xí)興趣,英語(yǔ)水平也沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的提高。不少學(xué)生在英語(yǔ)考試中能取得高分,一開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)卻犯各種語(yǔ)法錯(cuò)誤,這和學(xué)生翻譯水平低下不無(wú)關(guān)系。
中職學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)更是存在諸多突出問(wèn)題。絕大多數(shù)中職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,在課堂上提不起學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,聽(tīng)不懂也聽(tīng)不進(jìn),課堂氣氛十分沉悶。許多學(xué)生只會(huì)非?;A(chǔ)的英語(yǔ),詞匯量嚴(yán)重不足,語(yǔ)法知識(shí)薄弱,聽(tīng)說(shuō)能力極差。在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),大部分學(xué)生無(wú)法克服以上問(wèn)題,只會(huì)照本宣科地按照題目的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,做完也不會(huì)檢查,不會(huì)思考翻譯出來(lái)的句子是否合乎中文或英文的語(yǔ)序,答案總是錯(cuò)漏百出。因此,如何提高中職學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和翻譯的水平,對(duì)中職學(xué)生的英語(yǔ)能力影響至深。
三、合作學(xué)習(xí)在中職翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
中職學(xué)生的一大特點(diǎn)是學(xué)習(xí)能力低下,無(wú)法長(zhǎng)時(shí)間專注于課堂,導(dǎo)致成績(jī)不
如理想。有研究表明,許多中職學(xué)生的課堂專注時(shí)間不會(huì)超過(guò)二十分鐘,而老師在課堂傳授知識(shí)的時(shí)間遠(yuǎn)不止這么短暫。延長(zhǎng)中職學(xué)生在課堂上的專注時(shí)間以促進(jìn)知識(shí)的吸收,是中職教師的每堂課都要面臨的任務(wù)。美國(guó)明尼明達(dá)大學(xué)的約 翰遜兄弟(Johnson D.W. & Johnson R.T.)認(rèn)為,合作學(xué)習(xí)能使學(xué)生在教學(xué)上運(yùn)用小組,使學(xué)生共同活動(dòng),以最大程度促進(jìn)他們自己以及他人的學(xué)習(xí)。因此,運(yùn)用合作學(xué)習(xí)這一教學(xué)方法,與傳統(tǒng)面授教學(xué)相結(jié)合,可提高中職學(xué)生在課堂專注的時(shí)間,達(dá)到成績(jī)與技能提高的目的,對(duì)學(xué)生大有裨益。
(一)提供豐富有趣的翻譯教材
對(duì)大多數(shù)學(xué)生而言,翻譯是一項(xiàng)枯燥無(wú)味的練習(xí),對(duì)翻譯或多或少都有恐懼或厭煩的心理。尤其對(duì)詞匯量少,學(xué)習(xí)興趣不濃厚的中職學(xué)生而言更是如此。只有依靠豐富有趣的翻譯材料,才能激發(fā)起學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。教師平時(shí)應(yīng)多做資料收集,比如有趣的對(duì)話,國(guó)外一些特別的民俗習(xí)慣,風(fēng)土人情等對(duì)學(xué)生而言有新鮮感的事物,擴(kuò)大學(xué)生的閱讀量,提高思考和做題的積極性。通過(guò)潛移默化的練習(xí),不斷提高學(xué)生的成績(jī)和知識(shí)水平,最終提高學(xué)生的翻譯能力。
(二)采用共學(xué)式(LT)進(jìn)行教學(xué)
共學(xué)式是明尼蘇達(dá)大學(xué)的約翰遜兄弟(Johnson D.W. & Johnson R.T.)提出的一種合作學(xué)習(xí)方法。該方法要求學(xué)生在四或五人的異質(zhì)小組中完成指定的任務(wù),最后共交上交一份作業(yè)單,依據(jù)該作業(yè)單的成績(jī)接受表?yè)P(yáng)或批評(píng)。在采用共學(xué)式法時(shí),為防止一兩個(gè)人在做任務(wù),其他人在玩的情況發(fā)生,教師需要求每組先分配任務(wù),在進(jìn)行任務(wù)過(guò)程中不斷監(jiān)督學(xué)生是否在認(rèn)真完成。組員在做任務(wù)時(shí)可以互相交流,完成后互相檢查,最后提交答案。對(duì)于大部分成績(jī)較差的學(xué)生而言,經(jīng)過(guò)組內(nèi)討論的答案正確率較單人寫(xiě)出的要高,答對(duì)了會(huì)產(chǎn)生小組榮譽(yù)感,答錯(cuò)了小組失落感也較個(gè)人失落感輕微。對(duì)于常常接受挫敗的中職學(xué)生而言,挫敗感少了,學(xué)習(xí)的積極性也就提高了。
(三)采用小組輔助個(gè)人(TAI)的方式進(jìn)行教學(xué)
小組輔助個(gè)人方式,是運(yùn)用能力混合學(xué)生小組共同進(jìn)行學(xué)習(xí)。教師首先需按照學(xué)生的能力進(jìn)行平均分組,每組要有一兩名成績(jī)好的學(xué)生,選出成績(jī)最好的作為組長(zhǎng),帶領(lǐng)和輔助其余成績(jī)較差的學(xué)生。這一學(xué)習(xí)方法隱含的主要觀念是激發(fā)學(xué)生去互相鼓勵(lì)和幫助,以掌握教師所教的知識(shí)和技能。許多成績(jī)較差的學(xué)生上課聽(tīng)不進(jìn)老師講的知識(shí),同學(xué)面對(duì)面的交流反而能接受更多,從而促進(jìn)了知識(shí)的吸收。在組長(zhǎng)的幫助下既能完成任務(wù),又能提高學(xué)習(xí)成績(jī)。許多害怕答案錯(cuò)誤,羞于舉手回答的學(xué)生,在小組的合作和幫助下,對(duì)答案更加肯定和有信心,甚至實(shí)現(xiàn)了成就感的建立。
(四)采用小組-游戲-競(jìng)賽(TGT)的方式進(jìn)行教學(xué)
小組-游戲-競(jìng)賽是霍普金斯大學(xué)所創(chuàng)設(shè)的合作學(xué)習(xí)方法中最早的一種。該學(xué)習(xí)方法最大的特點(diǎn)是用競(jìng)賽來(lái)代替測(cè)驗(yàn)。在競(jìng)賽中,學(xué)生不再是和自己的組員共同學(xué)習(xí)以找出問(wèn)題答案,而是和來(lái)自其他小組的成員進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),以為自己的小組贏得分?jǐn)?shù)。競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手是在過(guò)去考試中成績(jī)相當(dāng)?shù)膶W(xué)生。最后取得最高分的小組可以獲得認(rèn)可或其他形式的獎(jiǎng)勵(lì)。TGT是一種富有成效的合作學(xué)習(xí)方法,在競(jìng)賽中加入了富有刺激和有趣的因素。對(duì)學(xué)習(xí)提不起興趣的中職學(xué)生而言,這一類似于游戲的學(xué)習(xí)方式可以大大提高學(xué)習(xí)的積極性和競(jìng)爭(zhēng)心理,從而促進(jìn)學(xué)習(xí),提高了自信心。
聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)在英語(yǔ)教學(xué)中地位重要無(wú)可厚非,但翻譯能力也是不可忽視的一部分。由于在當(dāng)前的教學(xué)大綱中未涉及到翻譯能力的考察,因此許多教師對(duì)此并不重視,很多學(xué)生也不了解翻譯能力的重要性,學(xué)習(xí)興趣缺乏。實(shí)際上,良好的翻譯能力能提高語(yǔ)言的運(yùn)用能力。運(yùn)用能力得到了提高,“啞巴英語(yǔ)”出現(xiàn)的概率就會(huì)大大減少。因此,教師需注重翻譯能力的培養(yǎng),以提高學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)和實(shí)際運(yùn)用。