本文將從口譯思維 “三維”-語言維,文化維,交際維出發,構建一個綜合全面的口譯思維模型,明確思維過程中“三維”的轉換機制。
一、引言
口譯思維研究從實驗心理學研究,到以巴黎釋意派理論為核心的認知探索;再到口譯思維的社會文化研究,盡管研究背景不同,發展階段有異,但都難以反映口譯思維過程中的心智全貌。實驗心理學研究忽略交際語境與文化,過分關注語言轉換。以巴黎釋意派理論為核心的認知探索忽略了只有與口譯活動的現場交際與口譯的社會文化特征發生現場契合;社會文化研究過度關注這現實成分,忽略內在過程認知。本文將結合前人研究成果,從語言,文化和交際“三個維度”出發,擬建一個綜合全面的口譯思維模型去探究口譯思維的認知全貌。
二、口譯思維中的“三維”
口譯思維過程絕非簡單的輸入輸出,而是動態、開放、立體的思維運作,以語言,文化和交際“三個維度” 為核心機制的語言和非語言信息構建。
(一)、語言維
思維和語言相互作用,語言是思維的工具。口譯理解的最初階段是從語言的聽覺分析開始的,對自然語言的分析是意義推斷的始點。因此,語言維是口譯思維過程的開端和基礎,譯員通過話語語音,詞義檢查,句法經驗,對原語進行感知,辨析和綜合理解。簡單來說,譯員在聽辨基礎上對連續語音群進行語義檢查,在語言長時記憶庫搜尋與語音群對應儲存的語義信息,做出譯語處理(鮑剛,1999)。這是口譯思維的基礎階段,語言維指導下的口譯理解呈雙語語義直接代碼轉換性質。請看下例:
例1:兩岸關系的和平發展確實造福了兩岸民眾,兩岸經濟社會關系也在不斷密切,而且需要良性互動。
Peaceful development of cross-Straits relations is in interest of people on both sides of the Taiwan Straits. Economic and social ties between the two sides are also becoming increasingly close, and there needs to be sound interaction between the two sides.
譯員聽到中文原語后,馬上啟動語言維,開啟口譯思維的理解過程,構建意義。從詞義理解和轉換層面而言,“兩岸關系”,“和平發展”,“兩岸民眾”,“兩岸經濟社會關系”,“良性互動”,譯員通過聽辨,在語言長時記憶庫搜尋與語音群對應儲存的語義信息,直接做出譯語處理,分別譯為“cross-Straits relations”,“Peaceful development”,“people on both sides of the Taiwan Straits”,“ Economic and social ties between the two sides”,“ sound interaction”;從句發層面而言,“。。造福。。”,“。。不斷密切”,“。。需要。。”,譯員也是通過語言維,句法分析和理解,進行了直接處理,分別譯為“..is in interest of..” ,“.. becoming increasingly close”,“.. needs..”。總體而言,譯員在理解處理這句話時,主要是通過語言維,進行自下而上的理解加工,語言理解是口譯思維過程的初始階段。
但并不是所有原語,都能只通過語言維完成意義構建。
(二)、文化維
語言并非單純的符號字母,更是文化的載體,因此言語交際有鮮明的人類主體和文化本性(諶莉文,2010)。口譯思維無法離開其來賴以存在的社會文化環境和主體性要素,這就決定了口譯思維的另外兩個維度,即文化維和交際維。
口譯員翻譯活動的對象是文化的外延。作為文化之間進行交流的媒介,口譯的作用在于反映出兩種語言和文化的特征。口譯思維中的文化維在意義構建中發揮重要作用,如何在意義瞬息萬變中捕捉參與跨文化概念要素成為第一要務。
離開了文化認知,翻譯中的意義構建將毫無意義,即使是單個詞語的翻譯,也需要借助文化認知(付天海,2006)。借助文化維,口譯員在語言理解的同時,潛在的相關文化知識被發言人自然語言激活,與口譯相關的各項知識協商互動,在語言及文化因素共同作用下做出合適當前語境,主題和交際環境的意義構建。請看下例:
例2:我們必須做到產能要去,但大量職工的飯碗不能丟,而且爭取讓他們拿上新飯碗。
In a word, we will press ahead to deal with overcapacity and at the same time make sure that there will not be mass job losses. We will assign possible laid off people to new jobs.
例3:但是一些地方和部門不夠“給力”,發布消息相對滯后,大家心里有些著急,有些意見。請問總理您怎么看?謝謝。
However, we have seen that some government departments and local authorities are not so quick in releasing related information, which the people are quite unhappy about. What steps will be taken to address this problem?
此兩例中大部分信息可以通過口譯思維過程中的語言維進行譯語的意義構建。但例2中的“飯碗”,例3中的“給力”都帶有中國文化因素,在中國特定的文化背景下,有各自的意思。譯者在聽到原語后,除語言分析外,相關“飯碗”,“給力”的文化信息被激活,“飯碗”相關的下崗,工作等文化信息被喚醒,譯者語言維,文化維甚至交際維各項知識協商互動,譯者通過綜合分析,講得出聽眾最易接受和理解的譯文,即“job”。同上,“給力”也是近年創出的新詞,在2010年世界杯期間,由于“給力網”的網友對該詞的廣泛運用,“給力”開始成為網絡熱門詞匯,在不同語境有不同的意思,更沒有固定翻譯。在此例中,譯員通過語言維和文化維相互作用,以交際維目的,將“給力”與“發布消息相對滯后”結合起來翻譯,譯為“are not so quick in releasing related information”。
文化維下,譯者進行自上而下加工,啟用語言和語言外知識,誘導譯員對特定的意義單位及相互間的關系進行綜合理解,與釋意理論思想不謀而合。
(三)、交際維
如上所述,口譯思維必須要考慮社會文化環境和主體性交際要素,這就決定了口譯思維的另外兩個維度,即文化維和交際維。如果說文化維有助于原語意義的綜合理解,那么交際維主要在以譯語構建意義的過程中起到關鍵作用。
口譯屬跨文化交際,口譯的目的就是幫助不同語言的人們進行交際。因此譯員在口譯思維中對語言所攜帶的所有思想內涵,語言,文化,交際,認知等不同層面進行考察,探索,解釋,最終在交際維作用下,以交際目的為原則,譯者做出合適當前語境,主題和交際環境的意義構建。請看下例:
例4:人們不是常說“人在做、天在看”嗎?現在是云計算的時代,我們要讓“權在用、云在看”。行使權力不能打小算盤。
People used to say, "As man is doing, heaven is watching." I guess in this era of clo581c61763bcc7d65ebe0f7a9a05e53256bc2f6060c00aba27f0067a2a1870d2bud computing, it should be, "Cloud is watching, watching how power is being used," and in the exercise of power by governmental departments, there should be no practice of making calculating moves for personal gain.
首先,在語言維的作用下,譯者對原語信息進行語言分析理解,代碼轉換。在此同時,啟動文化維,對“權在用、云在看”,“ 小算盤”進行理解,激活相關信息群,明確“權在用、云在看”意為云計算機時代將進一步監管行政權力,“ 小算盤”指的是謀取私利。同時,在交際維的作用下,譯者快速做出選擇,進行解釋性翻譯,拋開原語意向,著重傳遞意義,以便譯語聽眾理解,從而實現交際的目的。譯者通過三維轉換,最終得出譯文,“權在用、云在看”譯為"Cloud is watching, watching how power is being used";行使權力不能打小算盤。譯為“in the exercise of power by governmental departments, there should be no practice of making calculating moves for personal gain.”。
三、三維轉換機制總結
總結而言,口譯思維過程可視作由復雜成分共同參與的語言游戲活動,主要包含語言,文化和交際三個維度,通過內部參與成分的系統化運作,完成口譯認知。輸入維度涵蓋語言、交際和文化三類相互關聯的范疇層級,通過空間意義協商,不斷合成。具體而言,三維轉換機制可概括為以下步驟:1.譯者聽到原語信息后,迅速啟動語言維,對原語內容要點進行整理,包括詞語,句法和篇章邏輯層面,與此同時,啟動文化維和交際維,將語境,文化,交際等各種副語言信息納入理解軌道,進行認知補充,最終在三維特別是交際維的作用下,譯者做出合適當前語境,主題和交際環境的意義構建,進行代碼轉換。
本文為2013年度湖南省教育廳科學研究一般項目(13C778)“口譯思維過程中三維轉換機制研究-以李總理新聞發布會為例”和2015年度寧夏高等學校科學研究項目(NGY2015005)“釋意派口譯理論的本土化研究”的階段性成果。
(作者單位:1寧夏大學外國語學院2吉首大學外國語學院)