On the morning of 23 August, the 24th Beijing International Book Fair West Hall 1, where the “Chinese literature and the Age of Globalization -- The International Transmission Salon of Mo Yan’s Works” was held, welcomed streams of enthusiastic fans of the Nobel Prize for Literature winning writer. The reporter also noticed that in the salon of about one and half hours, Mo always clapped his hands to show approval and helped with the microphone, showing that he is an easygoing person.

“中國當代文學受到了西方文學的影響……”面對來自阿爾巴尼亞、保加利亞、以色列、緬甸的四位翻譯家,以及臺下眾多書迷讀者,中國作家協會副主席、諾貝爾文學獎得主莫言再次展現出其幽默睿智的一面。8月23日,中國國際展覽中心(順義新館)西1館也因莫言的到來,迎來了一撥摩肩接踵的人流,浙江出版聯合集團展區也成為當天人氣最旺的展區。
當天上午,第二十四屆北京國際圖書博覽會(BIBF)隆重開幕。下午,在由浙江出版聯合集團、中國文化譯研網聯合主辦的“中國文學與全球化時代——莫言作品國際傳播沙龍”上,久不現身的莫言一出場即被熱情粉絲團團圍住。盡管榮膺諾獎已經過去近5年,然而有莫言出席的活動依然是媒體的焦點。多位讀者抱著“莫言作品”,請莫言簽名留念。莫言也是一一應允,只是在保安的隔離護駕下,大部分粉絲未能得償所愿。在貴賓休息區,莫言接受了中央電視臺的獨家采訪,他認為中國作家應該放低身段,通過不斷的閱讀,才能更加有利于“走出去”。
在以“中國文學與全球化時代”為主題的對談環節,據沙龍主持人、浙江文藝出版社常務副社長、翻譯家、文學評論家曹元勇介紹,潛居家鄉寫作多時的莫言,此次是專程從山東回京參加圖書博覽會活動。穿灰色長褲、著淺色上衣的莫言,坐在保加利亞翻譯家韓裴(Petko Hinov)與阿爾巴尼亞翻譯家、阿中文化協會會長伊里亞茲·斯巴修(Iljaz Spahiu)之間,在西裝革履之外更顯愜意與閑適。位于右側的緬甸翻譯家、作家杜光民(Kuang Min),以色列漢學家、翻譯家科比·李雅各(Kobi Levi)均翻譯過莫言的長篇小說《蛙》,因此對此作格外鐘情,并和莫言就小說中的人物原型及其性格的衍變深入探討。莫言在現場講述了一則“搶鹽”的故事:搶劫者對被搶者說鹽來自大海,而大海是所有人的大海,因此鹽也就是所有人的鹽。這則故事讓現場觀眾忍俊不禁,但莫言講到《蛙》中姑姑人物原型的故事,則讓認真的聽眾陷入了沉思和緘默。記者還注意到,持續近一個半小時的沙龍對談中,每當其他嘉賓發言結束后,莫言總會鼓掌致意,并會主動遞接話筒,平易近人由此可見一斑。

另悉,韓裴從事中國古典和現當代名著的翻譯工作,曾翻譯出版過莫言《生死疲勞》等作品;而伊里亞茲·斯巴修翻譯的《紅高粱家族》等中國圖書在阿獲得高度評價。活動主辦方表示,提升中國的文化軟實力,夯實民族文化自信的社會基礎,讓中國文學走向世界是擺在每個中國作家面前的歷史課題。顯而易見,邀請莫言本人與四位外國翻譯家探討“中國文學在創作上、傳播上,如何面對全球化時代”,具有十分重要的意義!