(西安外國語大學英文學院,陜西 西安 710128)
【摘要】:德國功能學派的翻譯目的論注重譯本的功能性。本文通過對《呼嘯山莊》方平和肖遙兩個譯本的翻譯特點和技巧進行剖析,得出譯者必須依據目的論原則,按照受眾群體的文學素養來決定文學作品的翻譯策略,即譯者對不同翻譯方法的靈活運用實現了其翻譯目的的結論,并揭示出譯者翻譯目的的合理性在文學翻譯中的必要性。
【關鍵詞】:目的論;呼嘯山莊;譯本分析
一、翻譯目的論
目的論是德國功能翻譯理論的一個分支,由翻譯理論家Vermeer發展起來的翻譯理論模式。在他這一理論框架中,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,而決定翻譯目的的最重要因素是譯文預期的接受者。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須經由譯文預期目的或功能決定。
目的論認為譯文并不一定要機械地模仿原文,譯者應根據譯文預期目的靈活地選擇各種翻譯方法,因而目的論突破了以原語為中心的對等理論的束縛,使得翻譯標準多樣化。
二、《呼嘯山莊》簡析
《呼嘯山莊》是英國女作家艾米莉勃朗特的唯一一部作品,19世紀英國文學的代表作之一。小說描寫吉普賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又籠罩著離奇緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現實的天真幻想,但結合其所描寫地區激烈的階級斗爭和英國的社會現象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。本文則從語言及句子結構,文化方面來比較兩篇譯作。
三、《呼嘯山莊》譯本對比與分析
3.1 語言及句子結構比較
原作1:be off, or I'll hurt you seriously! I will have you all modeled in wax and clay; and the first who passes the limits I fix, I shall—I'll not say what he shall be done to—but, you'll see!
方平譯本: 滾出去,要不然我就叫你好好的吃些苦!我要把你們一個個用蠟用泥捏成了小人兒,誰第一個超過了我定下的范圍,我就…我暫且不說他會遭受怎樣的報應可是,瞧著吧!
肖遙譯本:快滾開吧,不然我要使魔法動手啦!我要把你們都用蠟和泥捏成模型,誰先越過我定的界限,我就要誰倒霉,瞧著吧!
比較:方平的譯作“我就叫你好好的吃些苦!我要把你們一個個用蠟用泥捏成了小人兒”其用語表達習慣更具有歸化性,給目的語讀者的感覺和原作給原作讀者所帶來的感覺幾乎相同。而肖遙的譯作直接省略“I'll hurt you seriously”這句話的翻譯,后面一句則增譯“不然我要使魔法動手啦,”使得譯文更加生動俏皮。“I'll not say what he shall be done to”這句話的翻譯中,方平嚴格遵守原作,而肖遙則轉譯成口語化的語言。二者的翻譯都是為不同的讀者所預設的,因此這兩句譯文無法比較誰優誰劣。
3.2 文化比較翻譯
對于那些對異國文化感興趣的讀者來說,他們想知道男女主人公行為背后的原因,完整的注釋對他們來說是如虎添翼,而對于普通受眾來說并無太大影響。
原作1:Ah, they put pigeon's feathers in the pillows一no wonder I couldn't die!
方平譯作:啊,原來他們把鴿子的絨毛放進枕頭里啦—怪不得我死不了!①
①英國習俗,病人垂死,在他身下放一袋鴿子羽毛,他的靈魂就不會離開軀體;
等親人趕到,見了最后一面,然后拿去羽毛,讓他安然死去。
肖遙譯作:啊,他們把鴿子的毛放進枕頭里啦,怪不得我死不了!
比較:讀到這如果沒有注解,讀者或許會感到很疑惑,因為中國人并沒有類似的習俗,將死亡和羽毛聯系在一起。因此方平對這一習俗做了解釋,他的讀者也了解了一些西方文化常識,肖遙則直接省略。因為對他的讀者來說,他們或許對這一陌生的習俗并不感興趣,而且這對理解故事基本劇情并無太大影響。
原作2:Well, I won't repeat my offer of a wife: it is as bad as offering Satan a lost soul. Your bliss lies, like his, in inflicting misery.
方平譯作:好吧,我下次決不再給你說親了,這就跟送一個墮落的靈魂給撒旦那樣糟糕。你的幸福,就跟撒旦一樣,是叫人受苦受難。①
①按照《圣經·舊約·創世紀》,撒旦是給上帝逐出天堂,落進地獄的魔鬼,他發誓報仇化身為蛇,引誘夏娃,亞當(人類的祖先)觸犯上帝的禁律,二人因而被滴落人間,受苦受難。
肖遙譯作:好吧,我可不再提這段親事啦。你的快樂和魔鬼一樣,在于讓人受苦。
比較:在這段文字中,方平將Satan直接譯作撒旦,并添加了注釋,撒旦是圣經中的一個經典形象,但是對于對西方文化陌生的普通讀者來說卻很陌生,因此肖遙直接將Satan譯作魔鬼,更便于他的讀者理解。
方平相信譯者應該忠于原作,并充分理解原作。在方平的翻譯實踐中,他總是把直接翻譯放在第一位,再考慮自由翻譯。他的翻譯嚴格遵循原作,這對于讀者理解西方文化是非常有用的。因此,我們可以看到,方平版本試圖為讀者提供盡可能多的信息來加強理解或滿足提高文學素養的需求。
而肖遙則在自己所譯小說的一開始就清楚說明這本書的針對性讀者為普通受眾。他的譯本雖用中文讀起來無可厚非,但他并沒有遵循忠實原則,且譯作中出現了許多刪譯,加譯,編譯等。他的翻譯原則是,翻譯者可以根據他的目的和讀者對原作做一些調整。除了文學學者和對文學有濃厚興趣的人之外,很少有人對完全忠實于原作的版本感興趣。因此閱讀肖遙的作品,輕松愉快,不用太費精力和時間就可了解到一般的故事情節,起到交流目的。
四、總結
本文從語言及句子結構比較和文化比較翻譯兩方面著手對比《呼嘯山莊》不同譯本,把握原語和譯語的主要特征,發現譯者必須依據目的論原則,按照受眾群體的文學素養來決定文學作品的翻譯策略,力爭最大限度地實現譯文的目的,從而將國外的優秀作品更好地介紹給國內的各類型讀者。本文選取的例子具有一定的代表性,但是也有一定的局限性。因此,對于這一作品譯本的翻譯策略還有待于進一步深入探索。
參考文獻:
[1] Emily Bronte, Wuthering Heights [M], Beijing: Central Compilation Translation Press, 2004.
[2] Guan Ruifang,A study of Translators’ Consideration of Readers from Skopos Theory[D],Tianjin University of Science and Technology,2013.
[3] 秦洪武,論讀者反應在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J],外國語,第1期(1999): 48-54.
[4] 熊英,基于《呼嘯山莊》兩個中譯本的英漢語言對比[J],時代文學,第8期(2011).
[5] 王振平,關瑞芳,以翻譯目的論看譯者的讀者意識-以《呼嘯山莊》兩種譯本為例[J],唐山學院學報,第25卷第5期(2012).