(中國民族語文翻譯局彝文室)
【摘要】:本文根據筆者在全國兩會的彝語同聲傳譯實踐中提出同聲傳譯的基本要求和方法,同聲傳譯應注意的翻譯問題和細節問題。文章指出:具備良好雙語基礎和應變能力的口譯人員通過掌握同聲傳譯方法是能夠掌握同聲傳譯的本領。
【關鍵詞】:同聲傳譯;基本要求;方法;翻譯;細節
同聲傳譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地將一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞交流信息之目的的交際行為。
中國民族語文翻譯局每次在全國兩會開幕前都會召開同聲傳譯的會議,要求做好同傳前的準備工作。按時領取文件,認真備稿,每次會前一定要認真核對、通讀、檢查、分工并熟悉譯稿。以高度負責的精神保質保量地完成工作任務。我作為一名長期從事彝語同聲傳譯的工作者。在汲取前輩們的工作經驗和結合自身實踐學習中不斷探索和積累,現將自身的同聲傳譯學習心得用來淺談全國兩會彝語同聲傳譯的基本要求和方法。
一、同聲傳譯的基本要求
1.扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(漢語與彝語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新詞術語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發言者,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清新,語言語調流暢、利落。
2.掌握百科知識:同傳譯員所翻譯的內容涉及面廣,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量就高。
3.良好的心里素質:初步譯壇的譯員經常會覺得翻譯時“心發慌、嘴發緊”,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理因素欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到“處亂不驚、情緒穩定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現“大腦空白”現象。要保持良好的心理素質,主要靠平時的打造,基礎扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。
4.團隊合作精神:同聲傳譯工作都是3人一組,根據稿件的數量分工輪流傳譯。這需要同傳間始終保持兩個人工作,其中一人等待自己同聲傳譯的內容準確地銜接上同傳內容并且不給隊友制造噪音。不在桌子上亂拿東西。以防干擾隊友同傳質量。如果遇到隊友發生突發事件時,隊友馬上頂替工作。在翻稿件的時候不發出紙張的聲音。同傳間始終保持干凈衛生,每個人都要穿戴整潔,注意個人衛生。看到隊友手心發汗時要給其遞紙張擦汗,同傳到一定的時間時給他遞茶水。當然在同傳之前最好個人做好準備。每個人在備稿時都要拿整份文件,不能只拿自己的任務,以防發言者重復已經發言過的內容。作為隊友應該及時地幫助隊友處理突發問題。
二、同聲傳譯的分類及方法
1、常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。
在全國兩會中一般是總理在作政府工作報告時會在稿件中穿插國內的一些重點突出問題。同傳人員最好在平時關注國際國內重點突出的問題。并且要對自己的翻譯工作中常遇到的專業術語熟練掌握。當譯員在沒有稿件的情況下需要自然地過渡到總理講話的內容上來,譯員需要注意力高度集中地緊隨發言者的內容簡潔明了地同聲傳譯完穿插的內容。
2、視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
在全國兩會中視譯一般是會議主持詞、會議議程、政協閉幕詞、全國人大委員長講話的內容。當同傳人員拿到講話人的書面講話稿時,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊快速按照彝語的主-賓-謂語法結構將內容流暢完整地同聲傳譯完。
3、同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀譯文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。
在全國兩會中同聲傳讀是重要任務,彝語同聲傳譯共21萬字左右,其中1萬多字是屬于視譯部分。同聲傳讀共20多萬字,每個語種的同傳人員都是3個人,每個人的同聲傳讀內容達到7萬多字。在兩會還沒有開幕之前,同聲傳譯人員有一定的時間進行備稿。當同傳人員拿到譯文時一定要將分到的文件通讀3次,第一次讀的速度放慢,理解文意,注意一句話換氣和停頓的地方,標注難理解的語句和數據反復讀,數據表達需要讀的速度很快才能緊跟發言人的速度。第二次讀的速度稍微快一點,清除障礙達到通暢的效果。第三次讀的速度要很快。語速一定要均衡,注意氣息的控制,穩定的氣息是同聲傳讀成功的關鍵。在全國兩會的同聲傳讀時達到聲音低于發言者,吐字清楚,不添字,丟字,音質優美,語言通順。如果是第一次參加全國兩會同聲傳譯的人員最好在平時把過去全國兩會文件的漢文稿錄音下來,再用彝文稿邊聽邊跟讀。在緊跟發言人的速度的情況下培養清楚、順暢、生動的傳讀能力。這樣訓練可以培養處變不驚、從容沉穩、靈活應變的心理素質。
三、同聲傳譯應注意的翻譯問題
同聲傳譯是一種特殊的翻譯傳播行為。同聲傳譯首先是翻譯,翻譯的標準:忠實、通順、美或信、達、雅對于口譯質量評估具有重要參考意義。在翻譯過程中首先要掌握兩種語言的語法結構,漢語的主干結構為主-謂-賓,而彝語的主干結構是主-賓-謂。在同聲傳譯時迅速按照彝語的主干結構將謂語放在最后表達出來。“忠實”一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。
四、同聲傳譯工作中應注意的細節問題
全國兩會同聲傳譯共有10次會議。其中有5次是早上5:30就要起床,這就需要合理安排時間不能再承擔太多的文件翻譯、審定工作了。需要早睡早起。同傳人員從駐地到達人民大會堂的乘車時間一般情況下是40分鐘左右。所以保證有充沛的精力來應對同聲傳譯工作是必須的。同傳聲音能否正常表現出來,一個重要原因是身體不能疲勞,保持上場前的活力,保證聲音彈性好、干凈、飽滿、表現力強。面對繁重的同聲傳譯任務必須要保護好嗓子,不能大聲地傳讀文件,避免傳出的聲音刺耳,影響聽眾。
同聲傳譯是一門實踐性極強的活動,也是專業性很強的學問。它即是消耗體力又是消耗腦力的活動。具備良好雙語基礎和應變能力的口譯人員唯有循序漸進、持之以恒、大量苦練、不斷實踐方能掌握其本領。
參考文獻:
[1]仲偉合主編《口譯在中國:新趨勢與新挑戰》:外語教學與研究出版社
[2]《中國翻譯》雜志:張吉良的《同聲傳譯的自我訓練途徑》