999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于跨文化交際視角下的新聞翻譯策略

2017-12-31 00:00:00張建偉楊超
西江文藝 2017年16期

【摘要】:新聞翻譯,作為提升跨文化交際,傳播世界不同文化的載體,在語言的轉換和文化的傳播上起到了關鍵作用。翻譯策略的選擇很大程度上決定了新聞翻譯的準確性和簡潔性。由于中西方文化之間的差異,譯者往往需要采取不同的翻譯策略以達到準確傳達文本信息以及文本背后的文化因素。所以說,譯者必須具備雙語的轉換能力,不斷提升跨文化意識以及對文化負載詞的敏銳度。

【關鍵詞】:新聞翻譯;翻譯策略;跨文化交際;跨文化意識

基于跨文化交際理論下的新聞翻譯策略應當在處理好語言差異的同時,很好的解決文化差異。譯者在翻譯過程中采取適當的翻譯策略能大大提高譯文的質量。為了實現跨文化交際,譯者應同時具備雙語能力以及跨文化意識。

1、新聞翻譯與文化之間的關系

新聞翻譯中包含了諸多有文化負載意義的信息。新聞翻譯在傳播的過程中,旨在對譯語讀者產生與原語讀者相同或盡可能相近的閱讀體驗。除此之外,新聞翻譯還能給予譯語讀者對于文學美的享受。然而,如果譯者不具備廣泛的語言和文化知識,新聞翻譯便很難完成。因此,譯者在提升自己跨文化意識的同時,應培養自己迅速掌握潛在文化內涵的能力,只有這樣,譯文才能在有效準確地傳達原文信息的同時,將原文背后的文化內涵表達出來。

2、基于跨文化視角的新聞翻譯策略

在特定的社會環境下,人們的基本信仰、價值判斷、思維模式以及行為規范都會不可避免的影響甚至限制一名譯者對于新聞翻譯的完成。文化差異是新聞翻譯過程中不可忽視的一部分。只有當譯者具備充分的跨文化意識以及文化能力,他才能準確充分地將原文的文化負載信息及內涵傳達給目標讀者。事實上,對于一個譯者來說,文化差異所帶來的難題遠比語言結構差異所產生的難題復雜并且困難的多。

因此,筆者將以國內重點綜合性刊物《今晚報》為例,以其中的翻譯實例作為我的分析文本,闡述在新聞翻譯過程中頻繁使用到的翻譯策略。

2.1直譯

直譯是既忠實于原文內容、又符合原文形式的翻譯方法或翻譯策略。美國翻譯理論家奈達認為,譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式。

例子:

銀發英語角: “Silver-haired” English Corner

濱海新區:the Binhai New Area (TBNA)

愛爾蘭盼盼劇院:Pan Pan Theater of Irish

天津自貿區:Tianjin Free Trade Zone

直譯的特點是簡潔、清晰、生動。直譯不僅能夠再生成原文的意義和形式,同時還能保留原文生動的修辭和精彩的措辭表達,使譯語讀者更充分地理解原文。

2.2音譯

音譯是指基于原語詞匯或詞組的原始發音,直接用漢語拼音的形式將外來語翻譯出來,是譯語讀者更直接地感受原文的文化信息和審美趣味。

例子:

斗地主:Dou Di Zhu

京津冀地區: Beijing-Tianjin-Hebei area

飛鴿海派復古騎行: The ‘Feige’ Old Shanghai Style Tweed Run

由于兩種語言之間存在的文化差異,有時候對于原語的對等表達在目的語中是不存在的。這種情況下就可以采取音譯的翻譯策略。事實上,已經有很多富有中國特色的英語單詞在英語國家普遍使用,甚至收入進了最新的英語詞典中,很大程度上豐富了譯語,促進了兩種文化之間的交流。

2.3加注

考慮到在目的語語言文化中沒有和原語相似的表達或措辭,譯者有時候可以靈活地做出一些調整,使譯文的目的讀者更直接地感受外來語言和外來文化的獨特性。加注是新聞翻譯中最常使用的翻譯策略之一,《今晚報》中就有很多加注的實例,譯者通過加注的方法使讀者理解起原文來更容易。

例子:

五大道: Wudadao (literally “Five Great Avenues”, Tianjin’s most iconic tourist area featuring European-style architecture)

紅包:Hongbao (“lucky money” wrapped in red envelopes)

斗地主:Dou Di Zhu, a popular card game in China, literally meaning Fighting the landlord

2.4意譯

意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或較大的意群時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化交際的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。

例子:

80后博士寫人生感悟45條“軍規”致90后青春

Post-80s’ 45 “rules” for post-90s

人情花銷高春節成“春劫”: Spring Festival or “Spending Festival”

2.5編譯

編譯屬于歸化的范疇,在特定的情況下,改變原文的形式、內容甚至是風格??紤]到目的讀者的文化背景和閱讀興趣,譯者很有必要對原文的內容做些改變,對原文的形式做出調整。

例子:

因為手腳都被綁住,她只能用腳使勁地蹬水游動,而在下水前,她只吃了一碗面。到了3點45分,在游了約3公里后,黃澧的母親擔心女兒會出事,就把她叫上岸??吹脚畠耗槂龅冒l紫,她趕緊給她喂蛋糕補充體能。

She moved like a dolphin and would sometimes paddle with her bound hands. By 3:45 p.m., the girl dad covered three kilometers before her mother told her to stop and fed her some cake, seeing that her daughter was cold and her face had turned blue. “She had only a bowl of noodles for lunch before she started swimming,” said the mother.

3、譯者跨文化意識的培養

跨文化意識指的是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知,從異文化持有者的角度感知異文化是對譯者的最高要求。譯者要培養自己的跨文化意識,就要認真鉆研跨文化交際學,對語言學和翻譯學都有較為深入的研究,并對中西方文化有系統的研究和對比。面對文化差異,譯者應當尊重文化的多樣性,采取合適的翻譯策略,提升自己的跨文化意識,提高對文化負載詞的敏銳度。

主站蜘蛛池模板: 幺女国产一级毛片| 日本一区二区三区精品国产| 久久久久九九精品影院| 国产菊爆视频在线观看| 日韩激情成人| 欧美成人国产| 久久不卡精品| 久久精品人人做人人| 色老头综合网| 欧美在线国产| 一级毛片免费观看久| 伊人久久久久久久| 久久一本精品久久久ー99| 久草性视频| 996免费视频国产在线播放| 四虎影视8848永久精品| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产视频a| 国产精品亚洲五月天高清| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲爱婷婷色69堂| 久久频这里精品99香蕉久网址| 奇米精品一区二区三区在线观看| 日本成人在线不卡视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产成人AV综合久久| 久久永久视频| 色综合久久久久8天国| 国产成人91精品| 午夜a视频| 草逼视频国产| 亚洲综合专区| 亚洲一级毛片免费看| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 一区二区欧美日韩高清免费| 免费aa毛片| 一级成人欧美一区在线观看| 日本a级免费| 亚洲欧美国产视频| 在线播放国产99re| 国产成人在线小视频| 欧美啪啪视频免码| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 97se亚洲综合在线天天| 91福利在线观看视频| 国产99视频在线| 九色91在线视频| 亚洲成年人网| 一级香蕉视频在线观看| 欧美日韩午夜| 中文成人在线视频| 看国产毛片| 啊嗯不日本网站| 在线观看国产精品第一区免费| 国产菊爆视频在线观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 成人免费网站在线观看| av在线无码浏览| 思思99思思久久最新精品| 97色伦色在线综合视频| 国产人在线成免费视频| 欧美日本一区二区三区免费| 国产精品一线天| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 99成人在线观看| 四虎AV麻豆| 亚洲黄色成人| 亚洲国产成人久久精品软件| 日本午夜精品一本在线观看 | 91在线播放免费不卡无毒| 久久久久88色偷偷| 在线观看亚洲国产| 亚洲手机在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产香蕉在线| 久久综合九色综合97婷婷| 国产18在线播放| 免费jizz在线播放| 99国产精品国产高清一区二区| 91亚洲视频下载| 国产无套粉嫩白浆|