【摘要】:新聞翻譯,作為提升跨文化交際,傳播世界不同文化的載體,在語言的轉換和文化的傳播上起到了關鍵作用。翻譯策略的選擇很大程度上決定了新聞翻譯的準確性和簡潔性。由于中西方文化之間的差異,譯者往往需要采取不同的翻譯策略以達到準確傳達文本信息以及文本背后的文化因素。所以說,譯者必須具備雙語的轉換能力,不斷提升跨文化意識以及對文化負載詞的敏銳度。
【關鍵詞】:新聞翻譯;翻譯策略;跨文化交際;跨文化意識
基于跨文化交際理論下的新聞翻譯策略應當在處理好語言差異的同時,很好的解決文化差異。譯者在翻譯過程中采取適當的翻譯策略能大大提高譯文的質量。為了實現跨文化交際,譯者應同時具備雙語能力以及跨文化意識。
1、新聞翻譯與文化之間的關系
新聞翻譯中包含了諸多有文化負載意義的信息。新聞翻譯在傳播的過程中,旨在對譯語讀者產生與原語讀者相同或盡可能相近的閱讀體驗。除此之外,新聞翻譯還能給予譯語讀者對于文學美的享受。然而,如果譯者不具備廣泛的語言和文化知識,新聞翻譯便很難完成。因此,譯者在提升自己跨文化意識的同時,應培養自己迅速掌握潛在文化內涵的能力,只有這樣,譯文才能在有效準確地傳達原文信息的同時,將原文背后的文化內涵表達出來。
2、基于跨文化視角的新聞翻譯策略
在特定的社會環境下,人們的基本信仰、價值判斷、思維模式以及行為規范都會不可避免的影響甚至限制一名譯者對于新聞翻譯的完成。文化差異是新聞翻譯過程中不可忽視的一部分。只有當譯者具備充分的跨文化意識以及文化能力,他才能準確充分地將原文的文化負載信息及內涵傳達給目標讀者。事實上,對于一個譯者來說,文化差異所帶來的難題遠比語言結構差異所產生的難題復雜并且困難的多。
因此,筆者將以國內重點綜合性刊物《今晚報》為例,以其中的翻譯實例作為我的分析文本,闡述在新聞翻譯過程中頻繁使用到的翻譯策略。
2.1直譯
直譯是既忠實于原文內容、又符合原文形式的翻譯方法或翻譯策略。美國翻譯理論家奈達認為,譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式。
例子:
銀發英語角: “Silver-haired” English Corner
濱海新區:the Binhai New Area (TBNA)
愛爾蘭盼盼劇院:Pan Pan Theater of Irish
天津自貿區:Tianjin Free Trade Zone
直譯的特點是簡潔、清晰、生動。直譯不僅能夠再生成原文的意義和形式,同時還能保留原文生動的修辭和精彩的措辭表達,使譯語讀者更充分地理解原文。
2.2音譯
音譯是指基于原語詞匯或詞組的原始發音,直接用漢語拼音的形式將外來語翻譯出來,是譯語讀者更直接地感受原文的文化信息和審美趣味。
例子:
斗地主:Dou Di Zhu
京津冀地區: Beijing-Tianjin-Hebei area
飛鴿海派復古騎行: The ‘Feige’ Old Shanghai Style Tweed Run
由于兩種語言之間存在的文化差異,有時候對于原語的對等表達在目的語中是不存在的。這種情況下就可以采取音譯的翻譯策略。事實上,已經有很多富有中國特色的英語單詞在英語國家普遍使用,甚至收入進了最新的英語詞典中,很大程度上豐富了譯語,促進了兩種文化之間的交流。
2.3加注
考慮到在目的語語言文化中沒有和原語相似的表達或措辭,譯者有時候可以靈活地做出一些調整,使譯文的目的讀者更直接地感受外來語言和外來文化的獨特性。加注是新聞翻譯中最常使用的翻譯策略之一,《今晚報》中就有很多加注的實例,譯者通過加注的方法使讀者理解起原文來更容易。
例子:
五大道: Wudadao (literally “Five Great Avenues”, Tianjin’s most iconic tourist area featuring European-style architecture)
紅包:Hongbao (“lucky money” wrapped in red envelopes)
斗地主:Dou Di Zhu, a popular card game in China, literally meaning Fighting the landlord
2.4意譯
意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或較大的意群時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化交際的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。
例子:
80后博士寫人生感悟45條“軍規”致90后青春
Post-80s’ 45 “rules” for post-90s
人情花銷高春節成“春劫”: Spring Festival or “Spending Festival”
2.5編譯
編譯屬于歸化的范疇,在特定的情況下,改變原文的形式、內容甚至是風格??紤]到目的讀者的文化背景和閱讀興趣,譯者很有必要對原文的內容做些改變,對原文的形式做出調整。
例子:
因為手腳都被綁住,她只能用腳使勁地蹬水游動,而在下水前,她只吃了一碗面。到了3點45分,在游了約3公里后,黃澧的母親擔心女兒會出事,就把她叫上岸??吹脚畠耗槂龅冒l紫,她趕緊給她喂蛋糕補充體能。
She moved like a dolphin and would sometimes paddle with her bound hands. By 3:45 p.m., the girl dad covered three kilometers before her mother told her to stop and fed her some cake, seeing that her daughter was cold and her face had turned blue. “She had only a bowl of noodles for lunch before she started swimming,” said the mother.
3、譯者跨文化意識的培養
跨文化意識指的是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知,從異文化持有者的角度感知異文化是對譯者的最高要求。譯者要培養自己的跨文化意識,就要認真鉆研跨文化交際學,對語言學和翻譯學都有較為深入的研究,并對中西方文化有系統的研究和對比。面對文化差異,譯者應當尊重文化的多樣性,采取合適的翻譯策略,提升自己的跨文化意識,提高對文化負載詞的敏銳度。