【摘要】:隨著改革開放和文化的全球化,我國與其他國家間的交流日益頻繁,各國間的文化也在不斷相互影響和融合。電影作為文化的重要載體,在中外文化交流中扮演著不可或缺的角色,因此英語片名的翻譯成為了部分譯者的重要工作。電影片名的翻譯包含了諸多需要考慮的因素,如文化差異、宣傳推廣,以及可能對票房帶來的影響等。本文重點探討英文影片片名漢譯過程中可采用的翻譯理論及具體的翻譯方法,以及如何在英語片名漢譯過程中更好地再現原片的文化特色和藝術效果。
【關鍵詞】:電影片名; 漢斯·費米爾; 直譯;意譯
隨著全球化進程的推進,各國間的文化不斷交流和融合。電影作為重要的文化載體在各國文化的交流中發揮著重要的作用。特別是近年來中國電影市場不斷壯大繁榮,大量英文原版影片被引進, 電影片名翻譯也越來越受到制作公司和廣大觀眾的關注。
電影片名具有兩大主要功能。第一,傳遞信息。即通過片名向觀眾傳遞部分與影片內容相關的信息。第二,宣傳影片。通過恰當的譯名配合精美的宣傳海報吸引觀眾,增加票房收入。
一、電影片名漢譯的理論依據
德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯首次提出了功能翻譯理論,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯系,發展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派翻譯思想。漢斯·費米爾在賴斯的研究基礎之上進一步提出翻譯中的最高法則應該是“目的法則”,即著名的“目的論”。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語的文化背景中,按目標讀者所能理解的方式發生作用。翻譯所要達到的目的決定整個翻譯的過程,也就是結果決定方法。漢斯·費米爾還指出,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。即翻譯目的決定翻譯時所采用的策略和方法。由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,所以電影片名翻譯的最終目標和主要功能就是為了幫助人們了解影片的主要內容,并激發觀眾的觀影欲望。因此,在電影片名翻譯中,譯者應結合目標讀者的語境明確其翻譯的目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法---直譯、意譯、音譯或將多種價格翻譯方法相結合。
二、 英文片名漢譯的具體方法
電影片名的漢譯既要能忠于影片還要有一定的文化品位和良好的商業效應。翻譯時譯者應在深入理解影片內容和風格的基礎上,采用恰當的翻譯方法,達到譯名言簡意賅,傳情達意,形神兼備。英文片名漢譯常用的方法有:
1. 直譯法
直譯是片名翻譯中最常見的方法,此方法可以在忠于影片內容的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。例如:Superman《超人》; Four Wedding and a Funeral《四個婚禮和一個葬禮》;《南京大屠殺》Nanjing Massacre;God Father《教父》;Schindler’s List《辛德勒的名單》。但是,以上這種譯名和影片內容可直接對應的作品數量是有限的。要在影片翻譯中使譯名在影片的主要精神、具體事實、意境等方面都達到對等,直譯加意譯就成為了不二之選。
2. 意譯法
所謂意譯,是指譯者在理解原文后,根據原文的大意來翻譯,不對原文進行逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組時使用較多,意譯主要在原語與譯語出現較大文化差異的情況下使用。實際上很多電影片名不禁都是詞組,而且有一定的文化內涵,直譯難以體現其精髓。譯者應該在對影片進行綜合分析、并充分理解原片內容、風格、文化等的基礎上,對片名進行一定的創造性翻譯,將片名譯為即能反映出原片中心思想、體現其文化、審美,又能誘發觀眾的觀影欲望,以取得良好票房的優秀譯名。 如Mission Impossible 《碟中諜》;Face off 《奪面雙雄》;Seven 《七宗罪》;The Croods《瘋狂原始人》 One Night《一夜風流》;Ghost《人鬼情未了》;
以上影片片名翻譯的具體操作中我們可以發現,譯者主要采用了增詞、減詞、詞性轉換等方法,以便取得深入傳達原片內容,增強片名感染力并吸引觀眾前往影院觀影的效果。
3. 音譯法
音譯是指用發音近似的漢字對外來語進行翻譯,用于音譯的漢字不再有其自身的原意,只保留與其語音相同或接近的書寫形式。在影片漢譯的過程中,很多電影片名常包含特有的、與影片內容或中心思想密切相關的人名、地名等專有名詞。在不會在目標讀者中引發誤解或歧義,并且能夠很好地貼近影片的中心思想的情況下,可采用音譯法。如: Casablanca《卡薩布蘭卡》;Harry Potter《哈利·波特》; Romeo and Juliet《羅密噢與朱麗特》; Rocky《洛基》; Jane Eyre《簡愛》等。
總之,翻譯是將一種語言符號轉化為另一種語言符號的活動。由于漢語和英語的諸多不同,合格的英語片名的漢譯絕非易事。在片名的翻譯中,譯者不僅需要準確把握漢、英兩種語言之間的區別,還應斟酌國家間的文化差異。同時電影片名翻譯還要求譯者具有一定的對電影藝術的審美能力,并在翻譯過程中采用恰當的翻譯方法最大程度地保留影片的文化特色, 盡可能翻譯出既能展現電影的主要思想,又能吸引觀眾的合格電影片名。
參考文獻:
[1]寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國科技翻譯.1997(01).
[2]何躍敏.當前西片譯名中的新問題和策略[J].中國翻譯,1997(4).
[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001.1.
[4]周保學.淺析英文電影片名翻譯的原則與方法[J].科教文匯(上旬刊). 2013(08).
[5]傅曼姝,周亞莉.英文電影片名翻譯研究三十年述評[J].西北成人教育學院學報.2014(04).