【摘要】:語言是文化中的一部分,同時也是不同民族文化向外傳輸的重要載體。由于中西方文化存在差異所以在語言表達過程中容易出現“真空”現象。本文對導致語言表達出現“真空”現象的自然環境原因、歷史文化原因以及風俗習慣原因等幾個方面進行了簡單分析,在此基礎上重點探究了填補“真空”語言表達現象的若干措施,旨在為關注這一領域的人士提供一些可行性較高的參考意見。
【關鍵詞】:文化差異;自然環境;風俗習慣;音譯法
引言:隨著我國國民經濟的發展以及人民生活水平的提高,社會各界對于中西方文化在進行交流過程中存在的語言文化差異的關注程度越來越高。語言是文化產生與發展的核心,同時文化的發展又對語言的豐富和完善具有促進作用。語言和文化相互依賴同時也相互影響。因此,如何在理解中西方文化差異的基礎上,解決語言表達的“真空”問題,是相關領域工作者的工作重點之一。
一、導致的語言表達“真空”現象原因分析
(一)自然環境原因
語言作為一種社會現象,可以有效對客觀世界中存在的事物進行反應。不同的自然環境中會產生不同形式的語言。若在一個語言環境中不存在某種事物,那么在進行語言表達過程中便有可能出現“真空”現象。例如,漢語和英語中存在許多同義和近義的表達形式。但是中西方不同的自然環境,許多俗語的表達形式會有所不同。比如漢語中常常會用“雨后春筍”一次,來表示事物大量出現和迅速發展,但在英語中,表達同樣意思的時候,便會用“like mushrooms”即“像蘑菇一樣”來表示,因為英國地區潮濕溫潤的環境下,蘑菇生長速度較快,所以用“蘑菇”來比喻新事物的大量出現和發展十分貼切[1]。
(二)歷史文化原因
著名的翻譯學家和語言學家奈達曾經說過,語言是根植于社會生活中的元素,若不了解一種語言所存在的社會文化背景,那么就無法全面理解這種語言的深刻內涵。因為不同民族都擁有著本民族自己獨特的民族文化和歷史積淀,所以從社會語言學的角度和觀點來看,語言不能完全脫離于文化單獨存在,語言的表達從根本上來說是不同文化之間的交流和碰撞。因此,若脫離了不同語言的歷史文化環境,語言在表達和交流的過程中便會出現“真空”現象。例如,中國的“干部”一詞,在英語中沒有對應的詞匯,通常情況下會使用“functionary”或是“official administrator”即“政府官員”來代替。從而形成了中西方語言表達過程中的“真空”現象。
(三)風俗習慣原因
在歷史發展的過程中,不同的語言存在和生長的環境會因為民族的發展產生獨特的風俗習慣,同時人們在生活和交往過程中也會逐漸形成與其他地區不同的風俗習慣于文化背景。不同的風俗習慣會在人們進行語言表達時產生差異,從而導致了語言表達的“真空”現象。例如,英語中的“free lunch”比喻的是“實際上并不存在的優惠”,這一俗語來自于十九世紀中葉加拿大和美國等地的沙龍和酒吧等場所中,商家為了吸引顧客所使用的營銷手段。因為午餐是免費的,所以酒吧中的酒水以及其他消費品的價格都十分高,所以“free lunch”實際上并不是真正意義上的免費,在漢語中通常用“天下沒有免費的午餐”來表示。
二、填補“真空”語言表達現象的措施
(一)音譯法
音譯法,英語表達方式為“transliteration”,即用一種語言的語音將另一種語言的發音以相同或將近的形式表達出來。經過了多個世紀的語言文化交流,漢語和英語中的許多詞匯都使用了音譯法,從而有效促進了兩種語言和文化的交流,有效避免了語言表達過程中的“真空”現象。例如,漢語語言中的詞匯“普通話”、“功夫”、“旗袍”以及“茅臺酒”等詞,就分別被音譯為英語的“putonghua”、“gongfu”、“cheongsam”和“Moutai”等詞;同樣的英語中的固有詞匯如,“Sydney”、“party”、“copy”、“show”、“cookie”以及“gene”等詞,也分別通過音譯的方式,在漢語中翻譯成為“悉尼”、“派對”、“拷貝”“秀”、“曲奇”和“基因”,其中“gene-基因”一詞的翻譯,不僅字面達意,而且可以理解為“決定生物形狀的基本原因”,不僅通俗易懂,而且生動準確[2]。
(二)借譯法
借譯法,英文表達形式為“loan translation”,指的是量一種語言中的詞匯以翻譯的方式和手段逐詞地借用到另一種語言的表達當中去,此種方法通常可以被運用在詞組或是組合詞的翻譯過程當中。例如,漢語中的固有詞匯,“兩個文明”、“一個中國的政策”、“四個現代化”、“一國兩制”、“鐵飯碗”、“四書五經”、“文化大革命”、“紙老虎”等詞,就運用了借譯的方法,分別被翻譯成為“Two Civilization”、“One China Policy”、“Four Modernization”、“one country two system”、“iron rice bowl”、“Four Books Five Classics”、“Cultural Revolution”、“paper tiger”;英語中的一些固有詞匯如,“white house”、“Republican Party”分別被借譯法翻譯成為“白宮”和“共和黨”。
(三)意譯法
意譯法,英文表達形式為liberal translation,指的是愛敬一種文化語言中不同進行直譯的部分,取其意義和內涵中的精華部分,進行翻譯。通過意譯方法翻譯的詞匯句子等文本具有更加生動的形象的效果。例如,漢語中的固有表達形式“狗不理”,該詞在英文中沒有直接與之相對應的詞匯,所以不同采取直譯的方式,將其翻譯成“dog does not care”,而是采取意譯的方式,將其翻譯成為“dog won’t leave”,通過合理的意譯,可以讓英語文化環境中的語言使用者,也可以了解到“狗不理”的確切含義。因此,有語言工作者便將天津著名小吃“狗不理”包子用“dog won’t leave”進行意譯,將原文中蘊含的深層含義表達出來,因為包子香氣四溢,所以無論主人如何喚狗,它都不愿離開包子周圍;同樣的,在英語中也有類似的固定詞匯,如“Utopia”,是英國的社會空想社會主義學者莫爾所提出來的理想中的社會,在翻譯過程中,學者也采用了意譯方法,用“烏托邦”一詞,將其意譯為“子虛烏有的國家”,實際上即為不可實現也不存在的國度,將其隱含的“空想主義”完美展現出來。
(四)注解法
注解法,英語表達形式為Annotation,是指在將一種語言翻譯成為另外一種語言,而出現了詞匯空缺即“真空”現象時,通過加注解的方式,選擇貼切的證據進行說明的翻譯方式。語言工作者在進行翻譯的過程中,通常情況下會需要在詞匯旁加注進行表述。例如,有語言工作者在進行翻譯詞匯時,特別是某些俗語或典故的過程中,直譯、借譯或是意義的方式都不能達到較好的翻譯效果,此時便需要借助注解和注釋進行翻譯。例如,在翻譯英文中的詞組“Platonic Love”時,通常情況下會被直譯成為“柏拉圖式愛情”,但因為“柏拉圖式愛情”其具體含義不被人們所熟知,所以通常情況下,在翻譯后會加注釋“即指絕對精神的男女戀”,從而有助于語言學習者對于該詞組的學習和掌握,避免了語言表達的“真空”現象。
總結:綜上所述,因為中西方文化在多個方面存在著差異,所以在語言表達過程中,特別是描述中西方文化中一些特定和專屬事物時,容易出現語言表達的“真空”現象,對于此種現象語言學學習和工作者需要用科學和客觀的態度對待和處理。通過努力認識和理解兩種文化以及文化之間存在的差異,可以幫助語言學習和工作者妥善解決語言表達“真空”問題,促使跨文化交際工作更加順利。
參考文獻:
[1]朱敏.中西文化差異視角下茶藝英語翻譯優化策略探索[J].福建茶葉,2017,39(03):351-352.
[2]仝安琪.從“跨文化交際中的障礙”談語言與文化的關系[J].赤子(上中旬),2016,(01):56-57.