【摘要】:本文通過分析意見、關(guān)心等中日同形詞在日語教材中的處理方法,發(fā)現(xiàn)日語教材對于中日同形詞的處理不夠妥當(dāng),極易引起日語學(xué)習(xí)者的誤用等問題,以視點為理論依據(jù),指出了造成這種現(xiàn)象的原因。
關(guān)鍵詞 :中日同形詞;日語教材;問題
1 日語教材的處理方法
筆者從《綜合日語》、《基礎(chǔ)日語教程》、《新編日語》中隨機(jī)選了幾個共有的具有代表性的中日同形詞,試對教科書對于中日同形詞的意義與用法的闡釋做一些探討。由于篇幅限制,本文僅抽出意見、關(guān)心兩個詞匯。雖調(diào)查對象偏少,但從中足以看出教科書在處理中日同形詞方面的缺陷及問題。筆者參考《漢語大辭典》(2010)和《廣辭苑》(第五版)的詞義解析,通過對比的研究方法分析了所選詞匯。
首先,筆者通過查閱教科書,將“意見”一詞在教科書中的事例及解釋進(jìn)行了歸納,如表1所示(下同)。
從詞典中可知,漢語“意見”共有三個意思,即對于某事的個人想法或見解;不滿,異議;識見。其第一層意思和日語“意見”相同,且都是中性詞。但從第二層意思可知,漢語“意見”還有貶義色彩,與日語“意見”不同。而教科書中直接采用了漢語“意見”作為解釋日語“意見”的義項了,其妥當(dāng)性值得商榷。另外,漢語“意見”在新的環(huán)境下產(chǎn)生了新的用法,2001年1月1日起施行的《國家行政機(jī)關(guān)公文處理方法》,將“意見”正式列入了國家行政機(jī)關(guān)的公文文種,日語是否有這種語義的變化遷移值得研究。再看教科書所列例句,不難看出,例句均采用了日語“意見”的第一層意思,而并沒有涉及“忠告”的義項。而第二層意思恰巧異于漢語“意見”,筆者認(rèn)為,這種例句的取舍傾向不利于日語學(xué)習(xí)者掌握該詞,易給學(xué)習(xí)者造成該詞與漢語“意見”相似的誤解。
從詞典可知,漢語“關(guān)心”和日語“關(guān)心“詞性有差異,漢語“關(guān)心”除了名詞詞性,還有動詞詞性。另外,漢語“關(guān)心”的義項比日語“關(guān)心”要廣,除了日語“關(guān)心”的意思,還有愛護(hù),掛念的意思。而從教科書的注解中,并不能看出中日“關(guān)心”的這些差異。
2 問題探討
通過以上分析可以看出,日語教科書并沒有解釋清楚中日同形詞的意義和用法,存在易引起日語學(xué)習(xí)者誤用等問題。總體可分為兩個方面:1)日語教材在解釋中日同形詞時,傾向于直接復(fù)制漢語來作為解釋日語的義項。從目前的中日同形詞研究來看,中日同形同義詞雖在意義上基本一致,但中日語在搭配關(guān)系、句法功能上仍可能不同,因而這種取舍傾向并不可取,更不要說本文所例舉的中日同形近義詞。此外,教科書也沒有合理地說明中日同形詞在詞性方面的差異,完全依賴于日語教師的講解或日語學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)。而就筆者所知,日語教師普遍不具備系統(tǒng)的中日同形詞知識儲備,也不重視培養(yǎng)日語學(xué)習(xí)者辨析中日同形詞異同點的習(xí)慣。2)日語教材在例句的取舍上,不利于日語學(xué)習(xí)者完整地學(xué)習(xí)中日同形詞。當(dāng)然,日語教材的編纂會牽扯到很多方面的知識結(jié)構(gòu),但編者明顯沒有給予中日同形詞足夠的重視。筆者認(rèn)為,日語教材應(yīng)將重點放在中日同形詞的差異上,輔之以日本人使用頻率高的搭配關(guān)系。今后應(yīng)該從教科書、教室活動、日語教師、日語學(xué)習(xí)者這四個方面著手,改善目前的中日同形詞教育環(huán)境,提出合理的教學(xué)方案及學(xué)習(xí)方案,以提高日語學(xué)習(xí)者對中日同形詞的掌握程度,減少誤用。具體的改善方案有待深入探討,在此不再陳述。
3 原因分析
目前中國的日語教育飽受詬病,不少學(xué)者指出目前的教育屬精英式教育,無法適應(yīng)時代的潮流和應(yīng)對當(dāng)前日語學(xué)習(xí)者日漸多樣化的趨勢。小林ミナ認(rèn)為“目前的語法教育觀和大綱,計理念完全站在日語語言學(xué)的視點上,今后應(yīng)該根據(jù)語言的使用者即學(xué)習(xí)者的視點來考慮”,并提出日語語法教育應(yīng)該服務(wù)于交流的觀點。此外,白川博之在其論文《日本語學(xué)的文法から獨立した日本語教育文法》中也指出:“目前日語語法教育所產(chǎn)生的問題的根本原因在于站在“母語者的視點”上思考語法所致”。這些雖是關(guān)于日語語法教育的研究,但對于詞匯的教學(xué)仍有借鑒意義,筆者試根據(jù)以上觀點對如何教學(xué)中日同形詞提出以下看法。
中日同形詞在教學(xué)上之所以會產(chǎn)生如此多的問題,根本原因在于教科書是站在“母語者”的視點,而不是“學(xué)習(xí)者”的視點進(jìn)行編排的。對于中國的日語學(xué)習(xí)者來說,中日同形詞實質(zhì)上是母語。所以在教學(xué)過程中,重點不是對某個中日同形詞的解釋,而應(yīng)該是對中日同形詞異同點的辨析。我們在講解中日同形詞時,為防止日語學(xué)習(xí)者的誤用,應(yīng)該站在學(xué)習(xí)者的角度,解釋誤用的產(chǎn)生及其文化背景知識。
通過上述考察,本文指出了我國高校日語教材在中日同形詞釋義方面的不足,并以“視點”為依據(jù)說明了造成這種問題的原因,提出了今后教學(xué)中日同形詞的若干建議。但是,具體的教學(xué)方案及習(xí)得研究有待今后深入地探討。
參考文獻(xiàn):
[1]盧友絡(luò),秦明吾,張永旺,潘壽君.基礎(chǔ)日語教程[M].旅游教育出版社.2013
[2]彭廣陸,守屋三千代.綜合日語[M].北京大學(xué)出版社.2009
[3]周平,陳小芬.新編日語[M].上海外語教育出版社.2009
[4]野田尚史.コミュニケーションのための日本語教育文法[C].くろしお出版,2005
[5]《現(xiàn)代漢語大詞典》編委會. 現(xiàn)代漢語大詞典(套裝1-6卷)[M]. 上海辭書出版社, 2010
[6]新村出.廣辭苑.第5版[M]. 上海外語教育出版社, 2005