999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議翻譯變譯理論的實際應用

2017-12-31 00:00:00張德增
現代職業教育·職業培訓 2017年11期

[摘 要] 中餐是中國文化的一個特殊構成部分,以其獨有的味道征服了世界各國的游客。與西餐菜名的簡單直白相比,中餐的菜名還帶有一定的特殊含義或歷史典故,這讓餐客在品嘗美食的時候同時能夠領略文化。但中餐菜名的復雜內涵也為翻譯者帶來了難題,那就是怎樣把中餐菜名完美地翻譯給外國的游客。改革開放以來,中國菜名的英文翻譯越來越受到社會各界的關注和重視。結合翻譯中的變譯理論,總結了中文菜名翻譯的常見翻譯方法,旨在通過變譯理論的實際應用為中餐菜名的翻譯做出一點分析,以便翻譯理論能夠在實際中有用武之地。

[關 鍵 詞] 變譯理論;中餐菜名;翻譯

[中圖分類號] H159 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)33-0168-02

一、引言

中國歷史悠久,文化豐富,飲食文化也堪稱精粹部分。中國地大物博,加上幾千年的文明歷史,讓中國的飲食更是帶上了濃厚的文化色彩。隨著外國游客的不斷增多,中國菜名的英文翻譯越來越受到社會各界的關注和重視。基于此,結合翻譯中的變譯理論以及中餐菜名的命名特點,總結了常見菜名的翻譯原則及方法。

二、變譯理論

變譯理論是一種新式的有別于傳統譯論的翻譯理論。通俗地說變譯理論是研究變譯的理論。具體是講變譯理論是從變譯實踐中概括出來的反映變譯的本質和規律的科學原理和思想體系,它以變譯為研究對象,研究變譯過程的一般特點和規律,尋求適于一切變譯方法的一般原理和方法。變譯是一種非完整性的翻譯。2002年黃忠廉先生著述了《變譯理論》一書,提出了“變譯”這種翻譯方法,指的是“譯者根據特定條件下特定讀者的特殊要求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動”。這一翻譯方法的提出,彌補了翻譯理論上的一些空白。

“變”指的是“性質狀態或情形和以前不同,更改”,不同于“直譯”和“意譯”,“變譯”顧名思義也叫“變通翻譯”,是“為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求”,而對原文的內容或結構做出較大變動。

黃忠廉先生在《翻譯方法論》中提出“變譯”的十二種翻譯方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯和仿作以及八種變通方法:增、減、編、述、縮、并、改和仿。

三、中餐菜名的特點

與西方菜名的直白相比,中餐的菜名具有自己的獨特特點,大體可以歸為由寫實主義命名和夸張浪漫主義命名兩大類:

(一)以寫實主義命名的菜名

中國菜肴絕大多數以寫實主義的方法命名,即從名稱中就可看出其主料、配料、做法、形狀、口感還有所用的烹飪器皿。

1.以主料為主,配料為輔的原則

如:涼拌金針菇、蛋羹、豆腐菜湯。

2.含烹飪方法+主料或做法+主料

如:臭豆腐、回鍋肉片、土豆燒牛肉

3.形狀口感為主,原料為輔

如:麻辣豆腐、糖醋排骨。

4.人名、地名為主,原料為輔

即中文菜名中含有人名、地名,即人名在前,中間加原料,地名在最后,如:川味小炒、東坡方肉、毛家紅燒肉。

5.體現中國特色的傳統食品

如:餃子、包子、燒賣、豆腐、餛飩。

(二)以夸張浪漫主義命名的菜名

中國是一個有著頗深的文化內涵的國度。為了提升菜肴的文化內涵,品味出菜色的文化氣息,菜名中常使用成語作為其命名。比如,金玉滿堂、出水芙蓉等。

大多數中國人對這類菜都不清楚其內容。在翻譯時是不可能將其浪漫夸張的以及典故內涵譯入菜名中間,這樣會讓外國朋友不知所云。遵循翻譯的基本原則,譯者首先弄清楚主料,配料及做法,將其寫實的一面翻譯出來,而不得已而省略這些豐富的文化內涵。

1.食材的命名但卻以其形象比喻

如:蟹黃珍珠湯、冰花燉血燕。

2.以歷史典故,或命名人觀其形狀,或其出處命名,或其象征吉祥意義的命名

如:翡翠白玉湯、王府清湯官燕。

四、變譯理論在翻譯菜名應用的重要性

語言是一種復雜的思維交際手段,其復雜性表現為語言都有其民族歷史、文化和心理的背景,特定語言的結構形式以及這一語言的特定社會和歷史背景會導致使用語言的人形成語言中的表達法。而語言結構、背景、思維、表達法的種種差異是造成語言可譯性困難的基本原因。因此,絕對的可譯性是不存在的 (劉宓慶,2000)。而英漢兩種語言恰恰是分屬于兩種不同的語系。就其語言來講,菜名承載了更多的文化元素,集語言、藝術與文化于一體。因此,中國菜名翻譯實踐中存在著一個翻譯困難的事實:不論一個菜名翻譯得多么好,這個譯名都不可能完整地傳達出漢語菜名所承載的語言文化信息與功能,且存在著沒有譯出來的成分(林紅,2009)。所以,我們若想在不可譯中尋到可譯性,則必先研究餐單的特點。中國菜名的命名法多樣,既有現實主義手法,又有浪漫主義的意境,既蘊含著豐富的歷史,又充滿著民間情調和地方風俗。所以,菜名不是簡單的菜名,而是一個讓人產生無限遐想的藝術作品。

在菜名翻譯時,首先需忠實地告訴外國客人菜的原料和烹飪方法,這是菜名翻譯中最核心的部分,也是最先讓客人了解的內容。即使他們無法想象到菜做出來的顏色、形狀、口感,甚至它背后豐富的典故、傳說和寓意。其次,應盡可能反映出菜肴的色、香、味、形的主要特點,如有可能或必要,還需簡略介紹與該菜名有關的文化典故。

總之,翻譯不是注釋或說明,要簡單明了,以傳達主要信息為基本原則,而不應該抱有窮盡的原則去解釋。翻譯后的菜名也應該盡力保留信、達、雅的原則,讓人感覺是菜名,而不是注釋說明,是一件藝術品,具備意美、形美、音美的特點。以上是菜名翻譯,或者說是任何文學翻譯的基本原則。正是中餐的這些特殊性,才使得變譯理論在中餐菜名中的翻譯作用尤其重要。

五、變譯理論在中餐翻譯的應用

研究中餐菜單的特點,本質是要明確如何規范的將其譯為相應的英文。黃忠廉教授的變譯翻譯理論為中文菜名翻譯指明了方向。變譯通俗地講就是變通以及翻譯。根據黃忠廉教授的定義,變譯即“譯者根據特定條件下,特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改變通手段攝取原作有關摘要求改變原作形式或部分內容乃至原作風格(黃忠廉,2002)。

(一)摘譯——去浮存實

根據中文菜單翻譯的特點,餐單中經常使用諸如省略語、成語、數字等成分來體現中餐的意境,但外國食客更多關心的是菜肴的主料以及作法等。所以,我們在翻譯時可以摘譯外國人所最想知道的部分進行翻譯,還原菜肴的寫實名,讓外賓一看就了解菜肴的構成和特點。

1.摘譯菜肴主料為主、配料為輔

(1)菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+with+配料

如:番茄牛肉Beef with Tomato;海米白菜Chinese cabbage with dried shrimps。

(2)菜肴的主料和配汁:主料+with/in+湯汁(Sauce)

如:蠔油豆芽Bean sprouts in oyster sauce;沙茶牛肉Beef with special seafood sauce。

2.摘譯烹制方法為主、原料為輔

(1)菜肴的做法和主料:做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

如:炸雞翅膀Fried Chicken Wing;軟炸里脊Soft-fried pork fillet。

(2)菜肴做法、主料和配料:做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料

如:雞片海參Fried sliced chicken with sea cucumber;地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes。

(3)菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁

如:清燉豬蹄Stewed pig hoof in clean soup;紅繞牛肉Braised beef with brown sauce。

3.摘譯菜肴形狀、口感為主、原料為輔

(1)菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感+主料

如:香酥排骨Crisp fried spare ribs。

(二)闡譯——釋義傳情

在菜單的翻譯中,中文菜單命名中存在很多的人名、地名、祝福語、比喻(用典)命名方式,如果對于這些成分,我們僅保存摘譯其中的做法、原料等,無疑會將其間中國的文化會失去光彩。因此,我們附加變譯理論中的闡譯。以此保存原菜名的意蘊;其中用典的菜名采用闡譯其典故來源部分。

1.闡譯人名、地名、美好祝愿或象征吉兆的菜名

如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and SpicySauce);重慶毛血旺Chongqing Style Poached Jelly(like Pig Blood Cubes with Tripe and Cabbage in Chili Soup);全家福HappyFamily(A combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce);獅子頭Lion’sHead(Pork meat balls)。

2.闡譯用典菜名

如:蝶戀花Butterflies Falling Love with Flowers(Butterflies Shaped Eels,Carrot and Other Vegetables );帶子上朝Taking the Son to the Imperial Court(Duck and Pigeon);八仙瑤池聚會Eight Immortals Gathering at Yaochi(Fried Eight Delicacies)。

(三)改譯——感同身受

改譯是一種歸化處理方法,可以將外國人不熟悉的中餐菜名轉化為熟悉的外國菜名,譯文也更加貼近外國人的認知,可取得良好的效果。

如:雞肉串Teriyaki Chicken Stick;蓋澆面Chinese-style ravioli。

Teriyaki一詞是日語“烤”的意思,而ravioli是意大利語,與我們的“蓋澆面”很相似,外國人都非常熟悉(張銳,2008)。

六、結語

中華餐飲文化底蘊厚重,以上部分是菜名翻譯過程中常用到的翻譯思想和具體的操作方法。不難發現,在以浪漫主義、夸張方法命名的菜名翻譯過程中,出現了很多文化傳遞過程中不得已的省譯。但由于目前各國交流的深度、廣度均未能達到自由交流的程度,翻譯過程中也難免喪失了各自文化特色。黃忠廉教授的變譯翻譯理論是翻譯研究中一座燈塔,為餐單翻譯者提供了更明晰的翻譯準則。

參考文獻:

[1]北京市政府外事辦公室.中文菜單英文譯法[M].北京:北京市旅游局編輯出版社,2008.

[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]海娜,張錦帆.菜單漢英翻譯的順應研究[J].湘南學院學報,2008(6).

主站蜘蛛池模板: 99久久国产综合精品2023| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲激情区| 国产精品女人呻吟在线观看| 91成人免费观看| 亚洲第一在线播放| 在线视频亚洲色图| 欧美成人午夜影院| 国产成人精品免费视频大全五级| 久久精品中文无码资源站| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 色综合热无码热国产| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产在线八区| 亚洲二区视频| 国产免费黄| 99这里只有精品免费视频| 五月婷婷丁香综合| 国产91在线|日本| 538精品在线观看| 国产精品999在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 精品一区二区久久久久网站| 国产主播一区二区三区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 四虎精品黑人视频| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 午夜福利在线观看成人| 在线中文字幕网| 免费看黄片一区二区三区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲精品国产乱码不卡| 午夜啪啪福利| 亚洲人网站| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 久久久久人妻一区精品| 欧美区日韩区| 毛片基地美国正在播放亚洲| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 在线色国产| 国产簧片免费在线播放| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 日本午夜精品一本在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 色悠久久久| 亚洲日本一本dvd高清| 国产国产人成免费视频77777| 五月六月伊人狠狠丁香网| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 欧美日韩另类国产| 日韩小视频在线观看| 国产亚洲高清视频| 国产精品香蕉在线| av天堂最新版在线| 精品视频一区在线观看| 日本一区二区三区精品视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 久久永久精品免费视频| 91热爆在线| 91成人免费观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美日韩高清| 女同久久精品国产99国| 国产在线自揄拍揄视频网站| 婷婷六月综合网| 精品久久久久久中文字幕女| 四虎在线高清无码| 久久精品中文无码资源站| 极品国产在线| 国产精品专区第1页| 午夜日b视频| 波多野结衣第一页| 亚洲精品动漫| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产av剧情无码精品色午夜| …亚洲 欧洲 另类 春色| 精品视频91|