999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者序:一位優秀譯者“三重身份”的實力彰顯

2017-12-31 00:00:00秦玉
西江文藝 2017年21期

【摘要】:譯者序作為一種特殊的序言,其豐富的內涵顯著區別于其他中文類著作的序言。譯者序不僅承擔一般序言所具有的表述譯者對原著內容的“概括論說”和“翻譯感悟”,其還具有完全原創的性質。翻譯作為一項智力活動,譯者在翻譯時本身就是在進行“二度創作”,其最重要的特點就是翻譯時,譯者所具有的“三重身份”。當一位優秀的譯者翻譯完一部經典的外文著作時,其所具有的學術視野以及智性光輝是非讀者可以比擬的,作為一個與作者所處的文化和學術圈以外的“外行”研究者,此時譯者的自身知識體系與外域文化精粹產生最激烈的碰撞,而“碰撞”的結果就是誕生出一篇學術含量極高的學術批評類的“讀后感”,這便是譯者序。所以,一篇優秀的譯者序可以第一時間幫助我們去分辨一部譯著翻譯的優劣。

【關鍵詞】:西方音樂史;譯著;譯者;譯者序

隨著國內與國際學術的交流越來越頻繁,國內西方音樂研究的相關學科也都獲得了顯著的發展,作為該領域研究的學術基礎,包括學術著作和學術期刊、論文在內的大量的外文文獻資料,開始受到學科內部學者和學生們的廣泛關注。最近幾年,越來越多的外文優秀著作引進到國內,并被翻譯成中文。其中,引進的相當一部分的外文文獻是早已在國際上流傳已久并且影響深遠的外文專著,而這一類著作的特點是學術文化傳統感濃厚、文字內容艱深難懂、技術語言專業系統。于是,這對于承擔翻譯工作的譯者所具有的翻譯水平要求就非常嚴苛了,不僅要求譯者具備相當高的外文翻譯能力,而且還要求對于所翻譯的內容的相關學術領域具有正確清楚的認識和具備一定水平的相關專業的熟知度。本篇文章的主旨就在于去幫助讀者分辨一部譯著是否是一部優秀的值得閱讀的著作,而這個關鍵點就是譯者所作的譯者序。一位優秀的譯者往往能在翻譯完一部優秀的學術著作后,寫出一篇同樣極具分量的“譯后感”,這篇文章不僅能夠幫助我們精確定位著作的基本觀點,還能在讀者與著作之間架起一座幫助理解的“橋梁”。

譯者序和我們講的其它中文原著類書籍的自序或他序不同,其存在著更多的含義。首先譯者序只能是由翻譯著作的譯者來撰寫,不能由他人代替。另外,不僅譯者序可以像其它序言那樣成為作序的書的書評,而且它還具有完全原創的意味在里面。因為譯者序不止是對書中的內容進行一番概括和評判,更多的是對譯者所持有的真實屬于自己的,可以調動的那部分學術沉淀的檢驗和挑戰。同時,也是對譯者本人的學術思維的訓練和擴展是一次絕佳的提高機會。

當譯者翻譯完一部非母語類的著作后,其經歷的疲憊遠非讀完一本外文書籍之后的疲乏所能比擬,當然更不用說讀完一本母語類的書籍。這種身心俱疲來自于譯者在三重身份之間的來回調換所致,這三重身份分別是:以原著作者的身份、以讀者的身份和以一位外域文化學者的身份。一位優秀的譯者在翻譯時,往往都是在這三重身份之間無數次地調動和轉換之后,才譯出那些深入淺出、發人深省并且通俗易懂的精彩文字出來。而經歷這一過程更是讓譯者真正感受到了什么叫“上窮水盡疑無路,柳暗花明又一村”的愛恨交織。當讀者閱讀一本外文書籍時,往往只是查一查不懂的單詞和大致排一下句子的語序,基本可以了解了句子的意思就過去了,很少有人會動筆去將這些過程付諸文字。不承想,這些訴諸文字的過程其實是一次二度創作的過程,這一過程能加深和透徹地幫助讀者去理解句子的意思和作者的意圖,所以這是一種思維方式,它能幫助我們更有效地去獲取我們想要的信息。

在翻譯一本書時,譯者全程都在將想法訴諸筆端,當譯者從頭至尾翻譯完一本具有學術含量的外文原著后,此時他與作者的時空距離比其他所有人都更為接近,但同時也具備了以俯瞰的姿態來審視原著作者思想的機會,能從二度創作的作者身份出發對原作者的行文風格、思維邏輯以及意識形態上的觀念做出正確有力的評判和概括。而這里的譯者作為一個旁觀者,又能在很大程度上去幫助“當局者”去理清“迷”的問題。這一切所有的問題都有機地組織在譯者的腦海,并且都將會濃縮體現在一篇名為“譯者序”的文章之中。所以,一個優秀譯者為一部極具學術含量的外文著作而作的譯者序其本身的學術含金量也是不可小覷。

六點音樂譯叢的中譯本著作《音樂、藝術與觀念——二十世紀文化中的模式與指向》的譯者序就是這樣一篇優秀的高質量的學術文章。這本書的譯者是上海音樂學院音樂編譯方向畢業的博士劉丹霓所譯,譯者序的標題是“語境下的風格,感知中的音樂”。這本書的英文原著的作者倫納德·邁爾(Leonard B. Meyer,1918-2007)是美國當代著名音樂美學家、音樂文化史學家和音樂著述家,1949年在哥倫比亞大學取得音樂碩士學位后,在芝加哥大學攻讀文化史專業,并于1954年取得博士學位。著有《音樂的情感與意義》、《風格與音樂:理論、歷史與意識形態》等多部重要著作,是20世紀音樂哲學心理學傾向的代表人物。

首先,在中譯本書皮的背面,譯者對本書的內容和研究的問題進行了一個基本的概括:“針對當今后現代‘多樣性’語境下,各種風格技法、潮流派別層出不窮,人們發覺傳統已不再適用,另一方面對于先鋒藝術又無所適從?!槍ι鲜霈F象和問題,美國當代著名音樂學家邁爾秉承寬廣的學術視野,以音樂為切入點,深入考察20世紀前后收到社會歷史環境影響的意識形態變革,及其對西方世界的文化信念、審美觀念和藝術風格的深遠影響,并對現當代藝術發展格局及未來走向做出了恰當判斷”[ 倫納德·邁爾:《音樂、藝術與觀念——二十世紀文化中的模式與指向》劉丹霓譯、楊燕迪校,華東師范大學出版社,2014]。從這些譯者簡短地概括中,我們便可知曉本書的基本視野和領域涉獵,可以說是本書的“指南針”式的導引文字,精煉而又恰到好處解答了大部分讀者最初的疑問:“這本書是要講什么?”。而這些文字又是譯者序當中的部分文字的概括和總結,從中我們基本可以斷定這本書的譯者是一位有相當水平的譯者。當然這只是初步的推測,還不能斷定。要想真正斷定,還得從譯者序的文字出發來評判。也就是從譯者對“三重身份”的熟練駕馭程度及其對原著文字理解的深度中來判斷。

從譯者對這篇譯者序的結構安排來看,顯然是從“三重身份”的三個角度出發來構筑框架的,除前言外,第一部分“形式建構——《音樂、藝術與觀念》的邏輯結構及其在邁爾思想理論體系中的地位”的標題看,便能體會譯者是從一個資深讀者的身份來行文的。內容中,果然是以“內容概括”和“批評注解”為主,譯者梳理和概括了該著作的文字內容,并提前做好功課,閱讀了與之相關的大量的文獻資料來闡述自己通過閱讀引發的思考,由此譯者通過參照其它的相關理論性著作的觀點,又從側面論述了作者的寫作意圖和寫作目的。第二部分“內容闡釋——《音樂、藝術與觀念》的思想成就和理論貢獻”顯然是譯者從作者的角度出發來寫作的,通過翻譯、概括和總結的過程,

(下轉第頁)

(上接第頁)

將這部著作的主要內容概括為四個部分:意識形態語境中的風格變化、現在及未來持續著的風格“靜態”、感知認知心理上的風格學習以及科技發展影響下的風格調整。從內容中梳理出圍繞關鍵詞“風格”展開的不同層面的學術思考,并且從文章語言的組織上便可見其行文邏輯的“異域性”特點。第三部分“動機貫穿——《音樂、藝術與觀念》的中心概念與關系剖析”,從關鍵詞“動機貫穿”便可看出譯者是從作者和讀者的雙重身份來寫作的。譯者極為敏銳地察覺出本書中作者的核心觀點“動機貫穿”,首先從作者的角度,展現其從自身專業角度出發,通過獨到的眼光審視二十世紀西方主流音樂發展的趨勢特點。另外譯者又以讀者的身份,從一個“旁觀”的批評家的角度客觀地對作者得出這一觀點背后歷史淵源和論據來源進行了分析和總結。第四部分“風格凸顯——《音樂、藝術與觀念》的著述特點和研究方法”從副標題可以看出,是完全從一個讀者的角度來客觀地研究作者的行文風格和寫作的思維邏輯方法。第五部分“價值判斷——《音樂、藝術與觀念》的爭議”,在涉及價值判斷上,譯者從是作為一個外域文化學者的身份出發,通過結合作者和讀者雙重身份積累下的“文化語境”下的經驗,結合原著作者本身的文化圈對其的評價,最終從一個具有完全不同文化背景的學術研究者的角度出發,在更宏觀的角度對原著的文字內容以及作者本人的思想體系做出評價。

通過上述對這篇譯者序的大致分析,我們已經清楚地知道譯者在序言當中所運用“三重身份”所進行的智性思考。其中,最后一個部分“價值判斷”是譯者完全從一個外域文化學者的身份出發的學術考量。從文化學者的角度看,有關“風格”研究的課題,在最近幾年這在國內的西方音樂研究圈子里也已然是一個極為熱門的論題,尤其以2014年出版的上海音樂學院楊燕迪教授引進并翻譯的查爾斯·羅森的《古典風格》一書,更是促進了這一浪潮。作為楊燕迪教授門下的在讀博士,譯者一定對“風格”一詞有著更深刻的理解,從在這一部分譯者的思考中便可發現,其中,譯者客觀地以站在作者所在學術圈以外的研究者的角度,通過調動對該學術領域的相關理論的熟知度,以翻譯的知識和心得經驗作為重要支撐,對前人表達的與邁爾在本書中的有關“風格”問題的觀點進行了批評和指正,如在針對邁爾對實驗音樂所持的批判態度上,許多學者認為言辭過于激烈,其存在言過其實的嫌疑,但譯者堅持站出來從原著本身出發,深刻挖掘了作者的激烈言辭背后的良苦用心,針對是實驗音樂,作者是從一個更為宏觀的層面——是否觸及音樂根本性的角度出發,指出實驗音樂在20世紀的發展存在的一些問題,并指明了一個正確的方向,即應該從“增進我們對音樂結構和音樂經驗之本質的理解”的根本的起始點出發考慮。

譯者然后不偏不倚地又極富創造力和批判精神,對作者的一些觀點進行了有力的批評。針對形式主義立場與當代實驗音樂的關系論述上,譯者認為作者的觀點值得商榷。其中引用了國內學者的學術論文作為觀點支撐,從一個外域文化學者的身份,提到了中國當代藝術對于傳統藝術工藝的沖擊,以造型藝術為例,其本身缺乏應有的技術性,但憑借背后所持的反思批判精神和社會道德意識,以抽象怪異作為主題,通過“挪用”已有的成果“別有用心”地實現作品精神意圖,并成功獲得當代社會大眾的認可,其實是一種成功的形式主義與當代實驗音樂相結合的成功案例。當然,這對于作者來說,他可能也接觸不到,但是譯者從某種意義上來說,可以作為第二作者來為作者的觀點提供支撐并進行校正,從學術實踐上真正促進學術的發展。

綜上所述,一部優秀的外文著作在進入另外一個國度,要想在很大一部分人群中引起共鳴并產生巨大影響的話,一位優秀且稱職的譯者將會是其最好的“橋梁”。所以,當我們判斷一部譯著翻譯的是否合格的最簡單的途徑就是去仔細閱讀譯者序當中譯者跨越文化界限和隔閡與原著所進行的一番深刻的“對話”。

主站蜘蛛池模板: 色婷婷丁香| 成人字幕网视频在线观看| 国产精品美女网站| 欧美国产成人在线| 激情综合图区| 国产资源免费观看| 99国产精品一区二区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 色爽网免费视频| 在线观看国产小视频| 日本在线免费网站| 亚洲h视频在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩精品免费一线在线观看| 97se亚洲综合在线| 99久久精彩视频| 亚洲男人天堂2020| 国产三级国产精品国产普男人| 女人18毛片水真多国产| 热re99久久精品国99热| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 最新精品久久精品| 久久先锋资源| 黄片一区二区三区| 亚洲自拍另类| 一级看片免费视频| 99久久精品国产自免费| 日本久久网站| 第九色区aⅴ天堂久久香| 成年av福利永久免费观看| 在线观看欧美国产| 中文国产成人精品久久| 67194亚洲无码| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 欧美成人一级| 日韩中文欧美| 国产精品永久免费嫩草研究院| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产精品亚欧美一区二区| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产精品无码一二三视频| 成人精品视频一区二区在线| 偷拍久久网| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产免费怡红院视频| 波多野结衣国产精品| 亚洲婷婷六月| 色综合久久88色综合天天提莫| 黄色一级视频欧美| 2020精品极品国产色在线观看 | 99热国产这里只有精品无卡顿"| 人妻丰满熟妇啪啪| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 曰AV在线无码| 国产精品免费久久久久影院无码| 伊人国产无码高清视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产门事件在线| 色综合久久无码网| 2021最新国产精品网站| 亚洲综合色区在线播放2019| a毛片在线| 人人看人人鲁狠狠高清| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲中文字幕国产av| 精品国产自在现线看久久| 欧美国产在线看| 亚洲精品福利网站| 国内精自视频品线一二区| 国产成人一二三| 国产成人综合网| 亚洲精品视频免费观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 久久黄色小视频| 国产美女91视频| 日本欧美精品| 亚洲丝袜第一页| 亚洲欧美一区二区三区图片| 精品久久高清| www.91在线播放| 亚洲国产成人精品一二区 |