【摘要】:奧克岡是佛蘭德樂派最重要的代表人物之一,在文藝復興時期的音樂發展中有著承上啟下的歷史意義。本文對國內奧克岡相關理論研究中存在的不同觀點進行梳理,通過文字、圖片等資料來建立與奧克岡之間的客觀歷史事實。在立足于文獻史料、西方學術界權威觀點的基礎之上,對奧克岡的中文譯名、姓名原文拼寫、出生地、職務名稱的譯文、出生年份、早期的音樂教育、職業生涯階段劃分等存在歧義的基本問題進行研究與考證。
【關鍵詞】:奧克岡;譯名;歷史沿革
約翰內斯·奧克岡,作為音樂家,他留下了許多技藝高超的復調音樂作品;作為音樂教育家,他培養了如若斯坎、奧布雷赫特等下一代優秀的作曲家。
西方學術界對奧克岡的研究自19世紀中葉就已開始,學者們從不同的角度對奧克岡相關的史料進行了深入挖掘,至今為止已取得了豐富的研究成果。國內學界對于奧克岡的認識,長時期停留在他是佛蘭德樂派最重要的代表人物之一,在十五世紀文藝復興的音樂歷史中有著承上啟下的重要地位這一觀點上。
由于掌握史料的程度不同,國內音樂理論類著述(含譯著)在描述奧克岡及其音樂時,往往存在三個問題:第一,缺乏對奧克岡生平的統一認識,在很大程度上對奧克岡的生平避而不談;第二,因翻譯問題,造成著作(含譯著)中對奧克岡及其相關內容的描述不統一;第三、缺乏更多的、直接的歷史材料,對奧克岡的生平和音樂進行說明。本文首先對奧克岡的中文譯名的歷史沿革進行探討。
“奧克岡”的姓名翻譯在華語學術界存在著諸多版本。到目前為止,中文譯名中使用的最為普遍使用的是“約翰內斯·奧克岡”(Johannes Ockeghem)。然而從他的第一個中文譯名的出現到譯名“奧克岡”逐步規范化的使用,前后共經歷了近80年的時間。從總體上看,這段時間可大致分為三個階段。
一、第一階段(20世紀20年代至40年代)
早在20世紀20年代,“奧克岡”的名字就已經出現在了國人所編寫音樂著作中。最早把“奧克岡”介紹給國人的是俞寄凡[1]先生。在1927年8月第1版的《西洋音樂史綱》中,他第一次將“Johannes Okeghem”翻譯成了中文“奧克呆姆”。1930年,王光祈在柏林完成了上下兩卷《西洋音樂史綱要》(1937年12月第1版)。1937年,該書由上海中華書局印行。在上卷第三章第十四節“荷蘭音樂之崛起”中,王光祈將當中的“Okeghem”譯為“阿凱海模”。40年代,在費爾莫(J.C.Fillmore)著,韋壁譯,薛良校閱的《西洋音樂史教程》中,出現了新的外文姓名拼寫“Jonanne Ockenheim”,以及另一種“奧克岡”的中文譯名“奧肯漢”。
二、第二階段(20世紀50年代至80年代)
從20世紀50年代開始,華語世界出現了大量的關于西方音樂的專業書籍(包括音樂辭典、國內和其它地區華語學者的著作與譯著等)。隨著資料的不斷豐富,“奧克岡”也逐漸為人所知。但同時也出現了一個不太引人注意的狀況——關于“奧克岡”的中文譯名在這40年間遲遲沒有得到統一。對于“Ockeghem”的中文翻譯,學者們都持有各自的意見,此階段內出現的不同譯名主要有以下六種:
(一)沃克該姆
出自張洪島先生譯,卡爾·涅夫(瑞士)所著的《西洋音樂史》(1958年11月第1版,第52頁),書中所用外文原名為“Ockeghem”;之后,在陳鐘吾先生翻譯的版本(1986年7月第1版,第53頁)中也沿用此譯名。
(二)奧凱根
該譯名出自兩部在臺灣省出版的著作,分別是上田昭(日)著,張淑懿譯的《音樂史欣賞》(1973年10月第1版,第37頁);以及由崛內敬三(著),邵義強譯的《西洋音樂史》(1981年3月第5版)。書中使用的外文原名均為“Johannes Okeghem”。此外,在1978年出版,由洪萬隆先生主編的《黎明音樂辭典》中亦作此譯。
(三)沃克亥姆
張洪島先生主編的《歐洲音樂史》(1983年10月第1版,第21頁)中用此譯名。
(四)奧凱格姆
出自礒山雅(日)著,唐大堤先生翻譯的《西洋音樂史問答》(1986年11月第1版,第10頁),當中采用的外文原名是“Jean de Ockeghem”。
(五)奧克岡
此譯名為現今我國音樂理論界所普遍采用。最早的來源應該是汪啟章先生等依據《科林斯音樂百科詞典》所編譯的《外國音樂辭典》(1988年8月第1版,第539頁)。辭典中采用“Johannes(Jan) Ockeghem”作為外文原名,并在此基礎上將其譯為“約翰(揚)·奧克岡”。隨后,在保羅·朗多爾米(法)著、朱少坤先生等譯的《西方音樂史》(1989年3月第1版)中,也將“Ockeghem”也作“奧克岡”譯。
(六)奧該姆
出自陳東先生的著作《西方音樂史教程》(1989年7月第1版,第33頁)。
三、第三階段(20世紀90年代至今)
從90年代開始,“Ockeghem”的中文譯名呈現出了規范化的趨勢,“奧克岡”這一譯法逐漸被國內學者們所接納。其中包括了根據1985年第三版“The concise Oxford dictionary of music”翻譯的《牛津簡明音樂詞典》中譯版(1991年11月第1版,p690);錢仁康先生編著的《歐洲音樂簡史》(1991年6月第1版);黃騰鵬先生編著的《西方音樂史》(1994年5月第1版,p51);沈旋、谷文嫻、陶辛合著的《西方音樂史簡編》(1999年5月第1版,p72)。值得一提的是,在黃騰鵬先生的《西方音樂史》中,除將“Johannes Jan Ockeghem”譯為“約翰·揚·奧克岡”以外,還提到“有譯沃克漢姆”,然而此譯名的出處不詳。
此外,也有少數學者使用其他譯名。如:劉經樹先生在其90年代的著作《簡明西方音樂史》(1991年12月,第1版,p26)和21世紀初的譯著《西方音樂》(2005年1月第1版,p250)中,均采用“奧克海姆”(約翰內斯·奧克海姆)作為中文譯名。在朱敬修、唐瑰卿編著的《外國音樂史》(1995年1月第1版,p13)中,仍沿用了張洪島先生的譯文“沃克亥姆”。
進入2000年以后,“奧克岡”基本替代了其他的中文譯名,至此作曲家“Ockeghem”的中文譯名得以確立。使用“奧克岡”作譯名的著作有:于潤洋先生主編的《西方音樂通史》(2003年7月版,p62);朱敬修主編的《西方音樂史》(2004年5月第1版,p33);李天義的《西方音樂史——上冊》(2006年7月版,p20);馮志平的《西方音樂史與名曲賞析》(2006年8月版,p34);[美]唐納德·杰·格勞特等著,余志剛譯《西方音樂史》(2010年 9月第1版,P130)。
注釋:
[1]俞寄凡(1891~1968),又名義范,江蘇吳縣人。現代畫家、美術教育家。