【摘要】:隨著全球化和經濟一體化的迅猛發展,國際經濟中商務英語的作用愈發突出,進而商務英語翻譯的重要性也就不言而喻了。從某些角度而言,商務英語有著特殊的用途,不同于一般的文學翻譯,因此傳統的翻譯理論就對商務英語翻譯產生了相當大的局限性。筆者從功能對等角度出發,結合商務英語的翻譯實例,從三個角度----詞匯、句法和語篇對商務英語作分析,并總結了相應的商務英語翻譯原則和方法。
【關鍵詞】:商務英語;功能對等理論;翻譯策略及方法
引言
隨著全球化與經濟一體化的快速發展,各國間商務經濟往來日趨頻繁,而商務英語翻譯在此間扮演著越來越重要的角色。想要做好商務翻譯,就一定要真正理解商務英語翻譯的現狀和特點,按照一定的翻譯原則來處理商務英語翻譯。
一、商務英語翻譯的特點
商務英語不同于一般的文學翻譯或者廣告語翻譯,但是具有普通文體的語言學特點。相比于普通文體,商務英語翻譯要復雜很多。隨著商務活動在當今經濟社會中起著非常重要的作用,商務活動中的雙方都試圖從商務交往中獲取盡可能多的利益,商務英語翻譯在商務交往雙方的經濟活動中愈來愈顯示出其重要性。所以,商務英語翻譯與一般的英語翻譯不同,因為商務英語翻譯中一個小小的錯誤也許就會給商務交往中的任何一方帶來不可估量的損失。
二、 商務英語翻譯的原則
1、準確原則
準確指的是以原文本為基礎,忠實于原文本,并且精確地將原本的信息轉換成目的語,使目的語讀者可以完全準確的獲取信息,而不產生歧義。翻譯的進程中還要注意到的幾點就是標點符號、語法結構以及詞匯的拼寫。商務英語是相對較為嚴謹的文本形式,并不像一般性的文學體裁那樣需要華麗的辭藻來充斥文本,商務類主要以精準為最高準則。以準確嚴謹的表達雙方的意圖為前提,將一些數據類、規則類的條款盡可能的翻譯清楚。假如譯者缺乏文體或者語境意識,就不可避免會犯一些語境誤用、文體選擇不當等錯誤。如上所述,法學類文書、商務類信函、合同等的公文體裁,翻譯的時候要以書面語為主,用語不可太通俗化、口語化,要以正式、規范、嚴謹的句式結構為主,就不能用商業廣告、企業宣傳資料的廣告體語替代后者用詞多趨于。
2、專業原則
專業原則顧名詞義就是不同的領域采用不同的規范標準。商務英語的翻譯過程中,不同的行業有著不同的規則,也就要相應的采取不同的翻譯標準,例如大家最熟知的貿易類,首先譯者應該采用與經貿相關的專業知識,結合經貿翻譯的特點,選擇恰當的翻譯策略和技巧,來達成貿易公司雙方的目的。因此專業原則是商務翻譯中一個及其重要的原則。商務翻譯涉及面非常廣泛,例如經濟、貿易、管理、金融、法學等等。想要成為一名合格的商務譯者,對相關知識的了解是必不可少的。 “一份商業合同、一份消費品的保修單、一樣工具的說明書、一張表格的填寫、指示等都有它特殊的寫法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。
3、循例原則
循例原則多指商務英語的翻譯過程中,對一些約定俗成的,或者稱之為慣例的東西,采用統一的譯法。尤其是在這些文本經過時間乃至實踐的打磨之后,人們多習慣了某種譯法,并將之推廣運用,一旦改變難免會造成誤解,此時最恰當的翻譯策略就是循例法。
總結
商務英語范圍越來越廣,涉及人員重多,涉及領域較廣,市場價值也在穩步提升。因此商務英語翻譯譯員及其工作的重要性也就不言而喻。商務英語在一定程度上屬于實用英語,就其本身而言并沒有獨立的詞語法或詞匯系統,與一般性英語既有異也有同,在文體、詞匯和句法等方面有著獨到之處,這也是決定商務英語應該有其獨特的翻譯原則和技巧的關鍵所在。而當下通用的英語翻譯原則并不能滿足商務英語翻譯,所以本文從準確、專業和循例三個原則入手,希望可以為商務英語翻譯做出一定的貢獻。扎實的英、漢語言功底是譯者必備的,除此之外,相關學科的專業知識也是必不可少的,只有掌握相應的翻譯技巧,才能游刃有余的做好商務英語翻譯工作,從而減小甚至避免因翻譯造成的歧義和糾紛。
參考文獻:
[1]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2005.
[2]劉法公.商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2000(1).
[3]秦秀白.實用文體學教程(導讀)[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[5]甘鴻.外經貿英語函電[M].上海:上海科學技文獻出版社,2004.
作者簡介:張蕾蕾(1989.11.06—),女,河北邢臺人,單位:華北理工大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。王秀寬(1992.01.12—),女,河北滄州人,單位:華北理工大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。