【摘要】:非文學文本中電影片名的翻譯不但應注重信息傳遞更應該具有吸引眼球的強烈的商業價值,因此電影片名的翻譯也是各界討論研究的熱點。本文結合非文學文本中電影片名這一具體的實例探討影片名稱翻譯的常用方法。
【關鍵詞】:非文學翻譯;電影片名特點;翻譯方法
一、非文學翻譯
非文學翻譯可以籠統地稱為文件翻譯,實用性翻譯或應用型翻譯。文學和非文學最大的區別就在于,文學是虛構的,雖然可能有事實基礎,而非文學是事實性的,或者作者自認為是事實,雖然其中也經常包含虛構的成分,如用于說理的舉例。非文學翻譯需要譯者透徹地理解原文,需要譯者以讀者可以接受的方式傳遞原作含義,需要譯者具有縝密的邏輯思維,嚴謹的工作態度和解決問題的能力。
二、電影片名的特點
電影片名由于既要體現電影的藝術性,又要體現其票房的商業價值,所以便具有了以下幾個獨特的特點:
1、言簡意賅、便于記憶
電影片名一般高度濃縮電影內容,客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Evi《邪惡》A Beautiful Mind《美麗心情》,True Lle《真實的謊言》,Lion King《獅子王》,The Perfect World《美好世界》,Crash《沖撞》,Meet the Parent《拜見岳父大人》Speed《生死時速》Ghos碟《人鬼情未了》The Producer《制作人》等等。
2、通俗易懂
電影是一種大眾藝術,切合原影片的內容,反映原影片的主題,幫助觀眾更好的理解原片,突出原影片的風格,而應該使用通俗易懂的大眾語言。例如Pear Harbo《珍珠港》The Princess Diarie《公主的日記》,Love Ston《愛情故事》,Beauty and the Beasl《美女與野獸》Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Twin Sisters《孿生姐妹》Shark Tale《鯊魚故事》等等。
3、吸引觀眾,增加票房收入
由于電影是一種商業行為,所以必須注重票房價值,否則就不能生存和發展。而要在票房上成功,片名就必須佳譯妙趣橫生而又發人深省讓觀眾一見就吸引住眼球,從而刺激起購票欲望,爭相進電影院一睹為快。例如The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,It Happened one Nigh《一夜風流》,Lost in Tokyo《迷失東京》Sister Act《修女也瘋狂》,Dances with Wolves 《與狼共舞》,The Other《小島驚魂》,Cast Away《荒島余生》Little Nicky《魔鬼接班人》, Mice and Me《蕓蕓眾生》,Kate and LeopoId《隔世情緣》等等。
三、電影片名的翻譯方法
美國好萊塢電影先驅者薩繆爾·富勒在《電影是什么》一文中說:“藝術可以成戲,可以忘憂,可以娛情睿智、馳騁想像、傳遞真實,可以揮灑至圣的情感和交錯眩目的色彩,此時此刻于男女老少該是何等玄妙?——這是形式之純的藝術,而這形式就是電影。”(蔡東東,2000:51)電影片名雖然大部分很短,但片名翻譯屬于應用翻譯范圍,同樣要遵守翻譯的基本原則即翻譯要以原信息傳遞為基本出發點。奈達認為好的譯文要能使讀者(接受者)正確理解原文信息,即“忠實原文”;要易于理解;同時要形式恰當,吸引讀者(接受者)。(廖七一,2000:89)
1. 直譯法
直譯法是指在最大限度地保留原片名信息內容的前提下,基本上譯名的詞匯、語義、語序與原名一致的翻譯。電影片名中如果沒有涉及到文化,人名,地名等概念時,可以純粹采用直譯法。這種譯法的好處在于原汁原味地保留了原片名的語言,文化信息和功能特征。
例如: 由以哈利波特里的麥格教授飾演的老太太和憨豆先生羅溫愛金森飾演的牧師之間發生的家庭故事為線索的英國黑色幽默影片Keeping Mum 《保持緘默》在影片片名的翻譯上就采用了直譯的方法,一語雙關很好地保留了原影片中懸疑的風味又成功地保留了片名中的信息內容。另外采用直譯法翻譯片名的還有How to train your dragon《馴龍高手》,Transformer 4 《變心金剛4》,Dances with wolves《與狼共舞》,How’s Moving Castle《哈爾的移動城堡》Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》, Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》Sound of Music《音樂之聲》等等。
2. 音譯法
音譯法就是直接采用英語的發音翻譯為漢字的翻譯方法。在很多影片中,影片的名稱就是故事中的主人公名字或是故事發生的地點名,這些用做片名的人名,事件名或是地名已經被觀眾所熟悉,這時采用音譯法就能很好地傳達異國風情,讓外語語言文化這種全新的異域文化滿足讀者的期待視野。
例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單于率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神“木須龍”和忠實的蟋蟀“嘰嘰”的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單于,保衛了自己的祖國。最后,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。同樣音譯法翻譯的影片還有如Othello 《奧賽羅》, Hamlet 《哈姆雷特》, Casablanca 《卡薩布蘭卡》,Chicago《 芝加哥》, Titanic 《泰坦尼克 》,Harry Porter 《哈利波特》, Troy 《特洛伊》,Elary《埃垃瑞》,Ryan《瑞恩》,Munich《慕尼黑》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等等。
3. 補譯法
補譯法就是在信息傳遞的基礎上,對原片名進行擴充,使之無論是從形式上還是從內容上都更加的符合譯語觀眾的心理接受和文化期待。這種翻譯方法在影片名稱翻譯中使用較多,因為他基于原名的同時又通過補充與影片相關內容,更加符合漢語習慣,也能使觀眾對影片有一定的了解,更具聯想美。(呂洋)例如:2013迪士尼3D動畫電影,迪士尼成立90周年紀念作品Frozen《冰雪奇緣》,改編自安徒生童話《白雪皇后》。影片講述一個嚴冬咒語令王國被冰天雪地永久覆蓋,安娜和山民克里斯托夫以及他的馴鹿搭檔組隊出發,為尋找姐姐拯救王國展開一段冒險。該片名的翻譯增加了奇緣二字不但從表達形式上來說符合漢語四字表達的習慣,而且從內容上來講,增加了故事的奇妙色彩,極大地刺激了觀眾的觀看欲望。還有影片Shrek譯成《怪物史萊克》要比《史萊克》更生動,更能引起觀眾好奇;Waterworld譯名為《未來水世界》,多加了一個“未來”讓觀眾一看就知道是部科幻片。更多的片名如:Cats Dogs 《貓狗大戰 》The Green Mile《 綠里奇跡》 Speed 《生死時速》The Piano 《鋼琴別戀》Sister Act 《修女也瘋狂》 The Net 《網絡驚魂》等等。
4. 意譯法
意譯法就是譯者在綜合分析理解影片內容,風格,情節甚至是文體的基礎上對影片原片名進行的再創造,最終實現影片文化,審美,經濟等方面地對等。由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調保留片名的形式,就會導致以形害意。為使譯語觀眾能真正領會原片名的內蘊,需要采用意譯法進行翻譯。 例如:Chicken Little《四眼天雞》,:“四眼”形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,“天雞” 諧音“天機”。影片講述的是小雞Little 看到一片“天”掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處于慌亂之中,當大家發現那只不過是一顆“橡果”時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,“天”又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對于“天”糾纏不清的小雞,被稱作天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma’s House《臥底肥媽》,Finding Nemo 《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,, She is So Lovely減譯為《可人兒》,Tomorrow Never Dies《明日帝國》,It Happened one Night《一夜風流》,Entrapment《將計就計》。The Bridges of Madison County 《廊橋遺夢》 Top Gun 《壯志凌云》 Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》 Moulin Rouge 《夢斷花都》 Seven 《七宗罪》 The Others《小島驚魂》Ratatouille《料理鼠王》等。
有關電影片名的翻譯何躍敏認為好的譯文“既要有藝術性,又要有實用性”。優秀的電影片名“既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠于原片名的內容,又要體現原片名的語言特色”“要能起到很好的導視和促銷作用”。(包惠南,2001)
參考文獻:
[1]蔡東東.當代英美電影鑒賞[H]. 北京:外文出版社,2000.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]鄭玉琪,王曉冬. 小議電影片名的英漢翻譯原則[J] 中國翻譯,2006,(2).
[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[H]. 南京:譯林出版社,2000.
[5] 呂洋,從規劃和異化看電影片名的翻譯[J]。 電影評介,2006,(12)
作者簡介: 高雅慧(1979-), 碩士,研究方向英語語言教學與翻譯。